Google
This ıs a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before ıt was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work 1s expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
atthtto://books.google.com/
Farvard Depository
Brittle Book
ER tf Yes Lior;
4 2
— G GEL her
ide rd, ;
» gy
a, =
BFH G. FIR PIE,
\ : en | 7 th lang, —— oe. & : )
Ba) & GA.
% — Dr
4 * er E — * —* — —
as '
C2 I.
Digitized by Lx OOQ le
Ö
te .
—8 RN a „u ah ne CE u Tr
Reue Teftament
unfers
Herren und Heilandes
Jesu Christi.
New Dork: — |
Herausgegeben von ber Amerifanifdhen Blbel- |
Geſellſchaft.
1857. |
THE
© BE BIS Ferm (Aush) aud
NEW TESTAMENT
Eng. (7) (7857)
LORD AND SAVIOUR JESUS CHRIST,
THE ORIGINAL GREEK;
TRANSLATIONS DILIGENTLY COMPARED AND REVISED.
© 2 | ad St,
NEW YORK:
AMERICAN BIBLE SOCIETY.
INSTITUTED IN THE YEAR MDCCCXVL
1857.
{
ae a
1664 ae 79. ng
fais
uf ,) Bust Gd ¢ we aa Harti —
Sepals be Ste ꝙ Yeas Abang Adee
Neuen a cncmeate.
1, Dos Evangelium Matthal .... Hat Cap. W
2. Das Evangelium DRArCi. occccccvceseccece
16
3 Das Evangelium eucã v........0809e.0..®©. 2
4, Das Evangelium Fohannis.....cececcee
5, Deer Apofiel Gefchichte, geichrieben von
Lucas vo0020 9 1 0 80910 SOHO 192090 19010206
6. Die Spiftel Pauli an die Römer. .......
7. Die erfie Epiftel Pauli an die Eorinther.
8, Die zweyte Epiflel Pauli an die Coz
rinther cocccccccccccccccecs PLTETPFTN
9. Die Epiftel Pauli an die Galater ......
10. Die Epiftel Pauli an die Ephefer «.....
Il. Die Epiftel Pauli an die Philipper......
12. Die Epiftel Pauli an die Coloffer „o.....
13, Die oe Epiftel Pauli an die Theſſalo⸗
7 PRESENT EEE —
14. Die | poente Epiftel Pauli an die Theffas
lonicher .occccsevcccsecccccccccccece
15. Die erfie Epiftel Pauli an Timotheum...
16, Die zweyte Epiflel Pauli an Timotheum
17. Die Epiftel Pault an Titum .....cccceee
18. Die Spiftel Pauli an Philemon ........
R4. Die Epiftel (Pauli) an die Ebräer ......
25, Die Epiftel Falobi ..
19, Die erfte Epiftel Petri. eonecnsresessssene
20, Die zweyte Epiftel Petri ..-cceerscecoes
91. Die erfie Epiftel Fohannis.....ccecesece
22. Die mente Cpiftel Iohannid............
23. Die dritte Epiftel a ET
DB, Die Epiftel Fudd . sus
27, Die Offenbarung Sohamniß ...........
— — — — —
Ger. & Enc. 12m0.—21sT Ep.
— — — — “ — —
21
16
16
13
6
6
4
4
5
3
6
4
3
i
3
5
5
3
5
1
1
1
2
* OF THE
NEW TESTAMENT.
The Acts.cccccccccccnccne eenspesseone ooo 28
The Epistle to the Romans.......... 16
L Corinthians ...........
6
Ephesians ... 6
Philipplans ..o.0ce.2000.. —
4
8
3
Colossians ....... zen
L Thessalonians ....................
IL Thessalonians ..........- ——
To the Hebrews. ............ |
The Epistle of James........ —
I. Peter sous.
IL Peter ....ccccccvsece
I. John cccccvcccsccccsee
I. -John ».0:50.4u0004n0000
3
F
ass
mr GO Gr
Jude....0.00835 ee |
Revelation ....cccccccscccccccccccccce 2
Das
Evangelium
St. Matthat.
Das ı Eapitel,
Gy ies ift da8 Bud von der Geburt
Jeſu SChriftt, der ba ift ein Sohn
Davids, bes Sohnes Abrahams.
2 Abraham zeugete Yfaat. Iſaak zeu⸗
—* Jakob. Jakob zeugete Juda und
eine Brüder.
3 Juda zeugele Pharez und Saram,
bon der Thamar. Phares zeugete Hez⸗
Ton. Hezron zeugete Ram.
4 Ram zeugete Aminabab. Amina-
dab zeugete Rabaffon. Mahaffon zeu-
gete Salma.
5 Salma zeugete Boas, von der Ra-
bab. Boas zeugete Obed, bon der Ruth.
Obed geugete Seffe.
6 Seffe geugete den König Dadid.
Der König David zeugete Salomo, bon
dem Weibe des Urid._
7 Salomo geugete Roboam. Roboam
geugete Abia. Abia zeugete Aſſa.
u ete Yo t. Sofaphat
— ee oe
9D te Yotham. Jot n
gehe —Ax — Cyaan
"10 Cydia gengete Manaffe. Ma-
Sone äeugete Amon. Amon zeugete
ofla.
11 Sofla zeugete Jechonia und feine
Brüder, um bie Zeit der babplonifden
Sefangenfdaft.
12 Rad) der babylonifden Gefan-
aft ete Sedhonia Sealthiel.
only pee —— —
THE GOSPEL
ACCORDING TO
& MATTHEW.
CHAPTER L
ir book of the generation of
Jesus Christ, the son of David,
the son of Abraham.
2 Abraham begat Isaac; and
Isaac begat Jacob; and Jacob be-
gat Judas and his brethren ;
3 And Judas begat Phares and
Zara of Thamar; and Phares begat
Esrom ; and Esrom begat Aram ;
4 And Aram begat Aminadab
and Aminadab begat Naasson ; and
Naasson. begat Salmon ;
5 And Salmon begat Boo of Ra-
chab; and Booz begat Obed of
Ruth ; and Obed begat Jesse ;
ee And sone t er the
ing; and Davi e king begat
Solomon of her that had been the
wife of Urias;
7 And Solomon begat Roboam ;
and Roboam begat Abia; and
Abia begat Asa ;
8 And Asa t Josaphat; and
Josaphat begat Joram ; and Joram
begat Ozias ;
9 And Ozias begat Joatham ; and
Joatham begat Achaz; and Achaz
begat Ezekias;
10 And Ezekias begat Manasses ;
and Manasses begat Amon; an
Amon begat Josias ;
11 And Josias begat Jechonias
and his brethren, about the time
they were carried away to Baby-
lon:
12 And after they were brought to
Babylon, Jechonias begat Salathiel ;
and Salathiel begat Zorobabel ;
ere ee
6 MATTHÄUS I
13 3orobabel zeugete Abiud. bind
geugete Cliadim. Clladim zeugete
or.
14 Aſor zeugete Zadoch. Zadoch zeu⸗
gete Achin. Achin zeugete Eliud.
15 Gliub zeugete Eleaſar. Eleaſar
ee Matthan. Matthan zeugete
afob.
16 Jakob zeugete Yofeph, den Mtann
Mariä, von welcher ift geboren Jef us,
ber da heißt Chriftus.
17 Alle Glieder von Abraham bis auf
David find vierzehn Glieder. Won
David bid auf die babylonifche Gefan-
genfdaft find vierzehn Glieder. Won
der babhlonifden Gefangenfdaft bis
auf Chriftum find vierzehn Glieder.
18 Die Geburt Chrifti tar aber alfo
gethan. Wis Maria, feine Mutter, dem
Sofeph vertrauet war, ehe er fie heim-
bolete, erfand ſichs, daß fle fchmanger
ar bon bem heiligen Geifte.
19 Sofeph aber, ihr Mann, war
fromm, und wollte fle nidt rügen ; ge-
dachte aber, fie heimlich zu berlaffen.
20 Indem er aber alfo gebadhte, fiehe,
ba erfchlen ihm ein Engel des Herrn im
Traum, und fprad: Sofeph, bu Sohn
Davids, firdte bid) nidt, Maria, dein
Gemahl, zu dir zu nehmen, denn dads
in ihr geboren ift, das ift von bem hei-
ligen Geifte.
21 Und fle wird einen Sohn gebären,
dep Ramen follft du Jeſus heißen:
denn Er wird fein Voll felig ma-
den von ihren Sünden. :
22 Das ift aber alles gefchehen, auf
bag erfüllet würde, da8 der Herr burd)
ben — geſagt hat, der da
richt:
23 Siehe, eine Jungfrau wird
ſchwanger ſeyn, und einen
Sohn gebären, und ſte werden
ſeinen Namen Emanuel
heißen, das iſt verdolmetſchet,
Gott mit uns.
24 Da nun Joſeph vom Schlaf er⸗
‘te, that er, wie ihm ded Herrn
13 And Zorobabel begat Abiud ;
and Abiud begat Eliakim; and
Eliakim begat Azor ;
14 And Azor begat Sadoc ; and
Sadoc begat Achim; and Achim
begat Eliud ;
15 And Eliud begat Eleazar 5; and
Eleazar begat Matthan ; and Mat-
than begat Jacob;
16 And Jacob begat Joseph the
husband of Mary, of whom was
born Jesus, who is called Christ.
17 So all the generations from
Abraham to David’ are fourteen ge-
nerations ; and from David until the
carrying away into Babylon are
fourteen generations; and frorn the
carrying away into Babylon unto
Christ are fourteen generations.
18 T Now the birth of Jesus
Christ was on this wise: When as
his mother Mary was espoused to
Joseph, before they came together,
she was found with child of the
Holy Ghost. :
19 Then Joseph her husband, be-
ing a just man, and not willing to
make her a public example, was
minded to put her away privily.
20 But while he thought on these
things, behold, the angel of the
Lord appeared unto him in a
dream, saying, Joseph, thou son of
David, fear not to take unto thee
Mary thy wife: for that which is
conceived in her is of the Holy
Ghost.
21 And she shall bring forth a
son, and thou shalt call his name
JESUS: for he shall save his peo-
ple from their sins.
22 Now all this was done, that
it might be fulfilled which was
ken of the Lord by the pro-
s
et, saying
Po3 Behold’a virgin shall be with
child, and shall bring forth a son,
and they shall call his name Em-
manuel, which being interpreted
is, God with us.
24 Then Joseph, ‚being raised
from sleep, did as the engel of the
MATTNÄUS IL 7
Engel befohlen hatte, und nahm fein
Gemahl zu fid;
25 Und erfannte fle nicht, bid fle
ihren erften Sohn gebar; und hieß
feinen Namen Jefus.
Das 2 Capitel
Sys Jeſus geboren war zu Bethlehem
im jüdifchen Lande, zur Zeit ded
Königs Heroded, fiebe, ba famen bie
Weifen vom Morgenlande gen Seru-
fatem, und ſprachen:
2 Wo ift der neugeborne König ber
Suden? Wir haben feinen Stern ge-
fehen im Morgenlande, und find ge-
fommen ihn anzubeten.
3 Da bad der König Herobes hörete,
erfchraf er, und mit ihm dad ganze Je⸗
rufalem ;
4 Und ließ verfammien alle Hohe-
priefter und Scriftgelehrten unter bem
Rolfe; und erforfdete von ihnen, wo
Chriftus follte geboren werben.
5 Und fie fagten ihm: Zu Bethle-
hem im jübdifchen Lande. Denn alfo
ftehet gefchrieben durch den Bropheten :
6 Und du Bethlehem im jübdifchen
Lande, bift mit nidten die Heinfte un-
ter den Zürfter Buda; denn aus dir
foll mir fommen ver Herzog, der über
mein Volf Sfrael ein Herr fey,
7 Da berief Herodes die Weifen heim-
lid), und erlernete mit Fleiß bon ihnen,
wann ber Stern erfdienen tare ;
8 lind mies fle gen Bethlehem, und
fprad): Ziehet Hin, und forfchet flei-
fig nad) dem Rindlein ; und wenn ihr
e8 findet, fo faget mir’d wieder, daß
id) aud) fomme und es anbete.
9 Als fie nun den König gehöret hat-
ten, gogen fle hin. Und flehe, der Stern,
den fie im Morgenlande gefehen hat-
ten, ging vor ihnen hin, bid bag er
tam und ftand oben über, ba dads
Kindlein tar.
10 Da fle den Stern fahen, wurden
fie hod erfreuet ;
11 Und gingen in da8 Haus, und
fanden das Kindlein mit Maria, feiner
Lord had bidden him, and took
unto him his wife:
25 And knew her not tillshe had
brought forth her first-born son:
and he called his name JESUS.
CHAPTER IL
OW when Jesus was born in
Bethlehem of Judea in the
days of Herod the king, behold,
there came wise men from the
east to Jerusalem,
2 Saying, Where is he that is
born King of the Jews? for we
have seen his star in the east, and
are come to worship him.
3 When Herod the king had
heard these things, he was trou-
bled, and all Jerusalem with him.
4 And when he had gathered all
the chief priests and scribes of
the people together, he demanded
of them where Christ should be
Im.
5 And ne said unto him, In
Bethlehem of Judea: for thus it is
written by the prophet,
6 And thou Bethlehem, in the
land of Juda, art not the least
among the princes of Juda: for
out of thee shall come a Governor,
that shall rule my people Israel
7 Then Herod, when he had
privily called the wise men, in-
quired of them aie cauy what
time the star appeared.
8 And he sent them to Bethle-
hem, and said, Go, and search dili-
gently for the young child; and
when ye have found him, bring me
word again, that I may come and
worship him also.
9 When they had heard the king,
they departed; and lo, the star,
which they saw in the east, went
before them, till it came and
stood over where the young child
was.
10 When they saw the star, they
rejoiced with exceeding great Joy.
il T And when. they were come
into the house, they saw the young
8 MAT Tig U8 It.
Mutter, and ficlen uteder, und beteten
es an, und thaten Ihre Sqhatze auf,
und fdentien iym Gold, Weihraud)
und Myrrhen.
12 Und Bott befahl ihnen im Traum,
daß fie fid) nicht follten wieder zu He-
robes Ienfen. Und gogen durch einen
andern Weg toleder in ihr Land.
13 Da fie aber bintweg gezogen wa⸗
ren, fiebe, da erfdien der Engel des
Herrn dem Yofeph im Traume, und
fprah: Stehe auf, und nimm bas
Kindlein und feine Mutter zu dir, und
fliehe in Egnptenland, und bleibe all-
ba, bis td) bir fage; benn ed tft vor-
nden, bak Serobed bab Kindlein
ude, daffelbe umgubringen.
14 Und er ftand auf, und nahm bad
Rindlein und feine Mutter zu fid), bey
der Nacht, und entwid in Egypten-
land;
15 Und blieb allda bis nad) bem Tobe
erodes, auf bah erfüllet würde, dads
ber Herr durd) den Propheten gefagt
bat, ber da ſpricht: Aus Egypten habe
id) meinen Sohn gerufen.
16 Da Herodes nun fah, dah er von
den Weifen betrogen war, warb er fehr
gornig, und fdidte aud, und ließ alle
Kinder zu Bethlehem töbten, und an
ihren ganzen Grenzen, bie ba zweyjäh⸗
rig und brunter waren, nad) ber Zeit,
bie er mit Fleiß von den Weifen erier-
net hatte.
17 Da ift erfüllet, bad gefagt Ift von
dem Bropheten Ieremia, der da ſpricht:
18 Auf dem Gebirge hat man ein
Geſchrey gehöret, viel Riagens, Wei-
nend und Heulens; Rahel beweinete
ihre Kinder, und mollte fid) nicht troͤ⸗
ften laffen, denn es war aus mit ihnen.
19 Da aber Herodes geftorben var,
flebe, ba erfchien ber Engel bed Herrn
ier Joſeph im Traume in Egypten-
and, =
20 Und ſprach: Stehe auf, und nimm
das Kinblein und feine Mutter zu bir,
und ziehe hin in bas Land Iſrael; fie
find geftorben, die dem Kinde nad) dem
Leben ſtanden.
child with Mary hismother, and fell
down, and worshi him: and
when they had opened their treas-
ures, ait ——— unto him gifte;
gold, and frankincense, and myrrh.
12 And being warned of God in
a dream that they should not re-
turn to Herod, they departed into
their own country another way.
13 And when they were —
ed, behold, the angel of the
appeareth to Joseph in a dream,
saying, Arise, and take the young
child and his mother, and flee into
Egypt, and be thou there until I
bring thee word: for Herod will
— the young child to destroy
m.
14 When he arose, he took the
young child and his mother by
night, and departed into Egypt:
15 And was there until the death
of Herod : that it might be fulfilled
en u spoken nn Eye
the prophet, saying, Out o t
have I Filed my Son.
16 T Then Herod, when he saw
that he was mocked of the wise
men, was exceeding wroth, and
sent forth, and slew all the chil-
dren that were in Bethlehem, and
in all the coasts thereof, from twe
years old and under, according to
the time which he had diligently
inquired of the wise men.
17 Then was fulfilled that which
was spoken by Jeremy the pro-
phet, saying,
18 In Rama was there a voice
heard, lamentation, and weeping,
and great mourning, Rachel weep-
ing for her children, and would not
be comforted, because they are not.
19 7 But when Herod was dead,
behold, an ange! of the Lord ap-
areth in a dream to Joseph m
20 yi Arise, and take the
young shila and his mother, and
go into the land of Israel : for they
are dead which sought the young
child’s life.
MATTHÄUS IH. 9
31 Und er flend auf, und nahm bas
Rindlein und feine Mutter zu ſich, und
fam in dad Land Ifrael.
23 Da er aber hörete, bak Archelaus
im jüdifchen Lande König war, anftatt
feined Vaters Herodeß, fürdhtete er fich,
dahin zu fommen. Und im Traume
empfing er Befehl von Gott, and jog
in bie Herter bed galildifden Landed;
33 Und tam, und wohnete in ber
Stabt, die da heißt Razareth ; auf dak
erfüllet wũrde, dad ba gefagt ift durch
a Vropheten: Er foll Nazarenus hei-
N.
-
Das 3 Kapitel,
3 u ber Seit fam Johannes, ber Täu-
fer, und prebdigte in ber Wüſte ded
jüdifhen Landed, - |
2 Undfprad: Thut Buße, dad Him-
melreich ift nahe herbey gefommen.
3 Und er ift der, von dem der Pro-
phet Sefaiad gefagt hat, und gefpro-
den: €8 ift eine Stimme eines Pre⸗
digers in der Würfte, bereitet dem Herrn
den Weg, und machet richtig feine
Steige.
4 &r aber, Yohannes, hatte ein Kleid
bon Kamectohaaren, und einen leder-
nen Gürtel um feine Lenden; feine
Speife aber war Heufchreden und toit-
der Honig.
5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt
SIerufalem, und das ganze jüdiſche
Land, und alle Länder an dem Sor-
ban ;
6 Unb ließen fih taufen von ihm im
Jordan, und befannten Ihre Sinden.
7 M8 er nun viele Pharifder und
Gabbucder fah zu feiner Taufe fom-
men, fprad er zu ihnen : Ihr Ottern-
gezüchte, wer hat denn eud) getviefen,
daß ihr dem gufinftigen Zorne entrin-
mwerbet ?
‚3 eee au, thut rechtſchaffene Früchte
9 Denfet nur nidt, dah ihr bey end)
root {agen : Wir haben Abraham zum
Vater. Ich fage eud): Gott vermag
tem Abraham aus biefen Steinen Kin-
ber zu erweden.
21 And he arose, and took the
young child and his mother, and
came into the land of Israel.
22 But when he heard that Arche-
Jaus did reign in Judea in the room
of his father Herod, he was afraid
to go thither: notwithstanding, be-
ing warmed of God in a dream, he
— aside into the parts of Gali-
ee:
23 And he came and dwelt in
a city called Nazareth: that it
might be fulfilled which was
spoken by the prophets, He shall
be called a Nazarene.
CHAPTER U.
I those days came John the
Baptist, preaching in the wil-
Pree of Judea, 5 ;
2 And sayi epent ye; for
the Kingdom hessen is i hand.
3 For this is he that was spoken
of by the prophet Esaias, saying,
The voice of one crying in the
wilderness, Prepare ye the way of
the Lord, make his paths straight.
4 And the same John had his
raiment of camel’s hair, and a
leathern girdle about his loins;
and his meat was locusts and wi
honey.
5 Then went out to him Jerusa-
lem, and all Judea, and all the re-
gion round about Jordan,
6 And were baptized of him in
Jordan, confessing their sins.
7 TBut when he saw many of
the Pharisees and Sadducees come
to his baptism, he said unto them,
O generation of vipers, who hath
wamed you to flee from the wrath
to come ?
8 Bring forth therefore fruits
meet for repentance : —
9 And think not to say within
yourselves, We have Abraham to
our father: for I say unto you,
that God is able of these stones to
raise up children unto Abraham.
y
10
10 Es ift fchon die rt den Bäumen
an bie Wurzel gelegt. Darum, tvel-
der Baum nidt gute Frucht bringet,
ber wird abgehauen, und ind Yeucr
geivorfen.
11 Sd) taufe euh mit Waffer zur
Buße: ber aber nad) mir fommt, ift
ftärfer, denn ich, dem id) aud nicht
genugfam bin, feine Schuhe zu tra-
gen; der wird eud) mit dem heiligen
Beitte und mit Feuer taufen.
12 Und Er hat feine Worffchaufel in
feiner Sand; er wird feine Tenne fe-
en und den Weizen in feine Scheune
ammeln, aber die Spreu wird er ver-
brennen mit ewigem Feuer.
13 Zu ber Zeit tam Jeſus auß Ga-
lilda an ben Jordan gu Johanne, dag
er fid) von ihm taufen ließe.
14 Aber Johannes mwehrete ihm, und
fprad): Sd) bedarf wohl, bag id) von
Dir getauft werde; und Du kommt
zu mir?
15 Sefué aber antivortete, und fprad)
zu ihm: Laß es jetzt alfo ſeyn; alfo
gebühret es und alte Geredtigfeit zu
erfüllen. Da lich er ed ihm gu.
.16 Und ba Sefus getauft war, ftieg
er bald heraus aus dem Wafler, und
fiehe, ba that fid) der Simmel auf über
ihm. Und Sohannes fah den Geift
Gottes, gleid) ald eine Taube, herab
fahren,und über ihn fommen.
17 Und fiehe, eine Stimme vom Him-
mel herab fprah: Dieß tft mein lieber
an weldem id) Wobhlgefallen
habe.
Da8 4 Kapitel.
Da ward Jeſus vom Geiſte in die
Wifte geführt, auf daß er von bem
Teufel verfuchet würde.
2 Und da er vierzig Tage und bier-
aig Nächte gefaftet hatte, hungerte ihn.
3 Und ber Verfuder trat zu ihm,
und ſprach: Bift du Botted Sohn,
fo fprid), bag diefe Steine Brod tver-
=
MATTHAUS IV.
10 And now also the axe is laid
unto the root of the trees: there-
fore every tree which bringeth not
forth good fruit is hewn down, and
cast into the fire.
11 I indeed baptize you with
water unto repentance: but he
that cometh after me is mightier
than I, whose shoes I am not
worthy to bear: he shall baptize
you with the Holy Ghost, and with
as
fire :
12 Whose fan is in his hand, and
he will thoroughly purge his floor,
and gather Fis wheat into the
gamer; but he will burn up the
chaff with unquenchable fire.
13 T Then cometh Jesus from
Galilee to Jordan unto John, to be
baptized of him.
14 But John forbade him, saying,
T have need to be baptized of thee,
and comest thou to me ?
15 And Jesus answering said
unto him, Suffer it to be so now:
for thus it becometh us to fulfil
all righteousness. Then he suf-
fered him.
16 And Jesus, when he was bap-
tized, went up straightway out of
the water: and lo, the heavens
were opened unto him, and he
saw the Spirit of God descending
like a dove, and lighting upon
him :
17 And lo, a voice from heaven,
saying, This is my beloved Son,
in whom I am well pleased.
CHAPTER IV.
in was Jesus led up of the
Spirit into the wilderness to
be tempted of the devil.
2 And when he had fasted fort
days and forty nights, he was al-
terward an hungered.
3 And when the tempter came
to him, he said, If thou be the Son
of God, command that these stones
ibe made bread.
MATTHÄUS IV.
4 Unb er antwortete, und fprad:
Es ftehet gefchrieben: Der Menſch le-
bet nidt vom Brod allein; fondern
pon einem jeglihen Worte, ba’ durch
ben Mund Gotted gehet.
5 Da führete ihn der Teufel mit fid
in bie heilige Stadt, und ftellete ihn
auf die Rinne bed Tempel,
6 Und fprad zu ihm: Bift bu Got-
te8 Sohn, fo lak bid) hinab, denn es
ftehet gefchrieben: Er wird feinen En-
gein über dir Befehl thun, und fle wer⸗
den bid) auf den Händen tragen, auf
dag du deinen Fug nidt an einen
Stein ftofeft.
7 Da fprad) Jefus zu ihm: Wieber-
um ftehet aud) gefchrieben: Du follft
Gott, deinen Herrn, nicht verfuden.
8 Wiederum führete thn der Teufel
mit fid auf einen fehr hohen Berg,
und zeigte ihm alle Weiche der Welt
und ihre Serrlichkeit ;
9 Und fprady zu ihm: Died alles
will ich dir geben, fo du nieberfällft,
und mid) anbeteft.
10 Da fprad) Sefus zu ihm: Hebe
did) weg von mir, Satan; denn «8
ftehet gefchrieben: Du follft anbeten
Gott, deinen Herrn, und ihm allein
dienen.
11 Da verließ ihn der Teufel; und
fiebe, da traten die Engel zu ihm, und
bieneten ihm.
12 Da nun Sefus hörete, dak 3o-
hannes überantwortet war, zog er in
dad galilaifde Land;
13 Und verließ die Stadt Nazareth,
fam und mohnete zu Capernaum, die
ba liegt am Meere, an ben Grenzen
Zabulon und Nephthalim,
14 Anf daß erfüllet würde, bad ba
gefagt ift burd) ben Propheten Jefaia,
ber da ſpricht: ’
15 Das Land Zabulon, und dad Land
Rephthalim, am Wege bes Meers, jen-
feit des Jordans, und die heibnifche
Galiläa,
16 Das Volk, das in Finſterniß ſaß,
bat ein großes Licht gejehen, und die
da fafen am Ort und Schatten bed
Tobed, benen iſt ein Licht aufgegangen.
11
4 But he answered and said, It
is written, Man shall not live by
bread alone, but by every word
that proceedeth out of the mouth
of God.
5 Then the devil taketh him up
into the holy city, and seiteth him
on a pinnacle of the temple
6 And saith unto him, If thou be
the Son of God, cast thyself down,
for it is written, He shall give his
angelscharge concerning thee: and
in their hands they shall bear thee
up, lest at any time thou dash thy
foot against a stone.
7 Jesus said unto him, It is writ-
ten again, Thou shalt not tempt
the Lord thy God.
8 Again, the devil taketh him up
into an exceeding high mountain,
and sheweth him all the king-
doms of the world, and the glory
of them;
9 And saith unto him, All these
things will I give thee, if thou
wilt fall down and worship me.
10 Then saith Jesus unto him,
Get thee hence, Satan: for it is
written, Thou shalt worship the
Lord thy God, and him only shalt
thou serve.
11 Then the devil leaveth him,
and behold, angels came and min-
istered unto him.
12 T Now when Jesus had heard
that John was cast into prison, he
departed into Galilee ;
13 And leaving Nazareth, he
came and dwelt in Capernaum,
which is upon the sea-coast, in
the borders of Zabulon and Neph-
thalim ;
14 That it might be fulfilled
which was spoken by Esaias the
prophet, saying,
15 The land of Zabulon, and the
land of Nephthalim, by the way
of the sea, beyond Jordan, Galilee
of the Gentiles: j
16 The people which sat in dark-
ness, saw great light; and to them
which sat in the region and sha-
dow of death, light 18 sprung up.
17 Von der Sett an fing Jeſus an
zu prebigen, und gu fagen: Thut Bue
Bi Himmelreich ift nahe herbey ge-
ommen.
18 Wis nun Jeſus an dem galitäl-
fhen Meere ging, fab er zween Brü-
der, Simon, der da heißt Petrus, und
Andreas, feinen Bruder; die warfen
thre Nee in bas Meer, denn fle waren
Fiſcher.
19 Und er ſprach zu ihnen: Folget
mir nad); id will euch zu Menſchen⸗
fiſchern machen.
20 Bald verließen fle thre Netze, und
folgten ihm nad).
21 Und da er bon bannen weiter
ging, fah er zween andere Brü-
ber, Safobum, den Sohn Yebebäl,
und SYohannem, feinen Bruder, im
Schiffe, mit ihrem Water Yebebäo,
daf fie ihre Netze flidten; und er rief
e
23 Bald verließen fle bas Schiff und
ihren Vater, und folgten ihm nad).
23 Und Jeſus ging umber im gan-
zen galitälfchen Lande, lehrete in ihren
Schulen, und predigte das Evangeli-
um von bem Reiche, und heilete alter-
ley Seuche und Krankheit im Voll.
24 Und fein Gerücht erfholl in
das ganze Syrienland. Und fie brad
ten zu ihm allerley Kranke, mit man-
deriey Seuden und Quaal behaftet,
die VBefeffenen, bie Mondfüchtigen, und
bie Gichtbrüchigen; und er madhte fie
alle gefund.
25 Und es folgete ihm nad) viel Volfs
aus Galtlda, aus den zehn Städten,
von Serufalem, aus bem jüdiſchen
Lande, und von jenfeit bed Jordans.
Das 5 Capitel
Da er aber das Volk ſah ging er
auf einen Berg, und fetzte fich, und
feine Jünger traten zu ihm.
® Und er that feinen Mund auf,
> fle, und fprad:
MATTHAUS V.
17 T From that time Jesus began
to preach, and to say, Repent; for
the kingdom of heaven is at hand.
18 T And Jesus, walking by the
sea of Galilee, saw two brethren,
Simon called Peter, and Andrew
his brother, casting a net into the
sea ; for they were fishers.
19 And he saith unto them, Fol-
low me, and I will make you fish-
ers of men.
20 And they straightway left ther
nets, and followed him.
21 And going on from thence,
he saw other two brethren, James
the son of Zebedee, and John his
brother, in a ship with Zebedee
their father, inending their nets:
and he called them.
22 And they immediately left the
ehip, and their father, and follow-
ed him
23 TAnd Jesus went about all
Galilee, teaching in their syna-
gogues, and preaching the gospel
of the kingdom, and healing all
manner of sickness, and all man-
ner of disease among the people.
24 And his fame went through-
out all Syria: and they brought
unto him all sick people that were
taken with divers diseases and tor-
ments, and those which were pos-
sessed with devils, and those which
were lunatic, and those that had
the palsy; and he healed them.
25 And there followed him great
multitudes of peop from Galilee,
and from Decapolis, and from Je-
rusalem, and from Judea, and from
beyond Jordan.
CHAPTER V.
ND seeing the multitudes, he
went up into a mountain : and
when he was set, his disciples came
unto him. .
2 And he opened his mouth, and
taught them, saying,
MATTHÄUS Y.
3 Gelig find, die ba geififich arm| 8 Blessed ere the poor in spirit:
End; bens dad Himmelreich ift ipr.
4 Selig find, die ba Leib tragen ;denn
fie follen getröftet werben.
5 Selig find bie Sanftmüthigen ;
denn fie werden bad Erdreich beſitzen.
6 Selig find, bie ba hungert und
dürftet nad) der Gerechtigkeit, denn
fie ſollen fatt werden.
7 Selig find die Barmherzigen ; denn
fle werben Garmbergigheit erlangen.
8 Selig find, die reines Herzens find;
denn fie werden Gott ſchauen.
9 Selig ind die Friedfertigen; denn
fie werben Botted Kinder heißen.
10 Selig find, die um Gerechtigfelt
willen verfolgt werden; denn bad
Simmelreid) ift ihr.
11 Selig feyd ihr, wenn eudy bie
Menfchen um meinet willen ſchmaͤhen
und verfolgen, und reden alleriey Ue⸗
bel6 wider euch, fo fle daran lügen.
12 Send fröhlich und getroft, es wird
cud) im Himmel wohl belohnet werben,
Denn alfo haben fle verfolget bie Bro-
pheten, bie bor eud) geweſen find.
13 Ihr ſeyd bas Salz ber Erde. Wo
nun bas Salz dumm tvird, momit foll
man faen? Es ift zu nidjté binfort
niige, denn daß man ed hinaus ſchütte,
und laffe e8 die Qeute zertreten.
14 Ihr fehd bad Licht der Welt. Es
mag die Stadt, die auf einem Berge
liegt, nicht verborgen ſeyn.
15 Man zündet aud nicht ein Licht
an, und fetzt ed unter einen ea :
fondern auf einen Leuchter, fo leu tel
es denen allen, bie im Haufe find.
16 Alſo laffet euer Licht leuchten vor
ben Leuten, daß fle eure gute Werke
fehen, und euren Vater im Himmel
preifen.
17 Shr fot nicht mähnen, daß id
gelommen bin, das Gejetg ober die
Propheten aufzulöfen. Ich bin nidt
— aufzulöſen, ſondern gu ere
üſlen.
18 Denn ich fage euch wahrlich: Bis
bah Himmel und Erde zergehe, wird
for theirs is the kingdom of hea-
ven.
4 Blessed are they that mourn:
for they shall be comforted.
5 Blessed are the meek : for they
shall inherit the earth.
6 Blessed are they which do hun-
er and thirst after righteousness:
or they shall be filled.
7 Blessed are the mercifal: for
they shall obtain mercy.
8 Blessed are the pure in heart:
for they shall see God.
9 Blessed are the peace-makers:
for they shall be called the child-
ren of God.
10 Blessed are they which are per-
secuted for righteousness’ sake : for
theirs is the kingdom of heaven.
11 Blessed are ye when men shall
revile you, and persecute and
shall say all manner of ——
you falsely, for my sake.
12 Rejoice, and be exceeding
glad: for great ts your reward in
eaven: for so persecuted they
the prophets which were before
ou.
13 q Ye are the salt of the earth:
but if the salt have lost his savour,
wherewith shall it be salted? it is
thenceforth good for nothing, but
to be cast out, and to be trodden
under foot of men.
14 Ye are the light of the world.
sei a that is set an an hill cannot
15 Neither do men light a candle,
and put it under a bushel, but on
a candlestick : and it giveth light
unto all that are in the house.
16 Let your light ao shine before
men, that they may see your good
works, and glorify your Father
which is in heaven.
17 T Think not that I am come
to destroy the law, or the pro-
ets: I am not come to destroy,
ut to fulfil.
18 For verily 1 say unto you, Till
heaven and earth pass, one jot 0”
14
nicht gergehen ber Metnfte Buchſtabe,
nod cin Titel bom Gefewe, bid bag es
alles geichehe.
19 Wer nun eines von dieſen flein-
ften Geboten auflöfet, und tehret die
Leute alfo, ber wird ber Kieinfte heißen
im Himmelreide; wer e8 aber thut
und lebret, ver wirb groß heißen im
Himmelreich.
20 Denn ich ſage euch: Es ſey denn
eure Gerechtigkeit beſſer, denn ber
Schriftgelehrten und Phariſäer, ſo
werdet ihr nicht in das Himmelreich
kommen.
21 Shr habt gehört, daß zu den Al⸗
ten gefagt ift: Du follft nicht todten ;
wer aber töbtet, der foll des Gerichts
ſchuldig feyn.
22 Nd) aber fage euch: Wer mit fet-
nem Bruder zürnet, der ift ded Gerichts
ſchuldig; mer aber gu feinem Bruder
fagt: Racha, der ift bes Maths fchul-
big; twer aber fagt: Ou Narr, der ift
bes Hollifden Feuers ſchuldig.
23 Darum, wenn du deine Gabe
auf dem Ultare opferft, und wirft allda
eingedenf, bag bein Bruder etwas wi⸗
ber did) habe ;
24 So lag allda bor dem Altare del-
ne Gabe, und gehe zuvor bin, und
verföhne did) mit deinem Bruder; und
alddann fomm, und opfere deine Babe.
25 Se willfertig deinem Widerſa⸗
cher bald, dieweil du nod ben ihm auf
bem Wege bift, auf dag did) der Wi-
berfacher nicht dermaleins tiberantworte
bem Ridter, und der Kichter überant-
worte bid) bem Diener, und werdeſt in
ben Kerfer gervorfen.
26 Sd) fage dir: Wahrlich, dur wirft
nidt bon dannen herauöfommen, bis
du aud) den letzten Heller bezahleft.
27 Shr habt gehöret, bag zu den Al-
a gefagt ift: Du follft nicht ehebre-
en.
28 Id) aber fage eudy: Wer ein Weib
Jeht, ihrer zu begehren, ber hat fdyon
MATTHÄUS V.
one tittle shall in no wise pass from
the law, till all be fulfilled.
19 Whosoever therefore shall
break one of these least com-
mandments, and shall teach men
so, he shall be called the least in
the kingdom of heaven: but who-
soever shall do, and teach them,
the same shall be called great in
the kingdom of heaven.
20 For I say unto you, That ex-
cept your righteousness shall ex-
ceed the righteousness of the scribes
and Pharisees, ye shall in no case
enter into the kingdom of heaven.
21 T Ye have heard that it was
said by them of old time, Thou
shalt not kill; and whosoever shall
kill, shall be in danger of the judg-
ment:
22 But I say unto you, That who-
soever is angry with his brother
without a cause, shall be in dan-
ger of the judgment: and whoso-
ever shall say to his brother, Raca,
ehall be in danger of the council:
but whosoever shall say, Thou fool,
shall be in danger of hell-fire.
23 Therefore, if thou bring thy
gift to the altar, and there remem-
berest that thy brother hath aught
against thee,
24 Leave there thy gift befare
the altar, and go thy way; first be
reconciled to thy brother, and then
come and offer thy gift.
25 Agree with thine adversary
quickly, while thou art in the way
with him; lest at any time the
adversary deliver thee to the judge,
and the judge deliver thee to the
officer, and thou be cast into pri-
son.
26 Verily I say unto thee, Thou
shalt by no means come out thence,
till thou hast paid the uttermost
farthing.
27 T Ye have heard that it was
said by them of old time, Thon
shalt not commit adultery:
28 But I say unto you, That who-
soever looketh on a woman to lust
MATTHÄUS V.
mit thr die Ehe gebrochen tn feinem
Herzen.
29 Mergert bid) aber bein rechtes
Auge; fo rei ed aus, und wirf ed von
dir. Es ift dir beffer, daß eines deiner
@lteber verderbe, und nidjt der ganze
Leib in die Hölle geworfen werde.
30 Wergert did) beine rechte Hand;
fo haue fle ab, und wirf fle von bir.
Es ift bir beffer, vaß eines deiner Glie⸗
ber verderbe, und nicht der ganze Leib
in die Holle geworfen werde.
.31 &8 ift auch gefagt: wer fid) von
feinem Weibe fdeidet, der foll ihr ge-
ben einen Scheidebrief.
32 Sd) aber fage eud): Wer fic) von
feinem Weibe fcheibet, (c8 fey denn um
Ehebrud)) der madıt, dah fle die Ehe
bricht ; und wer eine Abgefchiebene frey⸗
et, ber bricht die Ehe.
33 Ihr habt meiter nehöret, daß zu
ben Atten gefagt ift: Du follft feinen
faifden Cid thun, und follft Gott bei-
nen Eid halten.
34 Ich aber fage eud): daß ihr aller-
dingd nicht ſchwören follt; weder bet
bem Simmel, denn er ift Gotted
Etuhl;
35 Roch bey der Erbe, denn fie ift
feiner Füße Schemel ; nod) bey Yeru-
falem, denn fie ift eines großen Königs
Stadt.
36 Aud) follft bu nicht bey deinem
Haupte ſchwören: denn bu bermagft
nicht, cin einige’ Haar weiß ober ſchwarz
gu madyen.
37 Eure Rede aber fey: Ya, ja;
nein, nein: tad drüber ift, dad iff
bom Uebel.
38 Ihr habt gehöret, bag ba gefagt
it: Auge um Auge, Zahn um Zahn.
39 Sd) aber fage end), dag ihr nicht
widerſtreben follt bem Uebel ; fondern
fo bir jemand einen Streid) gibt auf
beinen rechten Baden, dem biete den
andern aud) dar.
40 Und fo jemand mit bir rechten
15
after her, hath committed adultery
with her already in his heart.
29 And if thy right eye offend
thee, pluck it out, and cast tt from
thee: for it is profitable for thee
that one of thy members should
perish, and not that thy whole body
should be cast into hell.
30 And if thy right hand offend
thee, cut it off, and cast it from
thee: for it is profitable for thee
that one of thy members should
perish, and not that thy whole body
should be cast into hell.
31 It hath been said, Whosoever
shall put away his wife, let him
give her a writing of divorcement:
32 But I say unto you, That who-
soever shall put away his wife,
saving for the cause of fornication,
causeth her to commit adultery :
‘| and whosoever shall marry her that
is divorced, committeth adultery.
33 T Again, ye have heard that
it hath been said by them of old
time, Thou shalt not forswear thy-
self, but shalt perform unto the
Lord thine oaths:
34 But I say unto you, Swear not
at all: neither by heaven; for it
is God’s throne:
35 Nor by the earth; for it is his
footstool: neither by Jerusalem ;
for it is the city of the great King:
36 Neither shalt thou swear by
thy head, because thou canst not
make one hair white or black.
37 But let your communication
be, Yea, yea; Nay, nay: for what-
soever 7s more than these cometh
of evil.’
38 T Ye have heard that it hath
been said, An eye for an eye, and
a tooth for a tooth.
39 But I say unto you, That ye
resist not evil: but whosoever shall
smite thee on thy right cheek, turn
to him the other also.
.40 And if any man will sue thee
16
MATTHÄUS VL
foil, und deinen Rod nehmen, dem | at the law, and take wie Aaa aes
laß aud) ben Mantel.
41 Und fo did jemand nöthiget
eine Meile, fo gehe mit ihm zwo.
42 Bib bem, ber bid) bittet, und
wende did) nidyt bon dem, ber bir ab-
borgen twill.
43 Ihr habt gehöret, daß gefagt ift:
Du folift deinen Nadften lieben, und
beinen Pe abe haffen.
44 Sd) aber fage euch: Liebet eure
Feinde ; feguet, die eud) fluchen; thut
wohl denen, die eud) baffen ; bittet für
bie, fo end) beleidigen und verfol-
gen,
45 Auf bak ihr Kinder feyb cured
Vater’ im Himmel. Denn er läßt
feine Sonne aufgehen über die Böſen
und über die Guten, und läßt regnen
über Geredte und Ungeredte.
46 Denn fo ihr liebet, bie eud lieben,
mas werdet ihr für Lohn haben? Thun
nicht daffelbe aud) bie Zöllner ?
47 Und fo ihr eud) nur gu euren
Brüdern freundlich thut, was thut ihr
Sonderlihe8? Thun nidt die Zöllner
aud) alfo ?
48 Darum follt ihr vollfommen fepn,
gleichwie euer Vater im Himmel bvoll-
fommen ift.
Das 6 Capitel
He Acht auf eure Almofen, dah ihr
bie nicht gebet vor ben Leuten, daß
ihr bon ihnen gefehen werdet: ihr habt
anders feinen Lohn bey eurem Vater
im Simmel.
2- Wenn du nun Almoſen giebft, follft
bu nicht laffen vor dir pofaunen, wie
bic Heudler thun in den Schulen und
auf ben Gaffen, auf bag fie bon ben
Leuten gepriefen werben. Wahrlich,
“ Tage euch: Sie haben Ihren Lohn
abin
3 Wenn bu aber Almoſen giebft, fo
laß deine linfe Sand uicht wiſſen, was
bie Rechte thut,
4 Auf daß bein Almoſen perborgen
let him have thy cloak a
41 And whosoever shall compel
thee to go a mile, go with him
twain.
42 Give to him that asketh thee,
and from him that would borrow
of thee, turn not thou away.
43 1 Ye have heard that it hath
been said, Thou shalt love thy
neighbour, and hate thine enemy :
44 But I say unto you, Love your
enemies, bless them that curse
you, do good to them that hate
you, and pray for them which de-
spitefully use you, and persecute
you ;
45 That ye may be the children
of your Father which is in heaven:
for he maketh his sun to rise on
the evil and on the good, and send-
-eth rain on the just and on the un-
just.
"is For if ye love them which
love you, what reward have ye?
do not even the publicans the
same ?
47 And if ye salute your brethren
only, what do ye more than others?
do not even the publicans so?
48 Be ye therefore perfect, even
as your Father which is in heaven
is perfect.
CHAPTER VI.
dar heed that ye do not your
alms before men, to be seen
of them: otherwise ye have no
reward of your Father which is in
heaven.
2 Therefore, when thou doest thine
alms, do not sound a trumpet be-
fore thee, as the hypocrites do, in
the synagogues, and in the streets,
that they may have glory of men.
Verily I say unto you, They have
their reward.
3 But when thou doesnt alms, let
not thy left hand know what thy
right hand doeth; ;
4 That thine alms may be in ae-
MATTHÄUS VL
fen und dein Water, der in bas Verbor-
gene fieht, wird dirs bergelten dffent-
I
id).
5 Unb wenn bu beteft, follft du nicht
feyn mie die Hendler, dle da gerne
Rehen und beten in den Schulen, und
an den Eden auf ben Gaffen, auf dag
fle bon den Leuten gefehen werden.
Wahrlich, id) fage end): Sie haben
ihren Lohn dahin.
6 Wenn aber bu beteft, fo gehe in
bein Kämmerlein, und ſchließ die Thüre
zu, und bete zu beinem Vater im Ver-
borgenen: und bein Vater, ber in bas
Verborgene fiehet, wird dirs vergelten
Sffenttid).
7 Und wenn ihr betet, follt thr nicht
biel plappern, wie die Heiden; denn
fie meinen, fle werden erhöret, wenn fie
biele Worte maden.
8 Darum follt ihr end Ihnen nicht
gieihen. Euer Vater weiß, was ihr
bebürfet, ehe denn ihr ihn bittet.
9 Darnm follt ihralfo beten: Unfer
Vater in dem Himmel. Dein Name
werde geheiliget.
10 Dein Reid fomme. Dein Wille
gefchehe auf Erben, wie im Himmel.
N Unfer täglid) Brob gib und heu-
13 Und vergib uns unfere Schulden,
wie wir unfern Schuldigern vergeben.
13 Und führe und nidt in Verfu-
dung, fondern erlöfe und bon dem
Uebel. Denn dein ift bas Reid, und
bie Kraft, und die Herrlichkeit in Ewig⸗
keit. Amen.
14 Denn fo ihr ben Menfden ihre
Fehler vergebet, fo wird euch euer himm-
tier Water aud) vergeben.
15 Wo ihr aber ben Menfchen thre
Fehler nicht vergebet, fo wird euch euer
Vater eure Fehler au nicht vergeben.
16 Wenn ihr faftet, follt ihr nicht
fauer fehen, wie die Heudler; denn
fle verftellen ihre Angefidter. auf daß
fie vor ben Qeuten fcheinen mit ihrem
Faften. Wahrlid), ich fage eud): Sie
haben ihren Lohn dahin.
17 Wenn du aber fafteft, fo falbe
bein Haupt, und warte dein Angefiäht ;
17
cret: and thy Father which seeth
in secret, himself shall reward
thee epenly.
5 T And when thou prayest, thou
shalt not be as the hypocrites are:
for they love to pray standing in
the gues, and in the corners
of the streets, that they may be
seen of men. Verily I say unto
you, They have their reward.
6 But thou, when thou prayest,
enter into thy closet, and when
thou hast shut thy door, pray to
thy Father which is in secret; and
thy Father, which seeth in secret,
shall reward thee openly.
7 But when ye pray, use not vain
repetitions, as the heathen do: for
they think that they shall be heard
for their much s ing.
8 Be not ye therefore like unto
them: for your Father knoweth
what things ye have need of be-
fore ye ask him. |
9 After this manner therefore
ray ye: Our Father which art in
eaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come. Thy
will be done in earth as it is in
heaven.
11 Give us this day our daily
bread.
12 And forgive us our debts, as
we forgive our debtore.
13 And lead us not into tempta-
tion, but deliver us from evil. For
thine is the kingdom, and the pow-
er, and the glory, for ever. Amen.
14 For if ye forgive men their
trespasses, your heavenly Father
will also forgive you :
15 But if ye forgive not men
their trespasses, neither will your
Father forgive your trespasses.
16 T Moreover, when ye fast, be
not as the hypocrites, of a sad
countenance: for they disfigure
their faces, that they — appear
unto men to fast. Verily I sa
unto you, They have their reward.
17 Butthou, when thou fastest, an-
oint thine head; and wash thy facr
18
18 Auf dag du nicht fdheineft vor ben
Reuten mit deinem Faften, ſondern bor
beinem Vater, welcher verborgen ift ;
und bein Water, ber in bad Berbor-
a fiehet, wird dirs vergelten öffent-
19 Ahr follt euch nidt Schäße fam-
mein auf Erben, da fle die Motten und
ber Roſt freffen, und da die Diebe nade
graben und fteblen.
20 Sammelt eud) aber Schäge im
Himmel, da fie weder Motten nod) Roft
freffen, und da die Diebe nidt nadgra-
ben, nod) fteblen.
21 Denn tho euer Schatz ift. da If
aud euer Herz.
22 Das Auge ift des Leibes Licht.
Wenn dein Auge einfaltig ift, fo wird
bein ganzer Veib licht ſeyn.
23 Wenn aber dein Auge ein Schall
ift, fo wird bein ganzer Leib. finfter
feyn. Wenn aber das Lidt, das in
bir ift, Finſterniß ift; wie groß wird
dann bie Finſterniß felber feyn 3
24 Niemand Tann zweyen Herren
bienen. Entweder er wird einen haffen,
und ben andern lieben ; oder wird ei-
nem anhangen, und den andern verach⸗
ten. Shr fonnet nicht Gott dienen
und dem Mammon.
25 Darum fage id) end): Sorget
nicht für euer Leben, was ihr effen und
trinten werdet; aud) nidt für euren
Leib, was ihr anziehen werdet. Sft
nicht das Leben mehr, denn die Speife ?
Und ber Leib mehr, denn die Kleidung ?
26 Sehet bie Vögel unter dem Him-
mel an: fie faen nicht, fle ernten nicht,
fie fammeln nidt in die Scheunen ; und
euer himmliſcher Vater nähret fie bod).
Seyd ihr denn nicht viel mehr denn fie?
27 Wer ift unter euch, der feiner
Länge eine Elle zuſetzen möge, ob er
gleid) darum ſorget?
28 Und warum forget ihr für die
Kleidung? ESchauet die Lilien auf
bem Felde, wie fie wachſen: fle arbei-
ten nidjt, auch fpinnen fle niet.
VW Jd) füge eud, daß aud) Salomo
MATTHÄUS VL
18 That thou appear not unte
men to fast, but unto thy Father,
which is in secret: and thy Fa-
ther, which seeth in secret, shall
reward thee openly.
19 T Lay not up for yourselves
treasures upon earth, where moth
and rust doth corrupt, and where
thieves break through and steal :
20 But lay up for yourselves trea-
sures in heaven, where neither
moth nor rust doth corrupt, and
where thieves do not break through
nor steal. 5
21 For where your treasure is,
there will your heart be also.
22 The lıght of the body is the
eye: if therefore thine eye be
single, thy whole body shall be
full of light.
23 But if thine eye be evil, thy
whole body shall be full of dark-
ness. If therefore the light that is
in thee be darkness, how great is
that darkness !
24 J Noman can serve two mas
ters: for either he will hate the
one, and love the other; or else
he will hold to the one, and de-
spise the other. Ye cannot serve
God and mammon.
25 Therefore I say unto you, Take
no thought for your life, what ye
shall eat, or what ye shall drink ;
nor yet for your body, what ye
shall put on. Is not the life moré
than meat, and the body than rai-
ment? - F
26 Behold the fowls of the air:
for they sow not, neither do they
reap, nor gather into barns; yet
your heavenly Father feedeth
them. Are ye not much better
than they? =
27 Which of you by taking
thought can add one cubit unto
his stature ?
28 And why take ye thought for
raiment? Consider the lilies of the
field how they grow; they toil not,
neither do they spin ;
29 And yet l say unto you, Tha
MATTHÄUS VIL
in aller feiner Herrlichkeit nicht bellei-
bet geivefen ift, ald derfelben eine.
30 So denn Gott bad Gras auf dem
Felde alfo kleidet, bas dod) heute ftehet,
und morgen in ben Ofen getvorfen
wird: follte er dad nicht vielmehr eud
thun? © ihr Kleingläubigen !
31 Darum follt ihr nicht forgen und
fagen: Wad werden wir effen? Was
iverben wir trinfen? Womit werben
fir und fieiben ?
32 Mad foldem allen tradhten die
Seiden. Denn euer himmlifcher Va⸗
ter weiß, bah ihr deß alles bebürfet.
33 Tradtet am erften nad dem Rei⸗
dhe Gottes, und nad feiner Berechtig-
feit ; fo mird euch ſolches alles zufallen.
34 Darum forget nit für den an-
bern Morgen, denn der morgende Tag
wird für da8 Seine forgen. Es ift
genug, daß ein jeglicher Tag feine ei-
gene Plage habe.
Das 7 Eapitel.
Richtet nicht, auf daß ihr nicht ge»
richtet werdet.
2 Denn mit welcherley Gericht ihr
richtet, werdet ihr gerichtet werden;
und mit welcherley Maaß ihr meſſet,
wird euch gemeſſen werden.
3 Was fiehft bu aber den Splitter in
beined Bruders Auge, und wirft nicht
gervahr bed Balfen in beinem Auge?
4 Oder wie darfit du fagen zu deinem
Bruder: Halt, id) will bir den Split⸗
ter aus beinem Wuge gichen? Und
fiehe, ein Balle ift tn deinem Ange.
5 Du Heudhler, ziehe am erften den
Ballen aus deinem Auge ; barnad) be-
fiebe, wie ba ben Splitter aus deined
Bruder’ Ange zieheft. —
6 Ihr ſollt bas Heiligthum nicht den
Hunden geben, und eure Perlen follt
ihr nicht vor die Säue werfen, auf daß
fte dielelbigen nicht zertraten mit ihren
en und fid) menden und eud) zer-
reißen.
7 Bittet, fo wirdend gegeben;
18
even Solomon in all his glory was
not arrayed like one of these.
30 Wherefore, if God so clothe
the grass of the field, which to-day
is, and to-morrow is cast into the
oven, shall he not much more clothe
you, O ye of little faith ?
31 Therefore take no thought,
saying, What shall we eat? or,
What shall we drink? or, Where-
withal shall we be clothed ?
32 (For after all these things do
the Gentiles seek :) for your heaven-
ly Father knoweth that ye have
need of all these things.
33 But seek ye first the kingdom
of God, and his righteousness, and
all these things shall be added unto
ou.
34 Take therefore no thought for
the morrow: for the morrow shall
take thought for the things of it-
self. Sufficient unto the day és the
evil thereof.
CHAPTER VI.
ie not, that ye be not judg-
ed.
2 For with what judgment ye
judge, ye shall be judged: and
with what measure ye mete, it
shall be measured to you again.
3 And why beholdest thou the
mote that is in thy brother’s eye,
but considerest not the beam that
is in thine own eye?
4 Or how wilt thou say to thy
brother, Let me pull out the mote
out of thine eye; and behold, a
beam ¢s in thine own eye? 7
5 Thou hypocrite, first cast out
the beam out of thine own eye;
and then shalt thou see clearly to
cast out the mote out of thy bro-
ther’s eye.
6 T Give not that which is holy
unto the dogs, neither cast ye your
pearls before swine, lest they tram-
ple them under their feet, and turn
again and rend you.
1 T Ask, and \it-shall-be given
4
fudet, fo werbet Ihr finden;
sen fo wird end aufge-
an.
8 Denn mer ba bittet, ber empfängt;
und wer da fuchet, der findet ; und wer
ba anflopft, bem wird aufgethan.
9 Welder ift unter end) Menfchen,
fo thn fein Sohn bittet um Grob, der
ihm einen Stein biete ?
10 Oder fo er ihn bittet um einen
Fiſch, der ihm eine Schlange biete ?
11 Go denn ihr, bie ihr dod) arg
feyd, fonnet bennod euren Kindern
gute Gaben geben ; wie vielmehr wird
euer Vater im Himmel Gutes geben
benen, bie ihn bitten ?
12 Wes nun, was ihr mollet, dag
euch die Leute thun follen, dad thut
ihr ihnen: dad ift ba’ Geſetz und bie
Propheten.
13 Gehet ein burd die enge
Bforte. Denn die Pforte ift
weit, und der Weg ift breit, der
zur Verdammniß abführet;
und ihrer find viele, ble darauf
wandeln.
14 Und die Pforte ift enge,
und ber Weg iſt ſchmal, ber gum
Leben führet; und wenige find
ihrer, bie ibn finden.
15 Sehet euch vor, vor ben falfchen
Propheten, die in Sdafetleibern gu
eud) fommen : inwendig aber find fle
reißende Wölfe.
16 An ihren Fruͤchten follt ihr fie
erfennen. Kann man aud) Trauben
lefen von den Dornen, oder Yeigen
bon den Difteln ? F
17 Alſo ein jeglicher guter Baum
bringet gute Früchte; aber ein fauler
Baum bringet arge Fridte.
18 Ein guter Baum fann nidt
arge Früchte bringen, und ein fauler
Baum kann nicht gute Früchte bringen.
19 Ein jegliher Baum, der nidt
gute Früchte bringet, wird abgehauen,
und ind Feuer geworfen.
20 Darum an ihren Früchten folt
ihr fie erfennen.
21 Es werden nicht Alle, die zu mir
aaen: Herr, Herr! in dad Himmel-
MATTHÄUS VIL
e shall find;
u; seek, and
opened unto
ock, and it shall
you:
8 For every one that asketh, re-
ceiveth; and he that seeketh, find-
eth; and to him that knocketh, it
shall be opened.
9 Or what man is there of ion
whom if his son ask bread, will he
give him a stone?
10 Or if he ask a fish, will he
give him a serpent ?
11 If ye then being evil know
how to give good gifts unto your
children, how much more shall
your Father which is in heaven
pire got things to them that ask
m?
12 Therefore all things whatso-
ever ye would that men should do
to you, do ye even so to them: for
this is the law and the prophets.
13 T Enter ye in at the strait
te; for wide is the gate, and
road ts the way, that leadeth to
destruction, and many there be
which go in thereat:
14 Because, straitis the gate, and
narrow ts the way, which leadeth
unto life, and few there be that find
it. .
15 { Beware of false prophets,
which come to you in sheep’s
clothing, but inwardly they are
ravening wolves.
16 Ye shall know them by their
fruits: Do men gather grapes of
thorns, or figs of thistles
17 Even so every good tree bring-
eth forth good fruit; but a corrupt
tree bringeth forth evil fruit.
18 A good tree cannot bring forth
evil fruit, neither can a corrupt tree
bring forth geod fruit.
19 Every tree that bringeth not
forth good fruit is hewn down, and
cast into the fire.
20 Wherefgre, by their fruits ye
shall know them.
21 J Not .every(one that saith
unto me, Lord, Lord, shall enter
MATTHÄUS VII.
reid)
fommen ; fondern bie ben Willen
than meined ®
ater8 im Simmel.
22 G6 twerbden viele zu mir fagen an
jenem Tage: Herr, Herr! haben wir
nist in beinem Namen gemweiflaget ?
Haben wir nidt in deinem Namen
Teufel auSgetrieben? Gaben wir nicht
in deinem Namen viele Thaten ge-
than ?
23 Dann mwerbe id ihnen befennen:
Ich habe eud) nod) nie erfannt, wei⸗
@et alle von mir, thr Nebelthater !
24 Darum wer diefe meine Rede
höret, und thut fle, ben vergleiche id
einem fugen Manne, der fein Haus
auf einen Felſen bauete.
25. Da nun ein Platzregen fiel, und
ein Bewäfler fam, und meheten bie
Winde, nnd ftießen an das Haus; flel
e8 doch nicht, denn ed war auf einen
Felfen gegründet.
26 Und wer biefe meine Rede höret,
und thut fle nicht, der ift einem thö-
ridten Manne gleich, der fein Haus
auf den Sand bauete.
27 Da nun ein Blabregen fiel, und
fam ein Gewäſſer, und tweheten bie
Winde, und ftießen an bas Haus; da
fief 8, und that einen groffen Fall.
28 Unb ed begab fid, da Jeſus diefe
Rede vollendet hatte, entfetzte ſich dads
Bolt über feine Lehre.
29 Denn er prebigte gewaltig, und
nidt wie die Schriftgelehrten.
Das 8 Capitel
gyn er aber bom Berge herab ging,
folgte ihm biel Volls nad).
2 Und fiehe, ein Auffagiger fam und
betete ihn an, und {prad: Herr! fo
du win, fannft du mid) mohl reini-
gen.
3 Unb Jeſus ftredte feine Hand aus,
rührete oe an, und fprad): Ic will
es thun, ſey gereiniget. Und alfobald
warb er von {einem Ausſatz rein.
21
into the kingdom of heaven; but
he that doeth the will of my Fa-
ther which is in heaven.
22 Many will say.to me in that
day, Lord, Lord, have we not pro-
phesied in thy name? and in thy
name have cast out devils? and in
thy name done many wonderful
works ?
23 And then will I profess unto
them, I never knew you: depart
from me, ye that work iniquity.
24 1 Therefore, whosoever hear-
eth these sayings of mine, and
doeth them, I will liken him unto
a wise man, which built his house
upon a rock:
25 And the rain descended, and
the floods came, and the winds
blew, and beat upon that house ;
and it fell not: for it was founde
upon a rock.
26 And every one that heareth
these sayings of mine, and doeth
them not, shall be likened unto a
foolish man, which built his house
upon the sand:
27 And the rain descended, and
the floods came, and the winds
blew, and beat upon that house ;
an it fell: and great was the fall
of it.
28 And it came to pass when Je-
sus had ended these sayings, the
people were astonished at his doc-
trine.
29 For he taught them as one hav-
ing authority, and not as the scribes.
CHAPTER VIII.
WHEN he was come down from
the mountain, great multi-
tudes followed him.
2 — — — came a le-
r and worshipped him, saying,
Lord, if thou wilt, thou canst make
me clean. ;
3 And Jesus put forth his hand,
and touched him, saying, I will;
be thou clean. And immediately
his leprosy was cleansed.
22 MATTHÄUS VIL
4 Und Jeſus fprad) gu thm: Siehe| 4 And Jesus saith unto him, See
au, fage ed Stiemand; fondern gehe
hin, und zeige did) bem Wriefter, und
opfere bie Gabe, die Mofes befohlen
hat, zu einem Zeugniffe über fie.
5 Da aber Jeſus einging zu Ca-
pernaum, trat ein Hauptmann zu ihm,
ber bat ihn,
6 Und fprad: Herr, mein Knedt
Hegt zu Haufe, und ift gidtbridig,
und hat große Quaal.
7 Jeſus fprach zu ihm: Ich twill
fommen, und ihn gefund madyen.
8 Der Hauptmann antwortete, und
fprady: Herr, id) bin nicht werth, dag
bu unter mein Dad) gebeft; fondern
fprid) nur ein Mort, fo wird mein
Knedt gefund.
9 Denn id bin ein Menfch, dazu
der Obrigfeit unterthan, und habe un-
ter mir Sriegétnedte ; nod) wenn id
fage gu einem: Gebe hin, fo gebet er;
und zum andern: Komm Her! fo fommt
er; und zu meinem Knechte: Thue dad!
fo thut er’6.
10 Da das Jeſus börete, verwun⸗
berte er ſich, und fprad) zu benen, bie
ihm nadfolgten: Wahrlidy, ich fage
eid), folden Glauben habe id in Iſ⸗
rael nicht gefunden.
11 Uber ich fage end): Viele werben
fommen von Morgen und von Abend,
und mit Abraham und Sfaaf und Sa-
fob im Himmelreiche figen ;
12 Aber die Kinder bes Reichs wer⸗
ben audsgeftofen in bie dugerfte Fin-
fternig hinaus, da wird ſeyn Heulen
unb Zähnflappen.
13 Und Sefud fprad) zu bem Haupt-
manne: Gebe hin, dir gefchehe, wie du
geglaubet haft. Und feln Knecht ward
gefund zu berfelbigen Stunde.
14 Und Sefus fam in Petri Haus,
und fab, daf feine Schwieger lag, und
Hatte dad Fieber.
15 Da griff er ihre Hand an, und
bas Sieber verließ fle. Und fle ftand
auf, und dienete ihnen.
16 Um Abend aber brachten fle viele
Beſeſſene zu ibm; und er trieb bie
thou tell no man ; but go thy wa
shew thyself to the — of.
fer the gift that Moses command-
ed, for a testimony anto them.
5 T And when Jesus was entered
into Capernaum, there came unto
him a centurion, beseeching him,
6 And saying, Lord, my servant
lieth at home sick of the palsy,
grievously tormented.
7 And Jesus saith unto him, I
will come and heal him.
8 The centurion answered and
said, Lord, I am not worthy that
thou shouldest come under my roof :
but speak the word only, and my
servant shall be healed.
9 For [ ama man under authori-
ty, having soldiers under me: and
I say to this man, Go, and he go-
eth; and to another, Come, and
he cometh; and to my servant,
Do this, and he doeth it.
10 When Jesus heard #, he mar-
velled, and said to them that fol-
lowed, Verily I say unto you, I
have not found so great faith, no,
not in Israel.
11 And I say unto you, That
many shall come from the east
and west, and shall sit down with
Abraham, and Isaac, and Jacob, in
the kingdom of heaven:
12 But the children of the king-
dom shall be cast out into outer
darkness: there shall be weeping
and gnashing of teeth.
13 And Jesus said unto the cen-
turion, Go thy way; and as thou
hast believed, so be it done unto
thee. And his servant was healed
in the self-same hour.
14 T And when Jesus was come
into Peter’s house, he saw his
wife’s mother laid, and sick of a
fever.
15 And he touched her hand, and
the fever left her: and she arose,
and ministered unto them.
16 T When the even was oom
they brought unto him many
vvv — eee,
MATTHÄUS VII.
Beifter aus mit Worten, und machte
alleriey Rranfe gefund,
17 Auf dah erfüllet wuͤrde, bad ge-
fagt ift burd) den Propheten Jefaia,
ber ba fpridjt: Er hat unfere Schwad)-
beit auf fid) genommen, und unfere
Seuche hat er getragen.
18 Und ba Sefus viel Volfe um
fid) fab, hieß er hinuͤber jenfeit bes
Meers fahren.
19 Und es trat zu Ihm ein Schrift-
gelehrter, ber {prad) zu ihm: Meifter,
id) will bir folgen, too du hingeheft
30 Jeſus fagte zu ihm: Die Füchſe
haben Gruben, und die Wögel unter
dem Himmel haben Nefter ; aber des
Menſchen Sohn hat nicht, da er fein
Haupt binlege.
31 Und ein anberer unter feinen
Jüngern fprac) gu ihm: Herr, erlaube
mir, daß ich hingehe, und zuvor mei-
nen Vater begrabe.
22 Aber Jeſus fprad) gu ibm: Folge
du mir, und laß die Tobten ihre Tod-
ten begraben.
23 lind er trat in das Schiff, und
feine Sünger folgten ihm.
24 Und fiehe, ba erhob ſich ein groß
Ungeftüm im Meere, alfo, baf aud)
bas Scifflein mit Wellen bedeckt
"warb ; und Er fdplief.
25 Und die Sünger traten gu ihm,
und weckten ihn auf, und fpraden:
Herr! Hilf und, tir verderben.
26 Da fagte er guibnen: Ihr Klein-
gläubigen, warum ſeyd ihr fo furdt-
jam? Und ftand anf, und bedrohete
den Wind und dad Meer ; ba ward e&
ganz fiifie.
27 Die Menfchen aber vermunderten
fh, und*fpradyen: Was ift bas für
ein Mann, bak ihm Wind und Meer
gehorfam ift ?
28 lind er fam jenfeit des Meers, in
bie Gegend ber Gergefener. Da lie-
fen ihm entgegen zween Befeffene, bie
famen aus ben Todtengräbern, und
waren fehr grimmig, alfo, bah Stie-
mand biefelbe Strage wandeln fonnte.
23
were possessed with devils: and
he cast out the spirits with his
word, and healed all that were sick ;
17 That it might be fulfilled
which was spoken by Esaias the
prophet, saying, Himself took our
infirmities, and bare our sickness-
es
18 TNow when Jesus saw great
multitudes about him, he gave
eommandment to depart unto the
other side.
19 And a certain scribe came
and said unto him, Master, I will
follow thee whithersoever thou go-
est.
20 And Jesus saith unto him, The
foxes have holes, and the birds of
the air have nests; but the Son of
man hath not where to lay his
head.
21 And another of his disciples
said unto him, Lord, suffer me first
to go and bury my father.
22 But Jesus said unto him, Fot-
low me; and let the dead bury
their dead.
23 T And when he was entered
into a ship, his disciples followed
him.
24 And behold, there arose a
reat tempest in the sea, insomuch
that the ship was covered with t
waves: but he was asleep. .
25 And his disciples came to him,
and awoke him, saying, Lord, save
us: we perish.
26 And he saith unto them, Why
are ye fearful, O ye of little faith?
Then he arose, and rebuked the
winds and the sea; and there was
a great calm.
27 But the men marvelled, say-
ing, What manner of man is this,
that even the winds and the sea
obey him !
28 T And when he was come to
the other side, into the country of
the Gergesenes, there met him two
possessed with devils, coming out
of the tombs, exceeding fierce, so
that noman might pass by that w> ©
24 MATTHÄUS IX.
29 Und fiehe, fle fchrieen und fpra-
den: Ad) Iefu, du Sohn GotteB, twas
haben wir mit bir zu thun? Bift de
bergefommen, und zu quälen, ehe denn
08 eit it?
30 8 war aber ferne bon ihnen
eine große Heerde Saue an der Weide.
31 Da baten ihn die Tenfel, und
ſprachen: Willſt du uns auötreiben,
fo erlaube uns, in bie Heerde Sade zu
fahren.
32 Under ſprach: Yahret hin. Da
fuhren fle aus, und fuhren in bie
Heerde Säue. Unb fiche, die ganze
Heerde Säue ftürzte fid) mit einem
Sturme ind Meer, und erfoffen im
Waſſer.
33 Und die Hirten flohen, und gin-
gen hin in die Staßt, und fagten dad
alles, und wie ed mit den Befeffenen
ergangen var,
34 Und fiehe, ba ging bie ganze
Stadt heraus Zefu entgegen. Und da
fle ihn faben; baten fle ihn, daß er
bon ihrer ®renze weichen wollte.
Das 9 Capttel.
a trat er in das Schiff, und fuhr
wieder herüber, und fam in feine
Stadt.
2 Und fiche, ba brachten fle gu ihm
einen G@idtbridjigen, der lag auf
einem Bette Da nun Sefus ihren
Glauben fah, fprad) er zu dem Gidt-
brüdigen: Seh getroft, mein Sohn,
beine Sünben find bir vergeben.
3 Und fiche, etliche unter den Schrift-
" gelehrten fpradhen bey ſich felbft:
Diefer läftert Bott.
4 Da aber Sefus ihre Gebanfen fah,
forad) er: Warum denlet Ihr fo Urges
in euren Herzen ?
5 Welches ift Teichter, zu fagen: Dir
find deine Sünden vergeben ; ober zu
fagen: Stehe auf und wandle?
6 Auf daß ihr aber wiffet, daß des
Menfdhen Sohn Macht habe auf Erden
bie Sünden au vergeben, fprad) er zu
he
29 And behold, they cried out,
saying, What have we to do with
thee, Jesus, thou Son of God? art
thou come hither to torment us be-
fore the time ?
30 And there was a good way off
from them an herd of many swine,
feeding.
31 So the devils besought him,
saying, If thou cast us out, suffer
us to go away into the herd of
swine.
32 And he said, unto them, Go.
And when they were come out,
ey went into the herd of swine:
and behold, the whole herd of
swine ran violently down a steep
place into the sea, and perished in
the waters.
33 And they that kept them, fled,
and went their ways into the city,
and told every thing; and what
was befallen to the possessed of
the devils.
34 And behold, the whole city
came out to meet Jesus: an
when they saw him, they be-
sought him that he would depart
out of their coasts.
CHAPTER IX.
ND he entered intoa ship, and
passed over, and came into
his own city.
2 And behold, they brought to
him a man sick of the palsy, lying
on a bed: and Jesus, seeing their
faith, said unto the sick of the
palsy, Son, be of good cheer; thy
sins be forgiven thee.
3 And behold, certain of the
scribes said within themselves,
This man blasphemeth.
4 And Jesus, knowing their
thoughts, said, Wherefore think
ye evil in your hearts ?
5 For whether is easier to say,
Thy sins be forgiven thee; or to
say, Arise, and walk ?
6 But that ye may know that the
Son of man hath power on earth
to forgive sins, (then saith he to
MATTHAUS IX.
dem Gidtbridigen: Stehe auf, Hebe
bein Bett auf, und gehe heim.
7 Und er ftand auf, und ging heim.
8 Da dad Volk das fah; verwunderte
ed ich, und pricd Gott, der folhe Macht
den Menſchen gegeben hat.
9 Und da Sefus bon bannen ging,
fab er einen Menfhen am Zoll fiten,
ber hieß Matthäus, und fprad) zu ihm:
Folge mir. Und er ftand auf, und
folgte ihm.
10 Und es begab fid), ba er zu Tifche
fag im Haufe; fiehe, da famen viele
Zöllner und Sünper, und fagen zu
Tiſche mit Jeſu und feinen Jüngern.
11 Da daß die Bharifäer fahen, fpra-
den fie zu feinen Sungern: Warum
iffet euer Meifter mit den Zöllnern und
Siindern 2 |
12 Da bad Yefus hörete, ſprach er zu
ihnen: Die Starten bediirfen bed Arz-
ted nicht, fondern die Kranfen.
13 Gehet aber hin, und lernet, was
bas fey: Ich habe Wohlgefallen an
Barmperzigfeit, und nidt am Opfer.
Ich bin gefommen, die Sünder zur
Buße zu rufen, und nicht die Yrom-
en
men.
14 Indeß famen die Singer Yohan-
nes zu ihm, und fpraden: Warum
faften wir und die Bharifaer fo viet,
und deine Zünger faften nidt ?
15 Jeſus fprad) zu ihnen: Wie kön⸗
nen die Hochzeitleute Leib tragen, To
lange der Bräutigam bey ihnen ift?
€8 wird aber bie Zeit fommen, bah der
Bräutigam von ihnen genommen wird;
alddann werben fle faften.
16 Niemand flidt ein altes Kleid mit
einem Lappen von neuem Tuche; denn
ber Lappe reißt dod wieder vom Kleide,
und der Sif wird ärger.
17 Man faffet aud nicht Moft in
alte Schläuche , anders die Schläudye
zrreißen, und der Moft wird verſchüt⸗
25
the sick of the y,) Arise, take
up thy bed, a) unto thine
se
use.
7 And he arose, and departed to
his house.
8 But when the multitude saw it,
they marvelled, and glorified God,
which had given such power unto
men.
9 J And as Jesus passed forth
from thence, he saw a man named
Matthew, sitting at the receipt of
custom: and he saith unto him,
Follow me. And
followed him.
10 T And it came to pass, as Je-
sus sat at meat in the house, be-
hold, many publicans und sinners
came and sat down with him and
his disciples.
11 And when the Pharisees saw
a, they said unto his disciples,
Why eateth your Master with pub-
licans and sinners ?
12 But when Jesus heard that,
he said unto them, They that be
whole need not a physician, but
they that are sick.
13 But go ye and learn what. that
meaneth, I will have mercy, and
not sacrifice: for I am not come
to call the righteous, but sinners
to repentance.
he arose, and
14 T Then came to him the dis-
ciples of John, saying, Why do we
and the Pharisees fast oft, but thy
disciples fast not ?
15 And Jesus said unto them,
Can the children of the bride-
chamber mourn, as long as the
bridegroom is with them? but the
days will come, when the bride-
groom shall be taken from them,
and then shall they fast.
16 No man putteth a piece of
new cloth unto an old garment:
for that which is put in to fill it
up, taketh from the garment, and
the rent 2 — worse: —
17 Neither do men pu
into old bottles: else the bottles
break, and the wine runneth out-
26
tet, und bie Schläude fommen um.
Sondern man faffet Moft in neue
Salande, fo werden fle behde mit ei-
nanber behalten.
18 Da cr folded mit ihnen rebdete,
fiebe, ba fam ber Oberften einer, und
fiel bor ihm nieder, und fprad): Herr,
meine Tochter ift jetzt geftorben ; aber
fomm, und lege deine Hand auf fle, fo
wird fie Jebendig.
19 lind Sefus ftand auf, und folgte
ihm nad), und feine Jünger.
20 Unb fiche, ein Weib, das zwölf
Jahre den Bintgang gehabt, trat von
hinten zu ihm, und rührete feines Klei⸗
Saum an.
21 Denn fie fprad bey fi) felbft:
Möchte id) nur fein Kleid anrühren, fo
würde id) gefund.
22 Da wandte fid) Yefus um, und
fab fle, und fprad): Set) getroft, meine
Tochter, dein Glaube hat dir geholfen.
Und dad Weib ward gefund zu derjel-
bigen Stunbe.
23 Und alé er in bed Oberften Hans
fam, und fah die Pfeifer und bas Ge-
tümmel des Volts,
24 Sprach er zu ihnen: Weidet, denn
dad Mägdlein ift nicht tobt, fondern e8
fhläft. Unb fle verladhten ihn.
25 Als aber dad Volf audgetrieben
war, ging er hinein, und ergriff fie bey
der Hand; da ftand bas Mägdlein
au
26 Unb died Geriicht erfdol in
daffelbige ganze Land.
27 lind da Jeſus von bannen fürbaf
ging, folgten ihm zween Blinde nad),
die fchrieen und fpraden: Ad, du
Sohn Davids, erbarme did) unfer!
28 Und da er heim fam, traten die
Blinden gu ihm. Und Zefus fprac zu
ihnen: Glaubet ihr, daß ich end) foldyed | him
thun fann ? Da fpradyen fle gu ihm:
Herr, ja.
ſprach: Euch gefdyehe nad) eurem Glaue
ben.
MATTHÄUS DE.
and the bottles perieh: but they
put new wine into new bottles, and
th are preserved.
18 T While he e these things
unto them, behold, there came a
certain ruler, and worshipped him,
saying, My daughter is even now
dead: but come and lay thy hand
upon her, and she shall live.
19 And Jesus arose, and follow-
ed him, and so dtd hie disciples.
20 T(And behold, a woman which
was diseased with an issue of blood
twelve years, came behind kim,
and touched the hem of his gar-
ment.
21 For she said within herself.
If I may but touch his garment, {
shall be whole.
32 But Jesus turned him about,
and when he saw her, he said,
Daughter, be of good comfort: thy
faith hath made thee whole. And
the woman was made whole from
that hour.)
23 And when Jesus came into
the ruler’s house, and saw the
minstrels and the people making
a noise,
24 Hesaid unto them, Give place:
for the maid ie not dead, but sleep-
eth. And they laughed him te
scorn.
25 But when the people were put
forth, he went in, and took her by
the hand, and the maid arose.
26 And the fame hereof went
abroad into all that land.
27 TAnd when Jesus departed
thence, two blind men followed
him, erying, and saying, Thou son
of David, have mercy on us.
28 And when he was come into
the house, the blind men came to
im: and Jesus saith unto them,
Believe ye that I am able to do
this? They said unto him, Yea,
| Lord.
29 Da rührete er ihre Augen an, und
29 Then touched he their eyes,
saying, According to “your fait
be it unto you,
MATTHÄUS X.
90 Und ihre Augen wurden geöffnet.
Und Jeſus bedrohete fie, und fprad):
Sehet zu, bah ed Niemand erfahre.
31 Aber fie gingen aus, und machten
ihn radtbar in demfelbigen ganzen
Lande.
32 Da nun biefe waren hinaus ge-
fommen, fiche, ba brachten fle zu ihm
einen Menfchen, der war ftumm und
befeffen.
33 Und ba ber Teufel war awsgetrie-
ben, redete der Stumme. Und bad
Volk vermunderte fid, und ſprach:
Solches tft nod nie in Bfrael gefehen
morben.
34 Aber die Bharifäer fpraden: Er
treibt die Teufel aus durch der Teufel
Oberften.
35 Und Jeſus ging umber in alle
Städte und Märkte, lehrete in ihren
Schulen, und prebigte bad Evangelium
bon dem Neihe; und heilete alleriey
rule und allerley Krankheiten im
off.
36 Und ba er dad Voll fab, jammerte
ihn bdefielbigen; denn fle toaren ver-
ſchmachtet und zerftreuet, wie bie
Schafe, die feinen Hirten haben.
37 Da fprad) er zu feinen Jüngern:
Die Ernte ift groß, aber wenige find ber
Arbeiter.
. 38 Darum bittet den Herrn ber
ae bag er Urbeiter in feine Ernte
ende.
Das 10 Capitel. .
1» er rief feine zwölf Sünger gu
fid), und gab ihnen Madt über die
unfaubern Geifter, daß fie dieſelbigen
audtrieben, und heileten alleriey Seuche,
und alleriey Krankheit.
2 Die Ramen aber ber zwölf Apoftel
find diefe: Der erfte Simon, genannt
Petrus, und Andreas, fein Bruder;
Safobus, Zebebäi Sohn, und Yohan-
ned, fein Bruder;
3 Bhilippus und Bartholomaus ;
Thomas und Matthäus, der Zöllner;
Jakobus, Alphäl Sohn ; Vebbaus, mit
dem Bunamen Ihabbäus;
80 And their were opened;
and Jesus straitly. shared thom:
saying, See that no man know tt.
31 But they, when they were de-
parted, spread abroad his fame in
all that country.
32 T As they went out, behold,
they brought to him a dumb man
possessed with a devil.
33 And when the devil was cast
out, the dumb spake: and the
multitudes marvelled, sayi g, it
was never 60 seen in Israel.
"34 But the Pharisees said, He
casteth out devils, through the
prince of the devils.
35 And Jesus went about all the
cities and villages, teaching in
their synagogues, and preachin
the gospel of the kingdom, an
healing every sickness, and every
disease among the people.
‚36 J But when he saw the multi-
tudes, he was moved with compas-
sion on them, because they faint-
ed, and were scattered abroad, as
sheep having no shepherd.
37 Then saith he unto his disci-
ples, The harvest truly is plente-
ous, but the labourers are few.
38 Pray ye therefore the Lord of
the harvest, that he will send forth
labourers into his harvest.
CHAPTER X,
ND when he had called unto
him his twelve disciples, he
gave them power against unclean
spirits, to cast them out, and to
heal all manner of sickness, and
all manner of disease.
2 Now the names of the twelve
apostles are these; The first, Si-
mon, who is called Peter, and An-
drew his brother; James the son
of Zebedee, and John his brother ;
3 Philip, and Bartholomew ; Tho-
mas, and Matthew the publican;
Jamesthesonof Alpheus, and Lebbe-
us, whose surname was Thaddeus |
4
4 Simon bon Cana und Jubas Iſ⸗
darioth, welder ihn verrieth.
5 Diefe zmölfe fandte Jeſus, gebot
ihnen, und fprad): Gehet nidt auf der
Heiden Straße, und ziehet nicht in der
Samariter Stäbte ;
6 Gondern gebet hin zu ben berlor-
nen Schafen aus bem Haufe Sfrael.
7 Gebet aber und prediget, und fpre-
det: Das Himmelreid ift nahe her-
ben gefommen.
8 Mtachet bie Kranken gefund, reini-
get die Auſſätzigen, wedet bie Todten
auf, treibet die Teufel aus’. Umſonſt
habt ihr es empfangen, umfonft gebt 6
aud).
9 Ihr follet nidt Gold, nod) Silber,
noch Erz in euern @ürteln haben;
10 Aud feine Tafche zur Wegfahrt,
aud) nicht zween Rode, feine Schuhe,
aud feinen Steden. Denn ein Arbei-
ter ift feiner Speife tverth.
11 Mo ihr aber in eine Stadt ober
Mart gehet, da erfundiget eud, ob
jemand barinnen fen, der ed werth ift;
und bet demfelben bleibet, bid ihr von
bannen ziehet.
12 Wo ihr aber in ein Hans gehet,
fo grüßet baffelbige.
13 Und fo e8 baffelbige Haus werth
ift, wird euer Friede auf fie fommen.
Aft es aber nicht werth, fo wird fid
euer Kriede toleber gu end) wenden.
14 Und two eud) Jemand nidt an-
nehmen wird, nod) eure Rebe hören;
fo gehet heraus von demfelbigen Haufe
ober Stadt, und fdittelt den Staub
bon euern Füßen.
15 Wahrlid, id) fage euch: Dem
Lande ber Godomer und Gomorrer
wird e6 erträglicher ergehen am jüng-
ften Gerichte, denn folder. Stadt.
16 Siehe, ich fende eud) wie Schafe
mitten unter die Wölfe: barum feyd
Hug, wie die Schlangen, und ohne
Falfd, wie die Tauben.
17 Hütet eud) aber vor den Men-
fchen ; denn fle werben eud) überant-
orten vor ihre Rathhäufer, und wer⸗
ben euch geißeln in ihren Schulen.
18 Und man mwirb end) vor Fürften
MATTHÄUS X.
4 Simon the Canasnite, and Ju-
das Iscariot, who also betrayed
him. _
5 These twelve Jesus sent forth,
and commanded them, saying, Go
not into the way of the Gentiles,
and into any city of the Samaritans
enter ye not.
6 But go rather to the lost sheep
of ae — of Israel. 2
7 as ye g0, preach, saying,
The kingdom of heaven wat hand.
8 Heal the sick, cleanse the le-
pers, raise the dead, cast out de-
vils: freely ya have received, free-
ly give.
9 Provide neither gold, nor sil-
ver, nor brass in your purses;
10 Nor scrip for your journey,
neither two coats, neither shoes,
nor yet staves: (for the workman
is worthy of his meat.)
11 And into whatsoever city or
town ye shall enter, inquire who
in it is worthy; and there abide
till ye go thence.
12 And when ye come into an
house, salute it.
13 And if the house be worthy
let your peace come upon it: but
if it be not worthy, let your peace
return to you.
14 And whosoever shall not re-
ceive you, nor hear your words,
when ye depart out of that house,
or city, shake off the dust of your
feet.
15 Verily I say unto you, It shall
be more tolerable for the land of
Sodom and Gomorrah, in the day
of judgment, than for that city.
16 T Behold, I send you forth as
sheep in the midst of wolves: be
ye therefore wise as serpents, and
rmless as doves.
17 But beware of men: for they
will deliver you up to the councils,
and they will scourge you in theiy
synagogues.
18 And ye shall be brought be-
MATTHÄUS X.
und Könige führen um meinet tvillen,
zum Beugniß über fie, und über die
den.
19 Wenn fle end nun iberantworten
werden, fo forget nicht, wie ober was
thr reden follt; denn es foll euch zu
der Stunde gegeben werden, toad ihr
reden follt.
30 Denn ifr fend e8 nicht, die da re-
ben, fondern euerd Vaters Geift ift 8,
ber durch end) redet.
21 €6 wird aber ein Bruder den an-
bern zum Tode überanttvorten, und der
Mater den Sohn, und bie Kinder wer⸗
ben fid) empören wider ihre Eltern, und
Ihnen gum Tobe helfen.
22 Und miiffet gehaffet werden bon
Kedermann, um meine’ Namens wil⸗
fen. Wer aber bi8 an dad Ende be-
harret, der wird felig.
23 Wenn fle euch aber in einer Stadt
verfolgen, fo fliehet in eine andere.
Wahrlich, id) fage end): Ihr werdet
bie Städte Iſraeld nicht ausrichten, bis
bed Menſchen Sohn fommt.
24 Der Jünger ift nicht über feinen
Meifter, nod ber Knecht über den
Herrn.
25 C8 ift bem Qunger genug, daß er
fey wie fein Meifter, und ber Knedt
wie fein Herr. Haben fle den Hand-
bater Beelzebub geheißen ; wie vielmehr
werben fie feine Oausgenoffen alfo
heißen ? j
26 Darum fürdtet eudy nicht vor
ihnen. Es ift nidtd verborgen, das
nit offenbar werde, und ift nichts
heimlich, das man nidt wiſſen werde.
27 Was id euch fage im Finfternig,
bad redet im Licht; und tad ihr höret
in dad Ohr, das prediget auf ben
Dädyern
28 Und fürchtet euch nicht bor denen,
bie den Leib tödten und bie Seele nicht
mögen todten. Fürchtet euch aber viel-
mehr bor bem, der Leib und Seele ver-
berben mag in bie Hölle.
29 Kauft man nicht zween Sper-
linge um einen Bfennig ? Mod fällt
berfeiben feiner auf bie Erbe, ohne eu-
ern Bater.
30 Nun aber find aud eure Haare
auf dem Saupte alle gezählet.
fore governors and kings for my
sake, for a testimony against them
and the Gentiles.
19 But when they deliver you
up, take no thought how or what
ye shall speak, for it shall be given
you in that same hour what ye
shall speak.
20 For it is not ye that speak,
but the Spirit of your Father which
speaketh in you.
21 And the brother shall deliver
up the brother to death, and the
father the child: and the children
shall rise up against their parents,
and cause them to be put to death.
22 And ye shall be hated of all
men for my name’s sake: but he
that endureth to the end shall be
saved.
23 But when they persecute you
in this city, flee ye into another:
for verily I say unto you, Ye shall
not have gone over the cities of
Israel till the Son of man be come.
24 The disciple is not above his
master, nor the servamt above his
lord.
25 It is enough for the disciple
that he be as his master, and the
servant as his lord: if they have
called the master of the house
Beelzebub, how much more shall
they call them of his household ?
26 Fear them not therefore: for
there is nothing covered, that shall
not be revealed; and hid, that
shall not be known.
27 What I tell you in darkness,
that speak ye in light: and what
ye hear in the ear, that preach ye
upon the house-tops. \
28 And fear not them which kill
the body, but are not able to kill
thesoul: but rather fear him which
is able to destroy both soul and
body in hell.
29 Are not two sparrows sold for
a farthing ? and one of them shall
not fall on the ground without your
Father.
30 But the very hairs of your head
are all numbered.
30 MATTHÄUS XL
31 Darum fardiet euch nit; ihr
ſeyd beffer denn viele Sperlinge.
32 Darum, wer mid) befennet vor den
Menfchen, den will Sd befennen vor
meinem himmliſchen Vater.
33 Wer mid) aber verleugnet vor den
Menſchen, den twill Ich aud verleug-
nen vor meinem himmliſchen Vater.
34 Ihr follt nidt mähnen, dak id
—— ſey, Frieden zu ſenden auf
rden. Ich bin nicht gekommen Frie⸗
den zu ſenden, ſondern das Schwert.
36 Denn ich bin gekommen den Men⸗
ſchen zu erregen wider ſeinen Vater,
und die Tochter wider ihre Mutter, und
die Schnur wider ihre Schwieger.
36 Und bed Menſchen Feinde werben
ſeine eigene Hausgenoſſen ſeyn.
37 Wer Vater oder Mutter mehr
liebt, denn mich, der iſt meiner nicht
werth. Und wer Sohn oder Tochter
mehr liebt, denn mich, der iſt meiner
nicht werth.
38 Und wergnicht fein Kreuz auf ſich
nimmt, und folget mir nad), der ift
meiner nicht werth.
39 Wer fein Leben findet, der wird ed
verlieren, und wer fein Leben verliert
um meinet willen, der wird es finden.
40 Wer eud) aufnimmt, ber nimmt
mich auf; und wer mid) aufnimmt, ber
nimmt den auf, der mid) gefandt hat.
41 Mer einen Bropheten aufnimmt
in eined Bropheten Namen, der wird
eine’ Propheten Lohn empfangen. Wer
einen Gerechten aufnimmt in eine®
Geredhten Namen, der wird eines Ge-
rechten ohn empfangen.
42 Und wer biefer Geringften einen
nur mit einem Becher falten Waſſers
tranfet, in eine’ Jüngerd . Namen;
wahrlich, id) fage euch, ed toird ihm
nicht unbelohnt bleiben.
Has 11 Eapitel,
Und es begab ſich, ba Jeſus ſolches Ge⸗
bot zu feinen zwölf Sungernbdoll-
endet hatte; ging er von bannen für-
31 Fear ye not therefore, ye are
of more value than many sparrows.
32 Whosoever therefore shall con-
fess me before men, him will I
confess also before my Father
which is in heaven.
33 But whosoever shall deny me
before men, him will I also deny
before my Father which is in hea-
ven.
34 Think not that 1 am come to
send peace on earth; I came not
to send peace, but a sword.
35 For Iam come to set a man
at variance against his father, and
the daughter against her mother,
and the daughter-in-law against
her mother-in-law.
36 Anda man’s foes shall be they
of his own household.
37 He that loveth father or mo-
ther more than me, is not worthy
of me: and he that loveth son or
daughter more than me, is not
worthy of me.
38 And he that taketh not his
cross, and followeth after me, is
not worthy of me.
39 He that findeth his life shall
lose it: and he that loseth his life
for my sake, shall find it.
40 {He that receiveth you, re-
ceiveth me; and he that receiveth
me, receiveth him that sent me.
41 He that receiveth a prophet
in the name of a prophet, shall re-
ceive a prophet’s reward ; and he
that receiveth a righteous man in
the name of a righteous man, shall
receive a righteous man’s reward.
42 And whosoever shall give to
drink unto one of these little ones,
a cup of cold water only, in the
name of a disciple, verily I say
unto you, he shall in no wise lose
his reward.
CHAPTER XI.
ND it came to pass when Je-
sus had made an end of com-
manding his twelve disciples, he
MATTHÄUS XL
baß zu Ichren und zu prebigen itt ihren | departe
Stäbten.
3 Da aber Johannes im Gefing-
niß die Werfe Ehrifti horete, fandte er
feiner Jünger zween,
3 Und ließ ihm fagen: Bift du, ber
da kommen foll, oder follen wir eines
anbern warten?
4 Jeſus antwortete, und fprad zu
ihnen: Gebet bin, und faget Johanni
wieder, tad ihr febet und hoͤret:
5 Die Blinden fehen, und die Lah-
men gehen, die Ausfätjigen werden rein,
und die Tauben hören, die Todten fie-
ben auf, und ben Armen wird bad
Evangelium gedrediget.
6 ind felig ift, ber fih nicht an mir
ärgert.
7 Da die hingingen, fing Sefus an
zu reden zu bent Golfe von Sohanne:
Bas fend ihr hinaus gegangen in die
Wüſte zu fehen T_ Wolltet ihr ein Rohr
feben, das ter Wind hin und her twee
t?
8 Ober twas fehd ihr hinaus gegangen
zu feben? Wolltet ihr einen Menfchen
in weichen Reidern fehen? Siehe,
bie ba weiche Kleider tragen, find in der
Könige Säufer.
9 Oder was fend ihr hinaus gegan-
gen zu ſehen? Wolltet ihr einen Bro-
pheten fehen? Sa, id) fage eud), der
aud) mehr ift, denn ein Prophet.
10 Denn biefer ift8, von dem gefchrie-
ben ftehet: Siehe, id) fende meinen
Engel bor bir her, der deinen Weg vor
bir bereiten fol.
11 Wahrlich, ich fage euch: Unter
allen, bie von Weibern geboren find, ift
nidt aufgefommen, der größer fey, denn
Johannes, der Täufer, der aber ber
Kleinſte ift im Himmelreide, ift größer,
bent er.
12 Aber bon ben Tagen Johannis,
bed Taufers, bis hieher, teidet ba’ Him-
melreich Getvalt ; und die Gewalt thun,
bie reißen ¢8 zu fic.
13 Denn alle Bropheten und bad
Geſetz haben gemweiffaget bid auf Jo—
annes.
14 Und (ſo ihr es wollt annehmen)
Er iſt Elias, der da fol zukünftig ſeyn.
31
d thenes to teach and to
preach in their eities.
2 Now when John had heard in
the prison the works of Christ, he
sent two of his disciples,
3 And said unto him, Art thou
he that should come, or do we look
for another ?
4 Jesus answered and said unto
them, Go and shew John again
those things which ye do hear and
seo:
5 The blind receive their sight,
and the lame walk, the lepers are
cleansed, and the deaf hear, the
dead are raised up, and the poor
have the gospel preached to them.
6 And blessed is he whosoever
shall not be offended in me.
‘7 J And as they departed, Jesus
began to say unto the multitudes
concerning John, What went ye.
out into the wilderness to see? A
reed shaken with the wind?
8 But what went ye out for to
see? A man clothed in soft rai-
ment? Behold, they that wear
soft clothing are in kings’ houses.
9 But what went ye out for to
see? A prophet? yea, I say unto
you, and more than a prophet.
10 For this is he of whom it is
written, Behold, I send my mes-
senger before thy face, which shall
prepare thy way before thee.
11 Verily I say unto you, Amang
them that are born of women, there
hath not risen a greater than John
the Baptist: notwithstanding, he
that is least in the kingdom of hea-
ven, is greater than he.
12 And from the daysof John the
Baptist, until now, the kingdom of
heaven suffereth violence, and the
violent take it, by force. -
13 For all the prophets and the
law prophesied until John.
14 And if, ye. will receive 1, this
is Elias which was for to come.
39
bea Wer Ohren Hat zu hören, ber
re
16 Wem foll id) aber dies Geſchlecht
vergleichen? Es ift den Kindlein gleid,
bie an bem Mearfte figen, und rufen
gegen ihre Gefellen,
17 Und fpreden: mir haben end
gepfiffen, und ihr wolltet nidjt tanzen; -
wir haben euch geflaget, und ihr tvoll-
tet nidt meinen.
18 Sohanned ift gefommen, aß nidt,
und trant nicht ; fo fagen fie: Er hat
ben Teufel.
19 Des Menfhen Sohn ift gelom-
men, iffet und trinfet; fo fagen fle:
Siehe, wie ift ber Menfd ein Freffer,
und ein Weinfanfer, der Zöllner und
ber Sünder Gefell. Unb die Weisheit
muß ſich rechtfertigen laffen bon ihren
Kindern.
20 Da fing er an bie Stäbte zu ſchel⸗
ten, in meldyen am meiften feiner Tha⸗
ten gefhehen waren, und hatten fid
bod) nicht gebeffert :
21 Wehe dir, Choragin, wehe dir,
Bethfaida! waren folde Thaten zu
Thro und Sidon gefchehen, als bey euch
gefhehen find; fie hätten vor Zeiten
im Sad und in ber Afche Buße gethan.
22 Doc) id) fage eud): €8 wird Thro
und Sidon ertraglider ergehen am
jüngften Gerichte, denn euch).
23 Und du Capernaum, die bu bift
erhoben bi8 an den Simmel, du wirft
bi8 in die Holle hinunter geftoßen wer-
ben. Denn fo gu Sodoma bie Thaten
efchehen wären, die bey dir gefchehen
nb; fle ftünde nod) heutiged Tages.
24 Dod) id) fage eud): €8 tvird der
Sodomer Lande ertraglider ergehen
am jüngften Geridte, denn dir.
25 Zu berfelbigen Zeit antwortete Je-
fu8 und fprad): Ich preife bid), Vater,
und Herr Himmeld und der Erbe, dah
bu ſolches den Weifen und Klugen ver-
borgen haft, und haft ed ben Unmün-
digen geoffenbaret.
26 Ja Vater, denn ed ift alfo wohl⸗
refallig getvefen vor bir.
MATTHÄUS XL
15 He that hath ‘ears to hear, let
him hear.
16 T But whereunto shall I liken
this generation? It is like unto
children sitting in the markets,
and calling unto their fellows,
17 And saying, We have piped
unto you, and ye have not danced;
we have mourned unto you, an
ye have not lamented.
18 For John came neither —
nor drinking, and they say, He hat
a devil.
19 The Son of man camo eating
and drinking, and they say, Be-
hold, a man gluttonous, and a wine-
bibber, a friend of publicans and
sinners. But wisdom is justified
of her children.
20 T Then began he to upbraid
the cities wherein most of his
mighty works were done, because
they repented not.
21 Wo unto thee, Chorazin! wo
unto thee, Bethsaida! for if the
mighty works which were done in
ou had been done in Tyre and
idon, they would have repented
long ago in sackcloth and ashes.
22 But I say unto you, It shall
be more tolerable for Tyre and
Sidon at the day of judgment, than
for you. |
23 And thou, Capernaum, which
art exalted unto heaven, shalt be
brought down to hell: for if the
mighty works which have been
done in thee, had been done in
Sodom, it would have remained
until this day.
24 But I say unto you, That it
shall be more tolerable for the land
of Sodom, in the day of judgment
than for thee.
25 T At that time Jesus answered
and said, I thank thee, O Father,
Lord of heaven and earth, because
thou hast hid these things from the
wise and prudent, and hast reveal-
ed them unto babes.
26 Even so, Father, for so it seem
ed good in thy sight.
MATTHÄUS XIE
237 Wle Dinge find mir übergeben von
meinem Vater. Und Niemand fennet
den Sohn, denn nur der Vater; und
Riemand fennet den Vater, denn nur
ber Sohn, und went ed der Sohn will
offenbaren.
33 Rommet her gu mir Ale, die
ihr mühfelig und beladen feyd,
Ich will end erquiden.
39 Nehmet anfend mein Jod),
und lernet bon mir; denn td
bin fanftmüthig und von Her-
zen bemüthig: fo merbet ihr
Ruhe finden füreure Seelen.
30 Denn mein Jod ift fanft,
und meine Laftiftleicht.
Das 12 Eapitel.
3" ber Zeit ging Jeſus durch bie
Saat am Sabbath; und feine
Singer waren Bungrig, fingen an
Aehren audzuraufen, und agen.
3 Da dad die Vharifäer fahen, fpra-
chen fie zu ihm: Siehe, deine Singer
thun, bas fid) nicht giemet am Sabbath
gu thun.
3 Er aber fprad) zu ihnen: Habt ihr
nicht gelefen, twas Dabid that, da ihn,
und die mit ihm waren, hungerte ?
4 Wie er in dad Gotteshaus ging,
und af bie Schaubrode, bie ihm dod)
nicht giemeten zu eflen, noch denen, dle
mit ihm waren, fondern allein ben
Prieftern ?
5 Ober habt ihr nicht gelefen im Ge⸗
fetze, wie ble Priefter am Sabbath im
Tempel den Sabbath bredyen, und find
bod) ohne Schuld ?
6 Ich fage aber euch, dah hier der ift,
ber aud) größer ift, benn der Tempel.
7 Wenn ihr aber wüßtet, was bad
fey: IH habe Moblgefallen an ber
Barmperzigfeit, und nidt am Opfer;
hättet ihr die Unfchuldigen nicht bere
dammet
8 Des M Sohn it ein Herr,
cud aber ken eo ohn ift ein Herr
_
33.
27 All things are delivered unto
me of my Father; and no man
knoweth the Son, but the Father ;
neither knoweth any man the Fa-
ther, save the Son, and he to whom-
Soever the Son will reveal him.
28 TCome unto me, all ye that
labour, and are heavy laden, and I
will give you rest.
29 Take my yoke upon you, and
learn of me: for I am meek and
lowly in heart; and ye shall find
rest unto your souls.
30 For m ke ts easy, and m
burden is ight —
CHAPTER XU.
T that time Jesus went on the
sabbath-day through the corn,
and his disciples were an hunger-
ed, and began to pluck the ears of
corn, and to eat.
2 But when the Pharisees saw tt,
they said unto him, Behold, thy
disciples do that which is not
lawful to do upon the sabbath-
ay.
3 But he said unto them, Have
e not read what David did when
e was an hungered, and they that
were with him ;
4 How he entered into the house
of God, and did eat the shew-
bread, which was not lawful for
him to eat, neither for them which
were with him, but only for the
priests ?
5 Or have ye not read in the law
how that on the sabbath-days the
priests in the temple profane the
sabbath, and are blameless ?
6 But I say unto you, that in this
place is one greater than the tem-
e.
er But if ye had known what thts
meaneth, i will have mercy, and
not sacrifice, ye would not have
condemned the guiltless.
8 For the Son(of)man is Lord
even of the sabbath-day.
MATTHÄUS IL
9 Under ging bon bannenfürbaf,| 9 And when he was d
und fam in ihre Schule.
10 Unb fiehe, da war ein Menfd), der
hatte eine verborrete Sand. Und fie
fragten ihn, und fpradjen: IN es aud)
tet, am Sabbath heilen? Auf dag
fle cine Gade batten.
11 Uber er ſprach zu ihnen: Wel⸗
der iR unter cud, fo er ein Schaf
bat, bad ihm am Sabbath in eine
Grube fält, ber e6 niet ergreiffe und
aufhebe ?
19 Wie viel beffer ift nun ein Menfch,
benn ein Schaf? Darum mag. man
wohl am Sabbath Guted thun.
13 Da ſprach er zu dem Menſchen:
Strede beine Hand aus. ind er firedte
fie aus; unb fie warb ihm mieber ge-
fund, gieichwie bie andere.
14 Da gingen die Pharifäer Hinauß,
und hielten einen Rath über ihn, tole
fle tha umbradten.
15 Uber ba Yefus das erfuhr, wich er
bon bannen. And ihm folgete viel
Volls nad), und er heilete fie alle,
16 Unb bebdrohete fle, daß fle ihn
nicht meldeten ;
17 Auf bah erfüllet würde, das ge-
fagt ift burd) den Propheten Sefaia,
der ba fpridt :
18 Siehe, dad ift mein Knecht, den
ich ermählet habe, und mein iebfter,
an bem meine Seele Wohlgefallen hat;
id) will meinen Geift auf ihn legen,
und er foll den Heiden das Gericht ver⸗
fündigen.
19 Er wird nicht ganten nod) ſchrey⸗
en, und man wird fein Geſchrey nicht
hören auf den Gaffen;
20 Das grftofene Mohr wird er
nicht gerbredjen, und da8 glimmende
Tocht wird er nicht ausloͤſchen, bis
daß er ausführe bad Bericht zum Sie-
ge ;
21 Unb ble Helden werden auf fei-
nen Namen hoffen.
22 Da ward ein Vefeffener zu ihm
gebracht, ber war blind und ftumm;
und er heilete ihn alfo, bag ber Bün⸗
thence, he went into their syna-
gue.
oO T And behold, there was a
man which had his hand withered.
And they asked him, saying, Is it
lawful to heal on the ssbbath-days?
that ey might accuse him.
11 And he said unto them, What
man shall there be among you
that shall have one sheep, and if
it fall into a pit on the sabbath-
day, will he not lay hold on it, and
lift st out?
12 How much then is a man
better than a sheep? Wherefore
it is lawful to do well on the sab-
bath-days.
13 Then saith he to the man,
Stretch forth thine hand. And he
stretched it forth; and it was re-
stored whole, like as the other.
14 T Then the Pharisees went
out, and held a council against him,
how they might destroy him.
15 But when Jesus knew it, he
withdrew himself from thence:
and great multitudes followed him,
and he healed them all;
16 And charged them that they
should not e him known:
17 That it might be fulfilled
lin was spoken by Esaias the
prophet, saying
18 Behold m my servant, whom I
have chosen , my beloved, in whom
my soul is well pleased: I will put
my spirit upon him, and he
shew judgment to the Gentiles.
19 He shall not strive, nor cry ;
neither sbell any man hear ie
voice in the streets.
20 A bruised reed shall he not
break, and smoking flax shall he
not quench, till he send forth judg-
ment unto victory.
21 And in his name shall the
Gentiles trust.
22 T Then was brought unto him
one possessed with a devil, blind
and dumb; apd be hauled him,
MATTHÄUS XIt
be tind Stumme bebbes redete und
23 Und alles Voll entfeizte ih, und
fprad) : Oft Biefer nit Davids Sohn 2
24 Uber die Pharifder, ba fle es hoͤ⸗
reten, ſprachen fie: Er treibt bie Teu⸗
fet nicht anberd aus, denn burd) Veel-
gebub, ber Teufel Oberften.
25 Jefud vernahm aber ihre Gedan⸗
fen, und ſprach zu ihnen: Ein jeg⸗
lihe8 Reid, fo cB mit ihm felbft
uneind wird, bad wird tofifte; uad
eine jegliche Stadt oder Hans, jo es
mit ipm felbft uneind wird, mag nidt
befteben.
36 So denn ein Satan den andern
auétreibt, fo muß er mit ihm feibft
uneing ſeyn: mie mag denn fein Reid
beftehen ? .
27 So Ich aber die Teufel dard
Beelzebub austreibe, durch wen treiben
fie eure Kinder ans? Darum werben
fie eure Richter fen.
28 So Id) aber die Teufel burd) den
Geift Gotted audtreibe, fo ift je dad
Reid) Gottes zu euch gefommen.
"29 Ober wie fann Gemand in eines
Starten Haus gehen, und ihm feinen
Hausrath rauben ; es fe denn, dag er
zuvor den Starten binbe, und alsdann
ihm fein Haus beraube ? .
30 Wer nicht mit mir ift, der ift wi⸗
ber mid); und ter nicht mit mir fame
melt, ber gerftrenet. |
31 Darum fage ih eu: Alle Sün-
de und Lafterung wird den Menfchen
vergeben ; aber bie Räfterung tiber
ben Geift wird den Menfchen nicht
bergeben.
. 32 Und wer etwas redet wider bes
Menſchen Sohn, dem wird e8 verges
ben ; aber wer etwas rebet wider den
heiligen Geift, dem wird es nicht ver-
Sg weder in biefer nod) in jener
33 Seel enimeber einen guten
Baum, fo wird die Frudt gut, oder
feget einen faulen Baum, fo wird Ne
Frucht faul. Denn an ber Frucht er»
fennet man ben Baum. . .
insomuch that the blind and dumb
both spake and saw.
23 And all the le were amaz-
ed, and said, Is not this the son of
David ¢
24 But when the Pharisees heard
it, they said, This fellow doth not
cast out devils, but by Beelzebub
the prince of the devils.
25 And Jesusknew their thoughts,
and said unto them, Every kingdom
divided against itself, 1s brought
to desolation; and every city or
house divided against itself, shall
not stand.
26 And if Satan cast out Satan,
he is divided against himself ; how
shall then his kingdom stand ?
27 And if I by Beelzebub cast
out devils, by whom do your chil-
dren cast them out ? therefore they
shall be your judges.
28 But if I cast out devils by the
— of God, then the kingdom of
is come unto you.
29 Or else, how can one enter
into a strong. man’s house, and
spoil his except he first bind
the strong man? and then he will
spoil his house.
30 He that is not with me, is
against me; and he that gather-
eth not with me, scattereth abroad.
81 T Wherefore I say unto you,
All manner of sin and blasphemy
shall be forgiven unto men: but
the blasphemy against the Holy
Ghost shall not be forgiven unto
men.
32 And whosoever speaketh a
word against the Son of man, it
shall be forgiven him: but whoso-
ever speaketh aguinst the Holy
Ghost, it shall not be forgiven
him, neither in this world, neither
in the world to come.
33 Either make the tree good,
and his fruit good ; or else ‚make
the tree corrupt, and his fruit cor-
rapt: for the tree ie known by Ais
fruit. ee
34 Ihr Otterngesiidte, tole könnet
ihr Quted reden, dieweil ihr böfe fend?
Weß das Herz voll ift, def gehet der
Mund aber.
35 Ein guter Menfch bringet Guted
hervor aus feinem guten Schabe bed
Herzens; unb ein böfer Menſch brin- | good
get Bdfes hervor aus feinem böfen
Schatze.
36 Ich ſage euch aber, daß die Men⸗
ſchen müſſen Rechenſchaft geben am
jüngften Gericht von einem jeglichen
unnüten Worte, bas fie geredet haben.
37 Aus deinen Worten wirft du ge⸗
redtfertiget werben, und aus deinen
Worten wirft bu verdammet erben.
38 Da antmworteten etlidye unter den
Soriftgelehrten und Yharifaern, und
fpradhen : Meifter, wir wollten gerne
ein Zeichen von dir fehen.
39 Lind er anttvortete, und fprad) zu
ihnen : Die böfe und ehebrecdherifche
Art fudt ein Zeichen, und ed wird Ihr
fein Zeichen gegeben werben, denn bas
Zeichen des PBropheten Jonas.
40 Denn gleichwie Jonas mar drei
Tage und drey Nächte in ded Wallfi-
ſches Bauche ; alfo wird bed Menfden
Sohn drey Tage und drey Nächte mit-
ten in ber Erbe fepn.
41 Die Leute bon Minibe werden
anftreten am jüngften Gerichte mit
biefem Befchlechte, und werden e8 ver-
dammen: denn fie thaten Buße nad
der Predigt Jonas. Und fiehe, hier
ift mehr, denn Jonas.
42 Die Königin von Mittag wird
auftreten am jüngften Geridte mit
diefem Gefchiedte, und wird es ver-
dammen; denn fle fam bom Ende der
Erde, Salomons Weisheit zu hören.
Und flebe, hier ift mehr benn Salomo.
43 Wenn ber unfaubere Geift von
bem WMenfden ausgefahren ift; fo
burdwanbdert er dürre Stätte, fuchet
Ruhe, und findet fle nicht.
44 Da fpridt er dann: Yd) will
wieder umfehren in mein Haus, da-
raus id) gegangen bin. Lind wenn er
fommt, fo findet er es müffig, gefehret
und geſchmuͤcet
MATTHÄUS XIL
34 O generation of vipers, how
can ye, being evil speck good
things? for out of the abundance
of the heart, the mouth speaketh.
35 A good man, out of the good
treasure of the heart, bringeth forth
ings: and an evil man, out
of the evil treasure, bringeth forth
evil —
36 But I say unto you, That eve-
idle word that men shall speak,
they shall give account thereof in
the day of judgment.
37 For by thy words thou shalt
be justified, and by thy words thou
shalt be condemned.
38 ¥ Then certain of the scribes
and of the Pharisees answered,
saying, Master, we would see a
sign from thee.
39 But he answered and said to
them, An evil and adulterous gen-
eration seeketh after a sign, and
there shall no sign be given to
it, but the sign of the prophet Jo-
nas.
40 For as Jonas was three days
and three nights in the whale’s
belly: so shall the Son of man be
three days and three nights in the
heart of the earth.
41 The men of Nineveh shall rise
in — with this generation,
an all condemn it: because
they repented at the preaching of
Jonas; and behold, a greater than
Jonas is here.
42 The queen of the south shall
rise up in the judgment with this
generation, and shall condemn it:
for she came from the uttermost
rts of the earth to hear the wis-
om of Solomon; and behold, a
greater than Solomon ts here.
43 When the unclean spirit is
ne ae of — walketh
throu ces, seeking rest
and Gadeth none,
44 Then he saith, I will return
into my house from whence I
came out; and when he is come,
he findeth it empty, swept, and
garnished.
MATTHÄUS IL
45 So gebet er Bin, und nimmt zu
fid) fieben andere Geifter, die ärger
find, benn er felbft; und wenn fle hin-
ein fommen, wohnen fie allba; und
wird mit demfelben Menſchen hernad
ärger, denn ed vorhin war. Alſo wird
eb aud biefem argen Gefdledte gehen.
46 Da er nod alfo zu dem Volle
redete, flebe, da fanden feine Mutter
und feine Brüder draußen, die wollten
mit ihm reben.
47 Da fprad einer zu ihm: Siebe,
deine Mutter und deine Brüber ftehen
braugen, und wollen mit bir reden.
48 Er antwortete aber, und fprad
gu dem, der e8 ihm anfagte: Wer ift
meine Mutter? Und wer find meine
Brüder ?
49 Und redte bie Hand aus über
feine Singer, und fprad): Siehe ba,
bad ift meine Mutter und meine Bxi-
der
50 Denn iver ben Willen thut mei-
ned Vaters im Himmel, dberfelbige ift
— Bruder, Schweſter und Mut⸗
er.
Das 13 Capitel.
An demſelbigen Tage ging Jeſus
aus dem Hauſe, und fette ſich an
bas Meer.
2 Und e8 verfammelte ſich viel Volks
zuihm, alfo, bag er in dad Schiff trat,
und faß, und alled Volk ftand am
Ufer.
3 Und er rebeie zu ihnen mancherley
burd) Bleidniffe, und ſprach: Siehe,
e8 ging ein Süemann aus zu fäen.
4 Und indem er fäete, fiel ettidjed an
ben Weg; da famen bie Vogel, und
fragen ¢8 auf.
5 Etliches fiel in bas Steinigte, da
es nicht viele Erbe hatte, und ging
bald auf, Darum, dah ed nicht tiefe
Erbe hatte.
6 Als aber die Sonne aufging, ver⸗
welfte e8, und bieweil ed nidt Wurzel
hatte, warb ¢8 bürre.
45 Then he, and taketh
with himself seven other spirits
more wicked than himself, and
they enter in and dwell there.
and the last state of that man is
worse than the first. Even so
shall it be also unto this wicked
generation.
46 J While he yet talked to the
people, behold, kis mother and his
rethren stood without, desiring
to speak with him.
47 Then one said unto him, Be-
hold, thy mother and thy brethren
stand without, desiring to speak
with thee. >
48 But he answered and said unto
him that told him, Who is my mo-
ther ? and who are my brethren ?
49 And he stretched forth his
hand toward his disciples, and
said, Behold my mother, and my
brethren !
50 For whosoever shall do the
will of my Father which is in hea-
ven, the same is my brother, and
sister, and mother.
CHAPTER XII.
HE same dav went Jesus out
of the house, and sat by the
sea-side.
2 And great multitudes were
thered together unto him, so that
he went into a ship, and sat; and
the whole multitude stood on the
shore.
3 And he spake many things un-
to them in parables, saying, Be-
hold, a sower went forth to sow ;
4 And when he sowed, some seeds
fell by the way-side, and the fowls
came and devoured them up:
5 Some fell upon stony places,
where they had not much earth:
and forthwith they sprung up, be-
cause they had no deepness of
earth :
6 And when the sun was up, they
were scorched; and because they
had no root, they withered away.
98 MATTHÄUS xIZ
y Gilides fiel unter die Dornen;
und bie Dornen wuchſen auf, und
erftidten 8.
8 Etlidhes fiel auf ein gut Land, und
trug Frudt, etlides hundertfaltlg, et-
— fehaigfältig, etliches dreyßigfaͤl⸗
9 Wer Ohren hat zu hören, der höre.
10 Und bie Jünger traten zu ihm,
und fpraden: Warum redet du zu
Ihnen durch Gleichniſſe ?
11 Gr antwortete und fprad): Gud
ift gegeben, daß ihr bas Geheimniß
des Himmeireids vernehmet ; biefen
aber ift es nicht gegeben.
13 Denn mer ba hat, dem wirb ge»
geben, bag er bie Fülle habe; wer aber
nicht hat, bon dem wird aud) genom-
men, daé er hat.
13 Darum rebe id zu ihnen durch
Gleidniffe. Denn mit fehenden Augen
feben fie nidt, und mit hörenden
Ohren hören fle nicht; denn fle vere
ftehen e8 nicht.
14 Unb über ihnen wird bie Weiffa-
gung Sefaid erfüllet, bie da fagt:
it ben Obren werdet ihr hören, und
mwerbet ed nicht verftehen ; und mit
fehenden Augen werdet ihr fehen, und
werdet es nicht vernehmen.
15 Denn diefed Vols Herz ift ver⸗
flodt, und ihre Ohren hören übel, und
ihre Angen fchlummern, auf daß fie
nicht dermaleind mit den Augen fehen,
und mit den Obren hören, und mit
dem Herzen verftehen, und fid) bekeh⸗
ven, daß ich ihnen hülfe.
16 ber felig find eure Augen, daß
fle fehen, und eure Ohren, bag fie hö-
ren.
17 Wahrlich, id) fage end: Viele Bro-
pheten und Geredte haben begehret
au feben, das ihr fehet, und haben
ed nicht geſehen; und zu hören, bad
tbr böret, und haben e8 nicht gehö-
ret.
18 So böret nun ihr diefed Gl
nl§ bon bem Saͤemanne. *
7 And some fell among thorns;
and the thoms sprung up, and
ee — u good ground,
8 But other fell into
and brought forth fruit, some an
ae old, some sixty-fold, some
2 Who hath ears to hear, let him
ear.
10 And the diseiples came, and
said unto him, Why speakest thou
unto them in parables }
11 He answered and said unto
them, Because it is given unto
to know the mysteries of the king-
dom of heaven, but to them it is
not given.
12 For whosoever hath, to him
shall be given, and he shall have
more abundance: but whosoever
hath not, from him shall be taken
away even that he hath.
13 Therefore speak I to them in
parables: because they seeing, see
not; and hearing, they hear not;
neither do they understand.
14 And in them is fulfilled the
prophecy of Esaias, which saith
y hearing ye shall hear, and shall
not understand; and seeing ye
shall see, and shall nat perceive :
15 For this people’s heart is wax-
ed gross, and their ears are dull of
hearing, and their eyes they have
closed ; lest at any time they should
see with their eyes, and hear with
their ears, and should understand
with theer heart, and should be
converted, and I should heal them.
16 But bleased are your eyes, for
they aee: and your ears, for they
— —
17 For verily I say unto you.
That many prophets and riahicour
men have desired to see those things
which ye see, and have not seen
them; and to hear those things
which ye hear, and have not heard
trem.
18 T Hear ye therefore the pare-
ble of the sower,.
MATTHÄUS XII
19 Wenn Yemand bad Wert don
bem Weiche böret, und nicht verftehet,
fo fommt der Urge, und reißt ed hin,
was da gefäet ift in fein Gerz; und
ie ift e8, der an dem Wege gefaet
20 Der aber auf daB Steinigte ge-
füet ift, ber ift e8, wenn Jemand das
Wort höret, und dbaffelbige bald auf-
aimmt mit Freuben ;
21 Aber 8 hat nicht Wurzel in ihm,
fondern er it wetterivendifd ; wenn
fid) Trübfal und Verfolgung erhebt um
en Worts willen, fo ärgert er id)
Id.
33 Der aber unter die Dornen ge-
fäet ift, ber ift ed, tenn Jemand dad
Wort höret, und die Sorge diefer Welt
und Betrug bes Reihthums erftidt das
Wort, und bringet nicht Frucht.
23 Der aber in bad gute Land gefäet
iR, ber tft ¢8, wenn Semand bad
rt höret, und verftehet es, und
ann aud Frucht bringet ; und etlicher
trägt hundertfältig, ettider aber ſech⸗
sigfältig, etlicher dreyßigfältig.
24 Er legteihnen ein anderes Gletd-
nif bor, und fprad): Das Himmel-
reid) ift gleich einem Mtenfden, der
guten Samen auf feinen Ader fäete.
25 Da aber bie Leute ſchliefen, fam
fein Feind, und faete Unfraut zwiſchen
ben Weizen, und ging davon.
26 Da nun dad Kraut wuchd, und
Frucht brachte; da fand fid) aud) bad
Uafraut
237 Da traten die Knechte zu dem
Saußpater, und fpradhen: Herr, haft
bu nidt guten Samen auf deinen
Ader gefaet? Woher hat er denn bas
Unfraut?
28 Er aber fprach zu Ihnen: Das
hat der Feind gethan. Da fprachen
bie Knechte; Willſt ou denn, daß mir
Hingeben, und e6 auögäten ?
29 Sr aber fprad): Rein! auf daß
ihr nicht zugteid) den Weizen mit aus-
raufet, fo ihr das Unkraut andgatet.
30 Qaffet beydes mit einander wach⸗
fem bis zu der Ernie; und um ber
19 When any one heareth the
word of the kingdom, and under-
standeth it not, then cometh the
wicked one, and catcheth away
that which was sown in his heart.
This is he which reeeived seed by
the way-side.
20 But he that reeeived the seed
into stony places, the s&me is he
that heareth the word, and anon
with joy receiveth it;
21 Yet hath he not root in him-
self, but dureth for a while: for
when tribulation or eution
ariseth because of the word, by
and by he is offended.
22 He also that received seed
among the thorns is he that hear-
eth the word; and the care of thie
world, and the deeeitfulness of
riches choke the word, and he be-
cometh unfruitful.
23 But he that received seed in-
to the good ground is he that hear-
eth the word, and understandeth
it; which also beareth fruit, and
bringeth forth, some an hundred-
fold, some sixty, some thirty.
24 ¥ Another parable put he forth
unto them, saying, The kingdom
of heaven is likened unto a man
u sowed good seed in his
fi .
25 But while men slept, his ene-
my came and sowed tares among
the wheat, and went his way.
26 But when the blade was sprung
up, and brought forth fruit, then
appeared the tares also.
27 So the servants of the house-
holder came and said unto him
Sir, didst not thou sow good seed
in thy field? from whence then
hath it tares?
28 He said unto them, An enem:
hath done this. The servants said
unto him, Wilt thou then that we
go and gather them up? 7
29 But he said, Nay; lest while
ye gather up the tares, ye root up
also the — with — ae
30 Let both. grow %0 : :
the harvest: and in time of
“
Ernte Heit will ih zu ben Schnittern
fagen: Sammelt zuvor dad Unfraut,
und bindet ed in Bünbdlein, dak man es
berbrenne; aber den Weizen fammelt
mir in meine Scheuren.
31 Ein anderes Gleichniß legte er
ihnen vor, und ſprach: Das Himmel-
rei) ift gleich einem Senfforne, dad ein
sn nabm, und {dete ed auf feinen
der.
33 Welded ba8 Heinfte ift unter allen
Samen; wenn e8 aber erwaͤchſt, fo
ift e8 dad größefte unter dem Kohl, und
wird ein Baum, daß die Vogel unter
dem Simmel fommen, und wohnen
unter feinen Zeigen.
33 Ein andered Gleichnißredete er zu
ihnen: Dad Himmelreid) ift einem
Sauerteige gleid, den ein Weib nahm,
und vermengete ihn unter drey Scheffel
Mehl, bis daß ed gar burchfäuert ward.
34 Solches alled redete Zefus durch
Gleidniffe zu dem Volle, und ohne
Gleichniſſe redete er nicht zu Ihnen.
35 Auf bag erfüllet würde, das ge-
fagt ift durd) den Vropheten, ber da
fpridt: Sd will meinen Mund auf-
thun in Gleidniffen, und will auöfpre-
ne SHeimlichkeiten von Anfang ber
l
36 Da ließ Jeſus das Volf bon ſich,
und fam heim. Und feine Jünger
traten zu ihm, und fpraden: Deute
und dieſes Bleihnig vom Unfraut auf
bem der.
37 Er antwortete und fprad zu ihnen:
Des Menfhen Sohn ift ed, der ba gu-
ten Samen fäet.
38 Der Ader ift ble Welt. Der gute
Same find bie Kinder des Reichs. Das
Unfraut find bie Kinder der Boöheit.
39 Der Feind, ber fie fäet, ift der
Teufel. Die Ernte ift da8 Ende ber
Welt. Die Schnitter find die Engel.
40 Gleichwie man nun dad Unkraut
außgätet, und mit Feuer verbrennt; fo
wird e8 aud) am Ende diefer Welt er-
gehen.
41 Des Menfden Sohn wird feine
MATTHÄUS XI.
harvest I will say to the reapers,
Gather ye together first the tares,
and bind them in bundles to burn
them: but gather the wheat into
my barn.
31 T Another parable put he forth
unto them, saying, The kingdom
of heaven is like to a grain of
mustard-seed, which a man took,
and sowed in his field:
32 Which indeed is the least of
all seeds: but when it is grown, it
is the greatest among herbs, and
becometh a tree, so that the birds
of the air come and lodge in the
branches thereof.
33 T Another parable spake he
unto them ; The kingdom of hea-
ven is like unto leaven, which a
woman took, and hid in three
measures of meal, till the whole
was leavened.
34 All these things spake Jesus
unto the multitude in parables;
and without a parable spake he
not unto them : —
35 That it might be fulfilled which
was spoken by the prophet, say-
ing, I will open my mouth in par-
ables; I will utter things which
have been kept secret from the
foundation of the world.
36 Then Jesus sent the multitude
away, and went into the house:
and his disciples came unto him,
saying, Declare unto us the para-
ble of the tares of the field.
37 He answered and said unto
them, He that .soweth the good
seed is the Son of man ;
38 The field is the world; the
good seed are the children of the
kingdom; but the tares are the
children of the wicked one ;
39 The enemy that sowed them
is the devil; the harvest is the
end of the world; and the reapers
are the angels.
40 As therefore the tares are ga-
thered and burned in the fire; so
shall it be in the end of this world,
41 The Son of man shall send
MATTHÄUS XBL
Engel fenben ; und fie werden fanımeln
aus feinem Reiche alle Aergerniffe, und
bie ba Unrecht thun,
43 Und erben fie in den Feuerofen
werfen: da wird feyn Heulen und
Sabntlappen.
43 Dann werben die Geredten leud-
ten, wie bie Sonne, in ihred Vaters
— Wer Ohren hat zu hoͤren, der
oͤre.
44 Abermal iſt gleich bad Simmel-
reich einem verborgenen Schatze im Acker,
welchen ein Menſch fand, und verbarg
ihn, und ging hin vor Freuden über
denſelbigen, und verfaufte alles, twas
er hatte, und faufte ben Ader.
45 Abermal ift gleid) ba’ Himmel⸗
reid) einem Saufmanne, der gute Per-
Jen fudte.
46 Und ba er eine foftlidhe Perle
fand, ging er hin, und derfaufte alles,
was er hatte, und faufte diefelbige.
47 Abermal ift gleid) dad Himmel-
reid) einem Netze, bas ind Meer gewor⸗
fen ijt, bamit man allerley Gattung
fanget.
48 Wenn ed aber voll ift, fo ziehen
fle e8 heraus an das Ufer, figen und
lefen die guten in ein Gefag zufam-
men, aber bie faulen mwerfen fle weg.
49 Alſo wird ed aud) am Ende der
Welt gehen. Die Engel werden aus-
gehen, und bie Böfen bon den Gered-
ten fcheiden,
50 Und werben fie in ben Seuerofen
werfen: ba wird Heulen und Zähn-
Happen fen.
51 Und Jeſus fprad zu ihnen: Habt
ihr das alled verftanden ? Sie fpra-
den: Ya, Herr.
53 Da fprad) er: Darum, ein jegli-
dyer Schriftgelehrter, gum Himmelreide
gelehrt, ift gleid) einem Hausvater, der
aus feinem Schutze Neues und Altes
berbor trägt.
53 Und e8 begab fid), ba Jeſud diefe
Gleichniſſe vollendet hatte, ging er von
bannen,
54 Und fam in fein Vaterland, und
lehrete fie in ihren Schulen, alfo aud),
forth hie la, and they shall
ther out of — — all things
that offend, and them which do
iniquity ;
42 And shall cast them into a
furnace of fire: there s
oe and gnashing of teeth.
43 Then shali the righteous shine
forth as the sun in the kingdom of
their Father. Who hath ears to
hear, let him hear.
44 J Again, th8 kingdom of hea-
ven is like unto treasure hid ina
field; the which when a man hath
found, he hideth, and for joy there-
of goeth and selleth all that he
hath, and buyeth that field.
45 T Again, the kingdom of hea-
ven is like unto a merchant-man
seeking goodly pearls:
46 Who, when he had found one
pearl of great price, went and sold
all that he had, and bought it.
47 J Again, the kingdom of hea-
ven is like unto a net, that was cast
mon sea, and gathered of every
48 Which, when it was full, they
drew to shore, and sat down, and
gathered the good into vessels, but
cast the bad away.
49 So shall it beat the end of the
world : the angels shall come forth,
and sever the wicked from among
the just,
50 And shall cast them into the
furnace of fire: there shall be wail-
ing and gnashing of teeth.
51 Jesus saith unto them, Have
e understood all these things?
hey say unto him, Yea, Lord.
52 Then said he unto them,
Therefore every scribe which is in-
structed unto the kingdom of hea-
ven, is like unto a man that is an ©
householder, which bringeth forth
out of his treasure things new and
old.
53 J And it .came to pass, that
when Jesus had finished these pa-
rables, he departed thence.
54 And when ‚he was; come into
his own country, he taught them
—
daß fie fi enfehten, wad fpraden:
Woher fommt dieſem ſolche Weisheit
und Thaten?
55 Iſt er nicht eines Zimmermanns
Sohn? Heißt nicht feine Mutter Ma-
tia? Und feine Brader Jafob, und
Sofed, und Simon, und Jubaé ?
56 tind feine Schweftern, find fie
nicht alle bey und? Woher lommt ibm
benn bad alles ?
57 Undärgerten ch an ihm. Iefus
aber fprah zu ihnen: Gin Prophet
gilt nirgend weniger, benn in feinem
Baterlande und in feinem Haufe.
58 Und er that bafelbft nicht vice
Seiden, um ihres Unglaubens willen.
Das 14 Capitel.
3" ber Rett fam bad Gerücht bon Je⸗
fu vor ben Vierfürften Herodes.
2 Under fprad zu feinen Knechten:
Diefer ift Johanne’, ber Täufer, er
ift bon ben Todten auferftanden, darum
thut ex foldye Thaten.
3 Denn Herodes hatte Yohannem
gegriffen, gebunden und in ba’ Be-
fangniß gelegt, von twegen ber Hero-
bias, feines Brubers Philippi Weib.
4 Denn Johanne’ hatte zu ihm ge-
wg G8 ift nicht recht, dag du fle ha⸗
5 Und er hatte thn gers getöbtet,
fürdhtete fic) aber bor bem Wolfe : denn
fie hielten ihn für einen Propheten.
6 Da aber Herodes feinen Bahrétag
beging, ba tangte die Tochter ber He-
tig bor ihnen. Dab gefiel Herodl
fool.
7 Darum verhieß er ihr mit einem
Cibe, er wollte ihr geben, mad fie fore
bern würde.
8 Und als fle gubor bon ihrer Mut⸗
ter zugerichtet war, fprad Re: Gib mir
ber auf einer Schüffel dad Haupt Jo-
hannis, ded Taufers.
9 Und ber König warb traurig ; bod)
um bed Eides willen, und berer, bie mit
MATTHÄUB IV:
in their synagogne, insomuch that
they were astonished, and said,
Whence hath this man this wie
dom, and these mighty works ?
55 Is not this the carpenter’s son?
= an — called — 5 and
is brethren, James, a
and Simon a dJ ata $ —
an
56 And his sisters, are they not
all with us? Whence then hath
this man all these things?
57 And they were offended in
him. Bat Jesus said unto them,
A prophet is not without honour,
save in his own country, and in
his own house.
58 And he did not many mighty
ee there, because of their un-
CHAPTER XIV.
T that time Herod the Tetrarch
heard of the fame of Jesus,
2 And said unto his servants,
This is John the Baptist; he is
risen from the dead ; and therefore
mighty works do shew forth them-
selves in him.
3 ¥ For Hered had laid held on
John, and bound him, and put kim
in prison for Herodias? ,‚ his
brother Philip’s wife.
4 For John said unto him, It is
not lawful for thee to have her.
5 And when he would have put
him to death, he feared the multi-
tude, because they counted him as
a prophet.
6 But when Herod’s birth-day was
kept, the daughter of Herodias
— before them, and pleased
7 Whereupon he promised with
an oath to give her whatsoever she
would ask.
8 And she, being before instruct-
ed of her mother, said, Give me
here John. Baptist’s head in a
charger.
9 And the king was sorry: ne-
vatthelens — aed
MATTHÄUS XIV.
| ‚befahl er, e8 1
— hr
geben.
= Und fdidte hin, und enthauptete
Yohannem im Gefängnif.
11 Und fein Haupt ward hergetragen
in einer Schüffel, und bem Mägdlein
a, und fle bradte es ihrer Mut-
er
12 Da kamen feine Jünger, und
nahmen feinen Leib, und begruben ihn,
und famen und verfündigten ba’ Je⸗
fu.
13 Da bad Jeſus börete, wid er bon
bannen auf einem Schiff, in eine Wüfte
allein. Und da das Voll das hörete,
folgte e8 Ihm nad zu Fug aus den
Städten.
14 Und Iefus ging hervor, und fah
baé große Velf; und ed jammerte ihn
derfelbigen, und heilete ihre Kranten.
15 Um Abend aber traten feine Jün-
ger zu ihm, und fpraden: Dies ift
eine Wafte, und bie Nacht fällt daher ;
laß das Voll von dir, daß fle hin in
bie Martte gehen, und ihnen Speife
Saufen.
16 ber Fefus fprad zu ihnen: Es
ift nicht Roth, dag fle hingehen, gebt
ihr ihnen zu effen.
17 Sie fpraden: Wir haben Hier
ae benn fünf Brode und zween
oF ia er ſprach: Bringet mir fie
19 Und er hieß dad Volk fid) lagern
auf bad Gras’, und nahm bie fünf
Brode und bie zween Fifde, fah auf
gen Himmel, und dantte, und brad es.
und gab die Brobe den Jangern; und
bie Jünger gaben fle bem Rolle.
20 Und fie afen alle, und wurden
fatt, und hoben auf, wads üßrig btied
bon Broden zwoͤlf Körbe voll.
21 Die aber gegeffen hatter, berer
waren ber; fünf taufend Mann, ohne
Weiber und Kinder.
23 Und alfobald trieb Sefud feine
Sänger, ba ſie in dad Schiff traten,
them which sat with him at meat;
he commanded it to be given ker.
10 And he sent, and beheaded
John in the prison.
11 And his head was brought in
a charger, and given to the dam-
— and she brought it to her mo-
ther.
12 And his disciples came, and
took up the body, and buried it,
and went and told Jesus. |
13 T When Jesus heard of tt, he
departed thence by ship into a de-
sert place apart: and when the
— had heard thereof, they fol-
owed him on foot out of the ci-
ties.
14 And Jesus went forth, and saw
a great multitude, and was moved
with eompassion toward them, and
he healed their sick.
15 TAnd when it was evening,
his disciples came to him, saying,
This is a desert place, and the
time is now past; send the multi-
tude away, that they may go inte
the villages, and buy themselves
victuals.
16 But Jesus said unto them,
They need not depart; give ye
them to eat.
17 And they say unto him, We
have here but five loaves, and two
fishes.
18 He said, Bring them hither to
me.
19 And he commanded the multi-
tude to sit down on the grass, and
took the five loaves, and the two
fishes, and — up to heaven,
he blessed, and brake, and gave
the loaves to his disciples, and the
disciples to the multitude.
20 And they did all eat, and were
filled: and they took up of the
fragments that remained twelve
baskets full.
21 And they that had eaten were
about five thousand men, beside
women and children.
22 T And straightway Jesus con-
strained his disciples to get inte &
— ⸗
24
und bor ihm hinüber fuhren, bis er das
Volk von fid) ließe.
23 Und ba er bad Voll von fid) ge-
laffen hatte, ftieg er auf einen Berg
allein, daß er betete. Unb am Abend
war er allein bafelbft. '
24 Und bad Schiff war fdon mitten
auf dem Meere, und litt Noth von
ben Wellen; denn der Wind var ihnen
aumiber.
25 Aber in ber vierten Nachtwache
fam Sefus zu ihnen, und ging auf
bem Meere.
26 Und da ihn die Jünger faben auf
bem Meere gehen, erfchrafen fle, und
fpraden: Es ift ein Gefpenft; und
ſchrieen vor Furcht.
27 Aber alſobald redete Jeſus mit
ihnen, und ſprach: Seyd getroſt, Ich
bin es; fürchtet euch nicht.
28 Petrus aber antwortete ihm, und
forad): Herr, bift Du 8, fo heiß mid
zu dir fommen auf dem Waffer.
29 Und er fprad): Komm her. Und
Petrus trat aus bem Schiffe, und ging
auf dem Wafer, bag er gu Jefu tame.
30 Er fah aber einen ftarfen Wind.
Da erfdraf er, und hob an zu finten,
fdrie und ſprach: Herr, hilf mir!
31 Jeſus aber redte bald bie Hand
aus, und ergriff Ihn, und fprad zu
ihm: © bu Keinglaubiger, warum
äiveifelteft du?
32 Und fie traten in da’ Schiff, und
ber Wind legte fid.
33 Die aber im Schiffe waren, famen
und fielen vor ihm nieder, und fpra-
den: Du bift wahrlid) Gottes Sohn.
34 Und fle fchifften hinüber, und fa-
men in dad Land Genegareth.
35 Unb ba bie Leute an dbemfelbigen
Orte Seiner gemahr murben, fdidten
fle aus in dad ganze Land umber, und
bradten allerley Ungefunde zu ihm.
36 Und baten ihn, daß fle nur ſei⸗
Sleides Saum anrühreten. Und
MATTHÄUS XIV.
ship, and to go before him unto
the other side, while he sent the
multitudes away.
23 And when he had sent the
multitudes away, he went up into
a mountain apart to pray: and
when the evening was come, he
was there alone.
24 But the ship was now in the
midst of the sea, tossed with waves:
for the wind was contrary.
25 And in the fourth watch of
the night Jesus went unto them,
walking on the sea.
26 And when the disciples saw
him walking on the sea, they were
troubled, saying, It isa spirit; and
they cried out Tas fear.
27 But straightway Jesus spake
unto them, saying, Be of good
cheer; it is I; be not afraid.
28 And Peter answered him and
said, Lord, if it be thou, bid me
come unto thee on the water.
29 And he said, Come. And when
Peter was come down out of the
ship, he walked on the water, to
go to Jesus.
30 But when he saw the wind
boisterous, he was afraid ; and be-
ginning to sink, he cried, saying,
rd, save me.
31 And immediately Jesus stretch-
ed forth his hand, and caught him,
and said unto him, O thou of little
faith, wherefore didst thou doubt ?
32 And when they were come
into the ship, the wind ceased.
33 Then they that were in the
ship came and worshipped him,
saying, Of a truth thou art the Son
of God.
34 | And when they were gone
over, they came into the land of
Gennesaret.
35 And when the men of that
place had knowledge of him, the
sent out into all that country roum
about, and brought unto him all
that were diseased ;
36 And besought him that they
might only touch the hem of hu
MATTHÄUS XV.
alle, die ba anrühreten, tonrden ge-
fund.
Das 15 Capitel.
atamen zu ihm die Schriftgelehr-
ten und Bharifäer von Jeruſalem,
und fpradyen:
2 Warum übertreten beine Singer
ber Meiteften Anffage? Sie waſchen
ihre Hände nicht, wann fle Brod eflen.
3 Er antwortete, und fprad) zu ihnen:
Warum übertretet denn ihr Botted Ge-
bot, um eurer Auffätze willen?
4 Gott hat geboten: Du follft Va⸗
ter und Mutter ehren; wer aber Vater
nn Mutter flucht, der fol bes Todes
erben.
5 Uber ihr lehret: Wer zum Vater
ober zur Mutter [pridt: Wenn ids op-
fere, fo ift dirs viel niger; ber thut
wohl.
6 Damit gefchiehet ed, bag Niemand
Binfort feinen Vater oder feine Mutter
ehret; und habt alfo Gotted Gebot
aufgehoben, um eurer Auffäge toillen.
7 Shr Heudhler, es Mt-mohl Sefaias
bon end) gemeifiaget, und gefproden:
8 Died Volt nahet fid) zu mir mit
feinem Munde, und ehret mid) mit fei-
* Lippen, aber ihr Herz iſt ferne von
mir.
9 Aber vergeblich dienen fie mir, die⸗
weil fle lehren ſolche Lehren, die nichts
denn Menſchengebote ſind.
10 Und er rief das Volk zu ih und
fprad) zu ihnen: Höret zu, und verneh-
met ed!
11 Was zum Munde eingehet, das
berunreiniget den Menfchen nicht; fon-
bern thas zum Mtunde ausgehet, das
berunreiniget den Mtenfden.
12 Da traten feine Sanger gu Ihm,
und fpradyen: Weifeft du aud, dah
fid) die Pharifäer ärgerten, da fie dad
Wort höreten ?
13 Aber er antwortete, und fprad):
Alle Pflangen, die mein himmlifcher
Bater nicht gepflanget, die werden aus-
gereutet.
garment: and as many as touched
were made perfectly whole.
CHAPTER XV.
HEN came to Jesus scribes and
Pharisees, which were of Je-
rusalem, saying,
2 Why do thy disciples transgresa
the tradition of the elders? for they
wash not their hands when they
eat bread.
3 But he answered and said unto
them, Why do ye also transgress
the commandment of God by your
tradition ?
4 For God commanded, saying,
Honour thy fatherand mother: and,
He that curseth father or mother,
let him die the death.
5 But ye say, Whosoever shall
say to his father or his mother,
It is a gift, by whatsoever thou
mightest be profited by me ;
6 And honour not his father or
his mother, he shall be free. Thus
have ye made the commandment
of God of none effect by your tra-
dition.
7 Ye hypocrites, well did Esaias
prophesy of you, saying,
8 This people draweth nigh unto
me with their mouth, and honour-
eth me with their lips; but their
heart is far from me.
9 But in vain they do worship
me, teaching for doctrines the
commandments of men.
10 ¥ And he called the multitude,
and said unto them, Hear, and un-
derstand :
11 Not that which goeth into the
mouth defileth a man; but that
which cometh out of the mouth,
this defileth a man.
12 Then came his disciples, and
said unto him, Knowest thou that
the Pharisees were offended after
they heard this saying?
13 But he answered and said,
Every plant, which my heavenly
Fathor Saath’ not( planted, shall be
rooted up.
14 Raffet fle fahren, fie find blinde
Blinden-elter; wann aber ein Blinder
ben andern leitet, fo fallen fle bende in
bie Grube.
15 Da anttvortete Petrus, und fprad)
gu ibm: Dente und diefed Gleichniß
16 Und Jeſud fprad zu ihnen: Sehb
thr denn aud) nod tinverftandig ?
17 Mertt ihr noch nicht, bag alles,
was gum Wunde eingehet, das gebet in
ben Baud, und toird durd) ben natür-
lichen Gang außgeiworfen 3
18 Was aber zum Munde heraus
gehet, dad Tommi aus dem Herzen, und
das verunreiniget den Menfchen.
19 Denn aus dem Hergen fommen
arge Gedanten, Mord, Ehebrud, Hu⸗
rerey, Dieberep, falfche Beugniffe, Lae
ſterung.
20 Das find bie Stücke, die ben Men⸗
ſchen verunreinigen. Wher mit unge»
twafdenen Händen effen, verunreiniget
ben Menſchen nicht.
21 Und Zeſus ging aus von bannen,
und entivid) in die Gegend bon Thrus
und Sidon.
22 Und fiche, ein Canandifded Weib
ging aud derfelbigen Grenge, und fchrie
hm nad), und fprad: Md) Herr, bu
Sohn Davids, erbarme did) meiner;
meine Tochter wird vom Teufel übel
geplagt.
23 Und Er antwortete thr fein Wort.
Da traten zu ihm feine Jünger baten
ihn, und fpraden: Laß fle dod) von
dir, denn fle fehrepet und nad.
24 Er antwortete aber, und fprad):
Sq bin nicht gefandt, denn nur zu den
veriornen Schafen bon dem Haufe
Iſtael.
25 Sie fam aber, und fiel bor ihm
nieber, und fprad: Herr, bilf mir!
26 Aber Er antwortete, und fprad:
Es ift nicht fein, bak man ben Kindern
ihr Brod nehme, und werfe es vor die
Hunde.
27 Sie fprad: 3a, Herr; aber dod)
effen die Hünblein von den Brofam-
lein, die von ihrer Herren Tifche fallen.
MATTHÄUS XV;
14 Let them alone: they be blind
leaders of the blind. And if the
blind lead the blind, both shall fall
into the ditch.
15 Then answered Peterand said
unto him, Declare unto us this pa-
rable.
16 And Jesus said, Are ye also
yet without understanding !
17 Do not ye yet understand,
that whatsoever entereth in at the
mouth goeth into the belly, and is
cast out into the draught ?
18 But those things which pro-
ceed out of the mouth come forth
from the heart; and they defile
the man.
19 For out of the heart proceed
evil thoughts, — adulteries,
fornications, thefts, false witness,
lasphemies:
20 These are the things which
defile aman: but to eat with un-
washen hands defileth not a man.
21 T Then Jesus went thence,
and departed into the coasts of
Tyre and Sidon.
22 And behold, a woman of Cana-
an came out ofthe same coasts, and
cried unto him, saying, Have mer-
cy on me, O Lord, thou son of Da-
vid; my daughter is grievously
vexed with a devil.
23 But he answered her not a
word. And his disciples came and
besought him, saying, Send her
away; for she crieth after us.
24 But he answered and said, I
am not sent but unto the lost sheep
of the house of Israel.
= zum came pi a worship-
im, saying, Lor Ip me.
26 But he anewered and said, It
is not meet to take the children’s
bread and to cast it to dogs.
27 And she said, Truth, Lord:
et the dogs eat of the crumbs
which fall from their masters’ ta-
le.
28 Da antwortete Jefus, und ſprachl 28 Then Jesus answered and wid.
»
. MATTHÄUS XH
gu Ihr: © Weib, bein Blnube ift groß!
Dir gefdjehe, tote du twilift. Und ihre
Todter warb gefund gu berfelbigen
Stunde.
29 Und Jeſus ging bon dannen für-
bah, und fam an dad galitäifche Wieer,
und ging auf einen Berg, und fette
fidy alfba.
30 Und es fam gu ibm viel Boil,
ble hatten mit fid) Lahme, Blinde,
Stumme, Sriippei, und viele andere,
und twarfen fle Jefu vor die Fae; und
er beilete fie;
31 Dah fid) bad Voll derwwunderte,
ba fie fahen, baf bie Stummen rede»
ten, bie Sriippel gefunb waren, bie
Sahmen gingen, die Blinden fahen;
und priefen den Bott Bfraelé.
88 Und YefuB rief feine Jünger zu
fi, und fprad): Es jammert mid) bed
Boils, denn fie nun wohl drey Tage
bey mir verharren, und haben nidtd
zu effen; und id will fle nicht ungegef-
fen von mir laffen, auf daß fle nicht
perfdmadten auf den Wege.
33 Da fpraden zu ihm feine Jün-
: Moker — fo viel Brods
nehmen in ber Wüfte, daß wir fo viel
Volls fättigen ?
34 Unb Jeſus fprad zu Ihnen: Wie
viele Brobehabt ihr? Sie fpraden:
Sieben, und ein wenig Fifchlein.
35 Und er hieß bas Volk fi lagern
auf die Erbe.
$6 Und nahm bie fleben Brobe, und
ble Fiſche, dankte, brad) fle, und gab
fle feinen Jüngern; und dle Jünger
gaben fie dem Bolte.
87 Und fle afen affe, und wurden
fatt; und hoben auf, wad überblieb
bon Broden, leben Körbe voll.
38 Und die ba gegeffen hatten, derer
waren vier taufend Mann, ausgenom⸗
men Weiber und Kinder.
39 Und ba er bas Volt hatte von fid
pefaffen. trat er in ein Schiff, und fam
die Grense Maadala -
unto her, O woman, great ts th
faith: be it unto thes even as thon
wilt. And her daughter was made
whole from that very hour.
29 And Jesus departed from
thence, and came nigh unto the
sea of Galilee; and went up into
a mountain, and sat down there.
30 And great multitudes came
unto him, having with them those
that were lame, blind, dumb, maim-
ed, and many others, and cast them
down at Jesus’ feet; and he heal-
ed them:
31 Insomuch that the multitude
wondered, when they saw the
dumb to speak, the maimed to be
whole, the lame to walk, and the
blind to see: and they glorified
the God of Israel.
32 T Then Jesus called his disci-
ples unto him, and said, I have
compassion on the multitude, be-
cause they continue with me now
three days, and have nothing to
eat: Ae { will not send them
away fasting, lest they faint in the
way.
33 And his disciples say unto
him, Whence should we have so
much bread in the wilderness, as
to fill so great a multitude ?
34 And Jesus saith unto them
How many loaves have ye? And
they said, Seven, and a few little
fishes.
35 And he commanded the multi-
tude to sit down on the ground.
36 And he took the seven loaves
and the fishes, and gave thanks,
and brake them, and gave to his
disciples, and the disciples to the
multitude.
37 And they did all eat, and
were filled: and they took up of
the broken meat that was left seven
baskets full.
88 And they that did eat were
four thousand men, beside women
and children. ,
39 And he sent away the multi.
tude, and took ship; and came into
the coasts of Magdala.
—— — — — — — — —
MATTHÄUS XVL ®
Das 16 Kapitel.
Da traten ble Bharifder und Saddu⸗
caer zu ihm; die berfuchten ihn,
und forderteu, bag er fle ein Seiden
bom Simmel fehen ließe.
2 Aber Er antwortete und fprad):
Des Abends fprechet ihr: Es wird ein
— Tag werden, denn der Himmel
roth;
3 Und bed Morgens ſprechet ihr: Es
wird heute Ungewitter feyn, denn ber
Himmel ift roth und tribe. Ihr Heud-
ler, des Simmels Geftalt fonnet ihr
beurthetlen, fonnet ihr denn nidt aud
bie Zeichen diefer Zeit beurtheilen ?
4 Diefe böfe und ehebrecheriſche Art
fuht ein Zeihen; und foll ihr fein
Zeichen gegeben werben, denn das Zei⸗
chen bed Propheten Jonas. Und er
ließ fie, und ging davon.
5 Unb ba feine Singer waren hinü-
ber gefahren, hatten fle vergeffen, Brob
mit fid) zu nehmen.
6 Sefud aber fprady zu ihnen: Sehet
zu, und hütet eud) bor bem Sauerteige
der Pharifaer und Sadducaer.
7 Da dachten fle bet fic felbft, und
fpradyen: Das wird ¢8 feyn, dak mir
nit haben Brod mit und genom-
men.
8 Da bas Vefus vernahm, fprad) er
zu ihnen : Ihr Kleingläubigen, was be-
fümmert ihr euch dod, daß ihr nidy
habt Brod mit eud) genommen ?
9 Vernehmet ihr nod) nichts? Ge-
benfet ihr nicht an die fünf Brobde, un-
ter die fünf taufend, und mie viele
Körbe ihr da aufhobet ?-
10 Aud nidt an die fleben Brode,
unter die vier taufend, und wie viele
Körbe ihr da aufhobet ?
11 Wie? verftehet ihr denn nidt, dag
id) euch nicht fage bom Brod, wenn ich
fage: Hütet euch vor bem Sauerteige
ber Pharifder und Sadbucder?
12 Da verftanden fic, daß er nicht
gefagt hatte, bag fle fih hüten follten
dor bem Sauerteige bed Brods, fondern
CHAPTER XVL
HE Pharisees also with the Sad-
ducees came, and, tempting,
desired him that he would shew
them a sign from heaven.
2 He answered and said unto
them, When it is evening, ye say,
It will be fair weather: for the sky
is red.
3 And in the morning, It will be
foul weather to-day: for the sky
is red and lowering. O ye hypo-
crites, ye can discern the face of
the sky; but can ye not discern
the signs of the times?
4 A wicked and adulterous gen-
eration seeketh after a sign; and
there shall no sign be given unto
it, but the sign of the prophet Jo-
nas. And he left them, and de»
parted.
5 And when his disciples were
come to the other side, they had
forgotten to take bread.
6 {Then Jesus said unto them,
Take heed and beware of the lea-
ven of the Pharisees and of the
Sadducees.
7 And they reasoned among them-
selves, saying, It is because we
have taken no bread
8 Which when Jesus perceived,
he said unto them, O ye of little
faith, why reason ye among your-
selves, because ye have brought
no bread ?
9 Do ye not yet understand, nei-
ther remember the five loaves of
the five thousand, and how many
baskets ye took up?
10 Neither the seven loaves of
the four thousand, and how many
baskets ye took up?
11 How is it that ye do not un-
derstand that I spake it not to you
concerning bread, that ye should
beware of the leaven of the Phari-
sees and of the Sadducees?
12 Then understood they how
that he bade them not, beware of
the leaven of bread, but of the doe-
- MATTHÄUS XVL
vor der Lehre ber Bharifaer und Sad-
bucäer.
13 Da fam Sefus in die Gegend ber
Stadt Cafarea Philippi, und fragte
feine Sanger, und fprad: Wer fagen
bie en daß ded Menſchen Sohn
feb Ä
14 Sie fpraden: Etliche fagen, bu
fehft Johannes der Täufer; die andern,
du fenft Elias; etliche, du feyft Jere⸗
miad, ober ber Propheten einer.
15 Gr fprad zu ihnen: Wer faget
denn ihr, daß id) fen?
16 Da antwortete Simon Petrus,
und fprad: Du bift Ehriftus, bes le⸗
benbigen Bolted Sohn. -
17 Und Jeſus antwortete, und fpra
gu thm: Selig bift bu, Simon, Yon
Sohn; denn Fleifd und Blut hat dir
bas nicht geoffenbaret, fondern mein
Bater im Himmel. |
18 Und Yd fage bir and: Du bift
ze und auf biefen Felfen twill th
auen meine Semeine, und die Pforten
ber Holle follen fie nicht übermwältigen.
19 Unb Ich will dir des Himmelreidhs
Shlüffel geben. Wlled, mas bu auf
Erben binden wirft, foll aud im Him⸗
mel gebunden fea; und alle, maß bu
auf Erden Iöfen wirft, foll aud) im
Simmel 108 feyn.
20 Da verbot er feinen SJüngern,
bag fle niemand fagen follten, bag Er
Jeſud der Chrift ware.
21 Bon ber Zeit an fing Iefus an,
und zeigte feinen Süngern, wie er
müßte hin gen Serufatem gehen, u
biel leiden bon den Xelteften, und
henprieftern, und Schriftgelehrten, und
getöbtet werben, und am britten Tage
auferftehen.
22 Und Petru’ nahm ihn zu fd,
fuhr ihn an, und fprad): Serr, {done
— ſelbſt, das widerfahre dir nur
nidt !
23 Aber Er wandte fih um, und
{prad) gu Betro: Hebe bid), Satan, von
mir! du bift mir ärgerlih; denn bu
meineft nicht was göttlidy, fondern tras
menſchlich ift.
24 Da ſprach Stu gu feinen Yin»
trine of the Pharisees and of the
Sadducees.
13 T When Jesus came into the
coasts of Cesarea Philippi, he ask-
ed his — saying, Whom do
men say that I, the Son of man,
am?
14 And they said, Some say that
thou art John the Baptist: some,
Elias; and others, Jeremias, or one
of the prophets.
15 He saith unto them, But whom
say ye that lam?
16 And Simon Peter answered
and said, Thou art the Christ, the
Son of the living God.
17 And Jesus answered and said
unto him, Blessed art thou, Simon
Bar-jona: for flesh and blood hath
not revealed tt unto thee, but my
Father which is in heaven.
18 And I say also unto thee,
That thon art Peter, and upon this
rock I will build my church: and
the gates of hell shall not prevail
inst it.
19 And I will give unto thee the
keys of the kingdom of heaven:
and whatsoever thou shalt bind on
earth, shall be bound in heaven:
and whatsoever thou shalt loose on
earth, shall be loosed in heaven.
20 Then cha he his disciples
that they should tell no man that
he was Jesus the Christ.
21.4 From that time forth pee
Jesus to shew unto his disciples,
howthat he must go unto Jerusalem,
and suffer many things of the el-
ders, and chief priests, and scribes,
and be killed, and be raised again
the third day.
22 Then Peter took him, and be-
gan to rebuke him, saying, Be it
r from thee, Lord: this shall not
be unto thee.
23 But he turned, and said unto
Peter, Get thee behind me, Sa-
tan; thou art an offence unto me:
for thou savourest not the things
that be of God, but those that be
of men. a
24 T Then said Jesus junto his
— —— —— ee
— MATTHÄUS IVE
ber verleugne fid) felbft, und nehme
Kreuz auf fid, und folge mir.
25 Denn wer fein Leben erhalten
will, ber wird es verlieren, wer aber
fein Leben verlieret um meine! willen,
ber wird e8 finden.
26 Was hülfe es dem Menſchen, fo er
bie ganze Welt geivönne, und nähme
bod Schaben an feiner Seele ? Oder
was faun der Menfdy geben, damit er
feine Seele wieder loͤſe +
27 Denn ed wird je gefchehen, bah
bed Menfden Sohn fomme in ber
Herrlichkeit feines Waters, mit feinen
Engeln; und alédann wird Er einem
Jeglichen vergelten nad feinen Werlen.
38 Wahrlich, ich fage eudy: ES ſtehen
ettiche bier, bie nicht fdymeden werben
den Tob, bis daß fie bed Menſchen
Sohn fommen fehen in ſeinem Reide.
gern: Will mir Jemand nadfolges, | disciples, If
ein | after me,
and
Das 17 Eapitel.
1 nad fech® Tagen nahm Jefus zu
fid) Betrum, und Yafobum, und
Yohunnein, feinen Bruder, und führete
fie beyſeitd auf einen hohen Berg.
8 Und ward verfidret vor ihnen, und
fein Angeſicht teuchtete tole bie Sonne,
un feine Kleider wurden weiß, als ein
icht.
3 Und flebe, ba erſchienen ihnen Mo-
fed und Elia, die redeten mit ihm.
4 Petrus aber anttvoriete, und fhrach
zu Sehr: Here, hier it gut ſehn;
wiltſt du, fo wollen wir hiet drey Hüt-
ten madjen, bir eine, Moſi eine, und
Elias eine.
5 Da er tod alfo redete, fiche, dba
überfchattete fie cine Hate Wolfe. tind
flebe, eine Stimme aud der Wolke fprach:
Dies iff mein tieber Sohn, an welchem
in Wohtgefallen habe, den follt ihr
ee bas bie Jünger höreten, fielen
fe anf ihr Wugefidt, und erſchraken
ehr.
7 Jens aber trat zu ihnen, rühvete
f any man will came
let him deny himself,
d take ap his eross, and follow
me.
25 For whoseever will save bi
life, shall lose it: and whosoever
will lose his life for my sake, saall
find it.
26 For what is a nian profited,
if he shall gain the whole world,
and lose his own soul? or what
shall a man give in exchange for
his soul? ;
27 For the Son of man shall come
in the glory of his Father, with
his angels; and then he shall re-
ward every man according to his
works.
28 Verily I say unto you, Thera
be some standing here, which shall
not taste of death, till they see the
* of man coming in his ki
Il.
CHAPTER XVI.
An after six days, Jesus taketh
Peter, James, and John his
brother, and bringeth them up in-
to atı high moimtai apart,
2 And was transfigured before
them: and his face did shine as
the sun, and his raiment was white
as the light.
3 And behold, there appeared
unto them Moses and Elias talk
ing with him.
alien answeted Peter, and said
mo Jesus, Lord, it is good for us
to be here: if thou wilt, let us
make here three tabernacles; one
for thee, and one for Moses, and
one for Elias.
5 While he yet spake, behold, a
bright cloud overshadowed therk :
and behold, a voice out of the
cloud, which said, This is my be-
loved Son, in whom I am well
pleased: hear ye him.
6 And when the disciples heard
it, they fell on their face, afd were
sore afraid.
7 And Jesus came and touched
MATTHÄUS XVIL-
fie an und fprah: Stehet auf, and
fürchtet euch nicht !
8 Da fle aber ihre Augen aufhoben,
faben fie Niemand, denn Jeſum allein.
9 Lind da fle bom Verge herab gin-
gen, gebot Ihren Jeſus und fprad:
Ahr follt dies Gefidt niemand fagen,
bis bes Menſchen Sohn ven ben Tod⸗
ten auferfianden ift.
10 Und feine Singer fragten ihn,
und fpraden: Was fagen denn bie
SO ene Eas müffe guber
mmen
11 Jeſus antwortete, und ſprach zu
ihnen: Eliad foll ja zuvor fommen, und
altes zurecht bringen.
12 Dod) id) fage euch: Es if Elias
ſchon gefommen ; und fie haben ihn
nidt erfannt, fondern haben an Ihm
gethan, was fie wollten. Alfo wird
aud) des Menſchen Sohn leiden müffen
bon ihnen.
13 Da verftanben bie Jünger, daß er
von Sohauneß, bem Taüfer, zu Ihnen
det hatte.
14 Und ba fle zu bem Colle famen,
trat gu ihm ein Menfd, und fiel ihm
zu Zußen,
15 Und fprad: Herr, erbarme did
über meinen Sohn, denn er ift monb-
füchtig, und hat ein ſchweres Leiden,
er füllt oft ins Feuer, und oft ind
Wafſſer.
16 Und ich habe ihn zu deinen Jün-
gern gebradt, und fle fonnien Ihm
nicht heifen,
17 Jeſus aber anttvortete, und fprad:
D bu ungläubige und verfehrte Art,
wie fange foll id) bey end) fenn® Wie
lange fol ie each bulben? Bringet mir
jeher !
18 Und Jeſus bebrohete ihn; und
ber Teufel fuhr aus von ihm, und ber
Knabe ward gefund zu berfelbigen
Stunde. _ ;
19 Da traten gu ihm feine Jünger
befonders, und fpraden : Warum tonn-
ten wir ihn nicht andtreiben ?
20 Jeſus aber antwortete, und fprady
zu ihnen: Um eures Unglaubens wil-
im. Denn iG fage euch: Wahriid,
&
them, aml said, Arise, and be not
afrai
8 And when they had lifted np
their eyes, they saw ne man, save
Jesus only.
9 And as they came down from
the mountain, Jesus charged them,
saying, Tell the vision te no man,
uritil the Son of man be risen again
from the dead.
10 a hie — — him,
saying then say the seribe
Berka at >
11 And Jesus answered and said
unto them, Elias truly shall first
come, and restore all things:
12 But I say unto you, that Elias
is come already, and they knew
him net, but have done unto him
whatsoever they listed: likewise
shall alse the Son of man suffer of
them.
13 Then the disciples understood
that he spake unto them of John
the Baptist.
14 T And when they were come
to the multitude, there came to
him a certain man kneeling down
to him, and saying,
15 Lord, have mercy on my son;
for he is lunatic, and sore vexed,
for oft-times he falleth into the
fire, and oft into the water.
16 And I brought him to thy dis-
ciples; and they could pot cura
m
17 Then Jesusanswered and said,
O faithless and perverse genera-
tion, how ri shall I be with ou ?
how long shall I suffet you? Bring
him hither te-me. se
18 And Jesus reboked the d
and he departed out of him:
the child was cured from that very
r.
19 Then came the diseiples ta
Jesus apart, and said, Why could
not we cast him out?
20 And Jesus said usto them,
Because of your unbelief: for ve-
rily I say unte you, If ye have
f
fo ihr Glauben habt als ein Senflorn,
fo möget ihr fagen zu biefem Berge:
Hebe dich von binnen dorthin! fo wird
er fi) heben, und eud) wird nichts un-
möglid) ſeyn.
21 Uber diefe Art fährt nidt aus,
benn burd) Beten und Yaften.
23 Da fie aber thr Wefen hatten in
Galilaͤa, ſprach Jeſus zu ihnen: Es
ift gutinftig, daß bed Menſchen Sohn
fiberantwortet werde in der Menſchen
nbe ;
23 Und fle werden ihn töbten, und
am dritten Tage wird er auferftehen.
Und fie wurden fehr betrübt.
24 Da fle nun gen Capernaum fa-
men, gingen zu Petro, bie den Fins-
fen einnahmen, und fpraden:
flegt euer Meifter nicht ben Zindgro-
cen zu geben ?
25 Er fprad): Ya. Und alé er heim
fam, fam ihm Sefus zuvor, und [prad) :
Was dünfet did), Simon ? Von wem
nehmen die Könige auf Erden den Zoll
oder Sinfe? Won ihren Kindern, ober
bon Frembden ?
26 Da fprad zu ihm Petrus: Von
ben Fremden. Jeſus fprad zu ihm:
So find bie Kinder frey.
27 Auf dag aber wir fle nicht ärgern,
fo gehe bin an dad Meer, und wirf
die Angel, und ben erften Fiſch, ber
herauffährt, den nimm ; und wenn bu
feinen Mund aufthuft, wirft bu einen
Stater finden; denfeiben nimm, und
gib ibn für mid) und did.
%
Das 18 Capitel.
3" berfelbigen Stunde traten bie
Jünger zu Sefu, und fpraden:
Wer ift dod) der Brößefte im Oimmel-
reihe 3
2 Jeſus rief ein Kind zu fid, und
ftellete es mitten unter fle,
3 Und fprad): Wahrlich, ich fage euch,
ed fen denn, daß ihr euch umfehret,
umd werdet wie die Kinder, fo werdet
ihr nicht in das Himmelreich kommen.
MATTHÄUS XVII.
faith as a grain of mustard-seed,
e shall say unto this mountain,
Remove hence to yonder place;
and it shall remove; and nothi
shall be impossible unto you.
21 Howbeit, this kirid goeth not
out, but by prayer and —
22 T And while they abode in
Galilee, Jesus said unto them, The
Son of man shall be betrayed into
the hands of men:
23 And they shall kill him, and
the third day he shall be raised
again. And they were exceeding
sorry.
24 T And when they were come
to Capernaum, they that received
tribute-money, came to Peter, and
said, Doth not your master pay
tribute ?
25 He saith, Yes. And when he
was come into the house, Jesus
prevented him, saying,Whatthink-
est thou, Simon? of whom do the
kings of the earth take custom or
tribute ? of their own children, or
of strangers ?
26 Peter saith unto him, Of stran-
gers. Jesus saith unto him, Then
are the children free.
27 Notwithstanding, lest we should
offend them, go thou to the sea,
and cast an hook, and take up the
fish that first cometh up: and when
thou hast opened his mouth, thou
shalt find a piece of money: that
take, and give unto them for me
and thee.
CHAPTER XVIII.
T the same time came th® dis.
ciples unto Jesus, saying, Who
is the greatest in the kingdom of
heaven ?
2 And Jesus called a little child
unto him, and set him in the midst
of them, |
3 And said, Verily I sayunto yon,
Except ye be converted, and be-
come as little children, ye shall not
enter into the kingdom. of heaven.
MATTHÄUS XVI.
4 Wer fid nun telbft erniebriget, wie
Died Kind, der ift ber Brößefte im Him-
melreide.
5 Und wer ein folded Sind auf-
nimmt in meinem Namen, der nimmt
mid) auf.
6 Wer aber ärgert biefer Geringften
Einen, die an mid) glauben, dem wäre
beffer, daß ein Mühlſtein an feinen
Hals gehanget würde, und er erfäufet
würde im Meere, da ed am tiefften ift.
7 Wehe ver Melt der Aergerniß hal-
ber! €8 muß ja Aergerniß kommen ;
bod) wehe bem Menfden, durd) wel⸗
den Xergerniß fommt !
8 So aber beine Hand ober bein
Fuß dich ärgert, fo baue ihn ab, und
wirf Ihn von bir. €8 ift bir beffer,
bag bu gum eben lahm, oder ein
SKruppel eingebeft ; denn dak du zwo
Hande oder zimeen Fife habeft, und
werdeſt in bas ewige Feuer geworfen.
9 Und fo did) bein Auge ärgert, reif
e8 aus, und wirf e8 bon bir. Es ift
bir beffer, daß bu einäugig zum Leben
eingeheft ; denn bah du zwey Augen
habeft, und werdeſt in das pölliihe
Feuer getvorfen. :
10 Sehet zu, daß ihr nidt Jemand
von diefen Kleinen veradtet. Denn
id) fage euch: Ihre Engel im Himmel
fehen allezeit bas Angeficht meines Va⸗
ter8 im Simmel.
11 Denn des Menſchen Sohn ift ge-
fommen, felig gu madyen, bad verloren
i
ſt
12 Was dünket end? Wenn irgend
ein Menſch hundert Schafe hätte, und
eines unter benfelbigen fid) verirrete:
läßt er nidt die neun und neunzig auf
den Bergen, gehet hin, und ſuchet bab
Verirrte ?
e
13 Und fo ſichs begibt, dag er ¢8 fin-
det; wahrlich, id) fage euch, er freuet
fid darüber mehr, denn über bie neun
und neungig, die nicht verirret find.
14 Alſo aud ift e8 vor eurem Vater
im Himmel nidt der Wille, dak Ie-
mand von biefen Kleinen verloren
werde.
4 Whosoever therefore shall hum-
ble himself as this little child, the
same is greatest in the kingdom
of heaven.
5 And whoso shall receive one
such little child in my name, re-
ceiveth me.
6 But, whoso shall offend one of
these little ones which believe in
me, it were better for him that a
millstone were hanged about his
neck, and that he were drowned
in the depth of the sea.
7 T Wo unto the world because
of offences! for it must needs be
that offences come; but wo to that
man by whom the offence cometh!
8 Wherefore, if thy hand or th
foot offend thee, cut them off, an
cast them from thee; it is better
for thee to enter into life halt or
maimed, rather than having two
hands or two feet, to be cast inte
everlasting fire.
9 And if thine eye offend thee,
luck it out, and cast it from thee:
itis better for thee to enter into
life with one eye, rather than hav-
ing two eyes, to be cast into hell-
e. :
10 Take heed that ye despise
not one of these little ones: for I
say unto you, that in heaven their
angels do always behold the face
of my Father which is in heaven.
11 For the Son of man is come
to save that which was lost.
12 Howthink ye? If a man have
an hundred sheep, and one of them
be gone astray, doth he not leave
the ninety and nine, and goeth in-
to the mountains, and sgeketh that
which is gone astray ?
13 And if so be that he find it,
verily I say unto you, he rejoiceth
more of that sheep, than of the
ninety and nine which went not
astray. ;
14 Even so it is not the will of
ur Father which is in heaven
that one of these little ones should
| perish.
5
15 Sfinbiget aber bein Bruber an
dir; fo gehe hin, und ftrafe ihn zwi⸗
fGen bir und Ihm affein. Höret er
bid), fo haft by deinen Bruder gewon-
en
nen.
16 Hoͤret er did) nicht, fo nimm sod)
einen ober ziveen zu bir, auf dag afte
Sade beftehe anf zweyer ober breher
Zeugen Mune.
17 Höret er bie nicht, fo fage 8 ber
Gemeine. Héret er bie Gemeine nicht,
0 De Ihn als einen Heiden und
Zoͤllner.
18 Wahrlich, id) Tage euch: Was ihr
auf Erden binden twerbet, fofl aud) im
Simmet gebunden fen ; und was thr
auf Erden töfen werdet, fol aud) im
Simmel 108 feyn.
19 Weiter fage td end): Wo zween
unter eud) eind werden auf Erden,
warum es iſt, bag fle bitten tollen, das
ice ihnen twiberfabren bon meinem
ater im Himmel.
20 Denn mo ziveen oder bret ber-
ammelt find in meinem Ramen, ba
bin id) mitten unter ihnen.
21 Da trat Petrud zu ihm, und
fprad): Herr, mie-oft muß id) denn
meinem Bruder, ber an mir fanbdiget,
vergeben? Iſto genug flebenmal?
22 Jeſud ſprach gu Ihm: Ich fage
bir, nicht fiebenmal, fondern fiebenzig-
mal fiebenmat.
23 Darumift dad Himmelreich gleich
einem Könige, der mit feinen Knedten
rechnen mollte.
94 Vind alé er anfing zu rechnen,
fam ihm einer vor, der war Ihm zehn
taufend Pfund fdutdig.
®
25 Da er es nun nit hatte zu be-
zahten, hieß ber Herr verlaufen ihn,
und fein Weib, und feine Kinder, und
alles, toad er hatte, und bezahlen.
26 Da fiel ber Knecht nieder, und
betete ihn an, und fprad): Herr, habe
— mit mir, ich will dir alles be⸗
en.
27 Da jammerte den Herrn deſſelbi⸗
‘down, and worshipped an Bay-
MATTHÄUS X¥1.
15 TMoreover, if thy brother shall
trespass against thee, go and tell
him his fault between thee and
him alone: if he shall hear thee,
thou hast gained thy brether.
16 But if he will not hear thee,
then take with thee one er two
more, that in the mouth of two or
three witnesses every word may
be established.
17 And if he shall negleet to
hear them, tell it unto the chureh :
but if he neglect to hear the church,
let him be unte thee as an heathen
man and a publican.
18 Verily I say unto you, What-
soever ye shall bind en earth, shall
be beund in heaven: and whatso-
ever ye shall loose on earth, shail
be loosed in heaven.
19 Again I say unto you, That if
two of you shall agree on earth, as
tonching any thing that they shall
ask, it shall be done for them ef
my Father which is in heaven.
20 For where two or three are
thered together in my name,
there am I in the midst of them.
21 TThen came Peter to him,
and said, Lord, how oft shall my
brother sin against me, and I for-
give him? till seven times?
22 Jesus seith unto him, I say
not unto thee, Until seven times:
but, Until seventy times seven.
23 T Therefore is the kingdom
of heaven likened unto a certain
king which would take account of
his servants.
24 And when he had begun to
reckon, one was brought unto him
which owed him ten thousand ta-
lents.
25 But forasmuch as be had net
to pay, his lord commanded him
to be sold, and his wife and child-
ren, and all that he had, and pay-
ment to be made.
26 The servant therefore fell
ing, Lord, have patience wi
and I will pay, thee ail.
27 Then the lord of ‘that servant
me,
MATTHÄUS xXIE
gu Knechto, und 108, unb bi
Shut erließ er i Ht irs ö
28 Da ging serfelbige Knecht bine
aus, und fand einen feiner Mitfnedte,
ber tear ifm hundert Grofchen ſchuldig;
und er A ihn an, und wiirgete ihn,
Bezahle mir, nad bu mir
foublg Bt z
89 Da fiel fein Mitknecht -nieder,
mab bat iba, und fprad): Habe Ber
ns mit mir, ih will dir alles bezah⸗
30 Sr wollte aber nidt; fonbern
ging bia, und warf ihn ind @efang-
ch ga - bag er bezahlte, was er ſchul⸗
31 — aber feine Mitlnechte ſolches
*faben, wurben fle fehr betzibt, und
famen, und bradten vor ihren Herrn
alled, was fid) begeben hatte.
32 Da forderte ihn fein Herr vor
IV und fprad) zu Ihm: Du Schallß-
‚ alle diefe Schuld habe id bir
en —— bu mic) bateſt;
33 Sollteft = denn did) nicht and
erbarmen über deinen Mitfnedt, wie
id) mich über dich erbarmet habe %
34 Und fein Serr ward zornig, und
überantwortete Ihn den Peinigern, bis
daß er bezablete alled, maß er ihm
fhuldig war.
35 Alſo wird euch mein himmlifcher
Bater aud) thua, fo ihr nicht vergebet
bon euren Kerzen, ein jeglicher feinem
Bruder feine Fehler.
Dos 19 Capitel.
nd e& begab da Jeſud biefe
u Rede he oe exhob er ih
aus Galitéa, und fam in bie Grenges
— fübifgen Zandes, jenſeit ded Jor⸗
@ Und es folgte oe viel Volks nad),
und er beilete fie daſelbſt.
3 Da traten zu ihm bie Pharifaer,
verfuhten ihn, und fpraden zu ibm:
ed andy recht, bag fih cin Menſch
fi ‘pon feinem Weibe, um irgend
einer Urfache ?
was moved with compassion, aad
— him, and forgave him the
t
28 But the same servant went
out, and found one of his fellow-
servants, which owed Mim an hun-
dred pence: and he laid hands on
him, and took him by the throat,
saying, Pay me that thou ow-
* And his fellow-servant fell
down at his feet, and be
him, saying, Have patience with
me, and I will pay all.
30 And he would not: but went
and cast him into prison, till he
should pay the debt.
81 So when his fellow-servants
saw what was done, they were
very sorry, and came and told unr
to their lord all that was done.
32 Then his lord, after that he
had ealled him, said unto him, 0
thou wicked servant, I forgave thee
= cers because thou degiredst
ur "Shouldest not thou also have
had compassion on thy fellaw-ser-
vant, even as I had pity on thee ?
34 ‘And his lord was wroth, and
delivered him to the tormentars,
till he should pay all that was due
unto him.
35 So likewise shall my heavenly
Father do also unto you, if ye from
you our hearts forgive not every one
brother their trespasses. —
CHAPTER IR.
ND it came to ‚pam, that when
Jesus had fini iched these say,
ings, he departed from Galilee, and
eame into the coasts of Juden, be-
Fairer Jordan:
eat multitudes followed .
— and he healed them there.
3 T The Pharisees also came un-
to him, tempting him, and saying
unto him, is it lawful for & mau
to put away his wife for evary
cause }
66 MATTHÄUS XIX
4 Gr anttwortete aber, unb fprad gu} 4 And he answered and said un-
ihnen: Habt ihr nicht gelefen, dag, der
im Anfang den Menſchen gemad)t hat,
der madte, daß ein Mann und Weib
feyn folite ?
& Und fprad: Darum wird ein
Menfd) Vater und Mutter verlaffen,
und an feinem Weibe hangen, und
werben bie zwey ein Fleiſch ſeyn.
6 So find fie nun nidt zwey, fon-
bern ein Fleiſch. Was nun Gott
zufammen gefüget hat, bas foll ber
Menſch nicht fdeiden.
7 Da ſprachen fie: Warum hat denn
Mofed geboten, einen Scyeidebrief zu
geben, und fid) bon ihr zu fcheiden ?
8 Er fprad) zu ihnen: Moſes Hat
eud) erlaubet zu fcheiben von euren
Meibern, von eured Herzen’ Hartigheit
wegen ; bon Unbeginn aber ift e8 nicht
alfo geivefen.
9 Sd aber fage eud): Mer fid) von
feinem Weibe ſcheidet (e8 fey denn um
ber Hurerep willen) und frehet eine
anbere, ber bricht bie Ehe. Und ter
bie abgefdledene frepet, ber bricht
and bieEhe. -
10 Da fpraden die unge zu ihm:
Stebet die Sade eined Mannes mit
feinem Weibe alfo, fo ift e8 nicht gut
ehelid) werben.
11 Er fprad aber zu ihnen: Daß
Wort faffet nicht Jedermann, fonbern
denen es gegeben ift.
13 Denn es find etliche verfchnitten,
die find aus Mutterieibe alfo geboren ;
und find etliche verfdnitten, bie von
Menſchen verſchnitten find; und find
etliche berfdynitten, die fich felbft ver-
fhnitten haben, um bes Himmelreichs
EM Mer es faffen mag, ber faſſe
8 ‘
13 Da murben Kindlein zu ihm ge-
bradt, daß er bie Hände auf fie legete
. and betete; bie Jünger aber fuhren fle
an,
14 Wber Jefus fprad: Laſſet bie
Kindlein, und webret ihnen nicht, zu
mir zu fommen; denn folder ift bas
immelreich.
to them, Have ye not read, that he
which made them at the beginning,
made them male and female,
5 And said, For this cause shall
a man leave father and mother
and shall cleave to his wife: and
they twain shall be one flesh ?
6 erefore they are no more
twain, but one flesh. What there-
fore God hath joined together, let
not man put asunder.
7 They say unto him, Why did
Moses then command to give a
writing of divorcement, and to put
her away ?
8 He saith unto them, Moses, be-
cause of the hardness of your,
hearts, suffered you to pet away
your wives: but from begin-
ning it was not 80.
9 And I say unto you, Whosoever
shall put away his wife, except it
be for fornication, and shall marry
another, committeth adultery : and
whoso marrieth he#which is put
away, doth commit adultery.
10 T His disciples say unto him,
If the case of the man be so with
his wife, it is not good to marry.
11 But he said unto them, All
men cannot receive this saying,
save they to whom it is given.
12 For there are some eunuchs,
which were so born from their mo-
ther’s womb: and there are some
eunuchs, which were made eu-
nuchs of men: and there be eu-
nuchs, which have made them-
selves eunuchs for the kingdom of
heaven’s sake. He that is able to
receive tt, let him receive it.
13 TThen were there brought
unto him little children, that he
should put his hands on them, and
pray: and the disciples rebuked
em.
14 But Jesus said, Suffer little
children, and forbid them not, to
come unto me: for of such is the
kingdom of heaven.
MATTHAUCS XIX
‘15 Und legte die Sande auf fie, und | 15 And he laid his hands on them,
zog von bannen.
16 Und fiehe, Einer trat zu ihm, und
fprad): Gute? Meifter, twas foll id
Gutes thun, daß ic) bad etwige Leben
möge haben ?
17 Er aber fprad) zu ihm: Was
Heifeft bu mich gut? Niemand ift gut,
denn ber einige Gott. Willſt du aber
ei Leben eingehen, fo halte bie Ge-
ote.
18 Da fprad) er gu ihm: Welche?
Jeſud aber fprad) : Du follft nicht töd-
ten. Du follft nicht ehebredhen. Du
ſollſt nicht fiehlen. Du follft nidt
falſches Zeugniß geben.
19 Ehre Vater und Mutter. Und
Fl sont deinen Nächften lieben als did
ei
30 Da ſprach der angling gu ihm:
Das habe id alled gehalten bon mei-
ner Jugend auf; twas fehlt mir nod ?
31 Jeſus fprad) zu ihm: Willſt bu
bofltommen ſeyn, fo gehe hin, verfaufe
mas du haft, und gib e8 ben Armen,
fo wirft bu einen Schatz im Himmel
haben; und fomm, und folge mir
nad).
23 Da der Yingling bad Wort hörte,
ging er betrübt bon ihm; benn er
hatte viele Giter.
23 Yefus aber fprad) zu feinen Jün-
gern: Wahrlich, td fage end, ein Rei-
der wird fdiwerlid) ind Himmelreich
fommen.
24 Unb meiter fage id) euch: Es ift
leichter, daß ein Kameel burd ein Na-
beiöhr gehe, denn daß ein Reider in’
Reid Gottes fomme.
25 Da dad feine Singer höreten,
entfetgten fle fi fehr und ſprachen: Se,
ter fann denn felig werben ?
26 Sefus aber fab fie an, und ſprach
zu ihnen: Beh ben Menfchen ift 8
unmoglid), aber bey Gott find alle
Dinge moͤglich.
27 Da antwortete Petrus, und
fpradh zu ihm: Siehe, wir haben alles
veriaffen, und find dir nadgefolget ;
was wirb und dafür ?
28 Yefus aber fprad zu ihnen:
and departed thence.
16 T And behold, one came and
said unto him, Good Master, what
thing shall I do that I may
ve eternal life ?
17 And he said unto him, Why
callest thou me good ? there ts none
good but one, that is, God: but if
thou wilt enter into life, keep the
commandments.
18 He saith unto him, Which?
Jesus said, Thou shalt do no mur-
der, Thou shalt not commit adul-
tery, Thou shalt not steal, Thou
shalt not bear false witness,
19 Honour thy father and thy mo-
ther: and, Thou shalt love thy
neighbour as thyself.
20 The young man saith unto him,
All these things have I kept from
my youth up: what lack I yet?
21 Jesus said unto him, If thou
wilt be perfect, and sell that
thou hast, and give to the poor,
and thou shalt have treasure in
heaven: and come and follow me.
22 But when the young man
heard that saying, he went away
sorrowful: for he had great pos-
sessions.
23 T Then said Jesus unto his
disciples, Verily I say unto you,
That a rich man shall hardly enter
into the kingdom of heaven.
24 And again I say unto yon, It
is easier for a camel to go through
the eye of a needle, than for a rich
man to enter into the kingdom of
od.
25 When his disciples heard it,
they were exceedingly amazed,
saying, Who then can be saved ?
26 But Jesus beheld them, and
said unto them, With men this is
impossible, but with,God all things
are possible.
27 {Then answered Peter, and
said unto him, Behold, we have
forsaken all, and followed thee;
what shall. we have therefore ?
28 And Jesus said unto them.
}
ee MATTH AUB XR.
Mahe, ich fage end, daß ihr, die
ihr mir ſeyd ee. in der Wie⸗
dergeburt, ba ded Menſchen Sohn wird
figen auf dem Stuhl feiner Herrtid-
teit, werdet ihr and figen auf svolf
Stühlen, und ridten zwoͤlf Ber
ſchlechter Ffraels.
29 Und wer verldft Haͤuſer, ober
Vrhver, ober Schiveftern, oder Vater,
oder Mutter, oder Weib, oder Kinder,
oder Ueder, um meines Ramens toll-
fen, der wird 08 hunbertfältig nehmen,
und das ewige Leben ererben.
39 Aber Bicle, die ba find bie Erften,
werben die Letzten, und bie Leiten
werden bie Erften ſeyn.
Das 20 Capitel.
Da⸗ Himmelreich iſt gleich einem
Hausvater, der am Morgen ans-
ing, Wrbeiter zu miethen in feinen
Weinberg.
8 Und da er mit ven Arbeitern eins
ward um einen Groſchen zum Tag-
Iohn, fandte er fle in feinen Weinberg.
3 Und ging aus um bie dritte Stun-
be, und fat andere an bem Markte
mäßig fteben,
4 Und fprad zu ihnen: Gehet ihr
aud) hin in den Meinberg ; ich will
euch geben, was recht tft.
5 Und fle gingen hin. Mbermal
ing er aus um bie fechdte und neunte
tunbe, und that gleich alfo.
6 Um die eilfte Stunde aber ging er
aus, und fand andere müßig ftehen,
und fprady zu ihnen: Was ftehet ihr
bier ben ganzen Tag müßig ?
Y Sie ſprachen gu ihm: Es hat und
Niemand gedinget. Er fprac zu ihnen:
Gehet ihr aud) hin in den Weinberg ;
und was recht fepn wird, fol end
werben.
8 Da es nun Abend ward, fprad ber
Herr bed Weinbergs zu feinem Schaff-
ner: Rufe die Arbeiter, und gib ihnen | steward, Call
ben Lohn; und hebe an an ben Letz⸗
fu, bis zu den Erſten
Verily I say unto you, That ye
which have followed me in the
regeneration, when the Son of man
shall sit in the thror® of his glo-
ay ye also shall sit upon twelve
rones, judging the twelve tribes
of Israel.
89 And every one that hath for-
saken houses, or brethren, or sis-
ters, or father, or mother, or wife,
or children, or lands, for my name’s
sake, shall receive an hundred-
— and shall inherit everlasting
li
30 But many that are first shall
be last, and the last shad? de first.
CHAPTER XX.
FR the kingdom of heaven is
like unto a man hat is an
householder, which went out early
in the morning to hire labourers
into his vineyard.
2 And when he had agreed with
the labourers for a penny a day, he
sent them into his vineyard.
3 And he went out about the
third hour, and saw others stand-
ing idle in the market-place,
4 And said unto them, Go ye al-
£0 into the vineyard; and a
ever is right, I will give you. And
they went their way.
5 Again he went out about the
sixth and ninth hour, and did like.
wise.
6 And about the eleventh hour
he went out, and found others
standing idle, and saith unto them,
ay stand ye here all the day
idle ?
7 They say unto him, Because
no man hath hired us. He saith
unto them, Go ye also into the
vineyard ; and whatsoever is right,
that shall ye receive.
8 So when even was come, the
lord of the vineyard saith unto his
e labourers, and
ive them, their hire, beginning
the Jaat unto the first.
MATTHÄUS KE.
3 Da famen, ble um die eiffte
Stunde gedinget waren, und empfing
ein jeglicher feinen Grofden.
10 Da aber die Erften famen, mel-
neten fle, fle würben mehr empfangen ;
und fle — auch ein jeglicher
Groſchen.
11 Und da fie den empfingen, mur-
zeten fle wider ben Hausvater,
12 tind fpraden: Diefe ewten ha-
ben nur eine Stunde gearbeitet, and
du haft fle und glei) gemacht, die wir
nn Tages Luft und Hige getragen
haben.
13 Er antwortete aber, und fagte zu
einem unter ihnen: Mein Freund, id
thue dir nidt Unrecht. Bilt au nicht
mit a «ind geworden um einen Bro-
ſchen
14 Nimm toas bein iſt, und gehe Hin!
Sh will aber dieſem Letzten geben,
gleichwie tir.
15 Oder habe id) nicht Macht zu
thug, was ich toil mit dem Meinen?
Sicher du darum ſcheel, daß id fo
gutig din?
16 Atfo werben dle Leiten bie Er-
fien, und bie Griten die Zeiten ſeyn.
Denn Wiele find berufen, aber Wee
nige find audermafiet.
17 Und er jog -hinauf gen Qerufatens,
und nahm zu fid) die zwölf Jünger
befonders auf bem Wege, und (prad)
gu ihnen:
18 Siehe, wir geben hinauf gen
Serufalem, und des Menſchen Sohn
wird den Hohenprieftern und Schrift-
iehrien isberanttvortet werben, und
fle werden ihn berbammen gum To-
?
19 Unb werben ihn überantworten
ben Seiden, zu verfpoiten, unb gu
geißeln, und gu frengigen; und am
— Tage wird er wieder aufer⸗
ſtehen.
20 Da trat zu ihm die Mutter der
Kinder Zebedai mit ihren Söhnen, fiel
bor ihm nieder, und bat etwas von
ihm.
ye lind er forad zu ihr: Was wilt
du? Sie fprad zu ihm: Laß biefe
meine zween Söhne figen in beinem
9 And when they came that were
hired about the eleventh hour, they
received every man a penny.
10 But when the first came, they
supposed that they should have
received more; and they likewise
received every man a penny.
11 And-when they had received
it, they murmured against the good
man of the house,
12 Saying, These last have
wrought buf one hour, and thou
hast made them equal unto us.
which have borne the burden
heat of the day.
13 But he answered one of them,
and said, Friend, I do thee no
wrong : didst not thou agree with
me for a penny 4
14 Take that thine is, and go thy -
way: I will give unto this last,
even as unto thee.
15 Is it not lawful for me te do
what I will with mine own? is
thine eye evil because I am good ?
16 So the last shall be first, and
the first last: for many be called,
but few chosen.
17 T And Jesus going up to Je
rusalem, took the twelve disciples
apart in the way, and said unto
m .
18 Behold, we go up to Jerusa-
lem; and the ef man shall
be betrayed unte the chief priests,
and unto the scribes, and they
shall condemn him to death,
19 And shall deliver him to the
Gentiles to mock, and to scourge
and to crucify kim: and the third
day he shall rise again.
20 T Then came to him the mo-
ther of Zebedee’s children, with
her sons, worshipping Aim,
desiring a certain thing of him.
21 And he said unto her, What
wilt thou? She saith unto him,
Grant that these my two sons. may
MATTHÄUS XxX
Reide, einen zu beiner Mechten, und | sit, the one on thy right hand, and
jr ths other on the left in mie
den andern gu deiner Linten.
23 Aber Jeſus antwortete, und
ſprach: Shr wiffet nicht, wad ihr bit-
tet. Könnet ihr den Keld) trinfen, ben
id) trinfen werde, und euch taufen laf-
fen mit der Taufe, ba id) mit getauft
werde? Sie fpraden guibm: Ja wohl.
23 Unb er fprad) zu ihnen: Meinen
Kelch follt ihr gwar trinten, und mit
ber Taufe, da id) mit getauft werde,
follt ihr getauft werben; aber bad
Siten zu meiner Redten und Linien
gu geben, ftehet mir nicht gu, fondern
denen es bereitet ift von meinem Vater.
24 Da bas bie Zehn höreten, tourbden
fle unwillig über die ziveen Grider.
25 Aber Jeſus rief fle zu fid, und
fprad): Ihr wiffet, bag die weltliden
Fürſten herrfden, und die Oberherren
haben Gewalt.
26 So foll e8 nicht feyn unter end ;
fondern, fo Jemand twill unter eudy
gewaltig ſeyn, der fey ener Diener.
27 Und wer ba will der Vornehmfte
feyn, der fey euer Knedt.
28 Gleichwie bes Menſchen Sohn ift
nit gefommen, daß er ihm dienen
lafle, fondern bag Er diene, und gebe
fein Leben gu einer Erlöfung für Viele.
29 Und da fie von Seridjo außzogen,
folgte ihm viel Voll nad).
30 And fiehe, zween Blinde faßen
am Wege; und ba fie höreten, daß
Sefus vorüber ging, fdrieenfle, und
fpraden: Ud) Herr, du Sohn Davids,
erbarme bid) unfer!
31 Aber dad Volk bedrohete fie, daß
fle ſchweigen follten. Aber fie fchrieen
vielmehr, und fpraden: Ad) Herr, du
Sohn Davids, erbarme bid) unfer!
32 Sefus aber ftand ftille, und rief
€, und fprad): Was wollt ihr, dag
euch thun fol?
dom.
22 But Jesus answered and said,
Ye know not what ye ask. Are
ye able to drink of cup that I
shall drink of, and to be baptized
with the baptism that I am bap-
tized with? They say unto him,
We are able.
23 And he saith unto them, Ye
shall drink indeed of my cup, and
be baptized with the baptism that
I am baptized with: but to sit on
my right hand, and on my left, is
not mine to give, but 2 shall be
given to them for whom it is pre-
pared of my Father.
24 And when the ten heard #,
they were moved with indignation
against the two brethren.
25 But Jesus called them untohim,
and said, Ye know that the princes
of the Gentiles exercise dominion
over them, and they that are great
exercise authority upon them.
26 But it shall not be so among
you: but whosoever will be great
among you, let him be your min-
ister ;
27 And whosoever will be chief
among you, let him be your ser-
vant:
28 Even as the Son of man came
not to be ministered unto, but to
minister, and to give his life a ran-
som for many.
29 And as they departed from
— a great multitude followed
m.
30 TAnd behold, two blind men
sitting by the way-side, when they
heard that Jesus passed by, cried
out, saying, Have mercy on us, O
rd, son of David.
31 And the multitude rebuked
them, because they should hold
their peace: but they cried the
more, saying, Have mercy on us,
O Lord, thou son of David.
32 And Jesus stood still, and call-
ed them, and said, What. will ye
that I shall do unto you?
MATTHÄUS XXL
33 Sie fpradien zu ihm: Herr, daf
unfere Augen aufgethan werben.
34 Und ed jammerte Sefum, tnd
rührete ihre Mugen an, und alfobald
wurden ihre Augen wieder fehend, und
fie folgten ihm nad).
Das 21 Capitel.
x») fie nun nahe bey Sernfalem fa-
men gen Bethphage an den Dehl-
berg, fandte Jeſus feiner Jünger zween,
2 Und fprad zu ihnen: Geet hin
in ben Flecken, der vor end) liegt, und
bald werdet ihr eine Efelin finden
angebunben, und ein Füllen bey ihr;
Iöfet fle auf, und führet fie zu mir.
3 Und fo euch Jemand etwas wird
fagen, fo fpredet: Der Herr bedarf
ihrer; fo bald wird er fie euch laffen.
4 Das gefhah aber alles, auf daß
erfüflet wurde, dad gefagt ift burd) ben
Propheten, ber da fpridt:
5 Saget der Todter Zion: Siehe,
bein König fommt zu dir fanftmüthig,
und reitet auf einem &fel, und auf
einem Füllen ber laftbaren Efelin.
6 Die Jünger gingen hin, und thaten,
wie Ihnen Jeſus befohlen hatte ;
- 7 Und bradten die Efelin, und bas
Füllen, und legten ihre Kleider darauf,
und fetzten ihn darauf.
8 Aber viel Valls breitete bie Kleider
auf den Weg; bie andern hieben
Ameige von den Bäumen, und ftreue-
ten fle auf den Weg.
9 Das Voll aber, da’ vorging und
nadfolgte, ſchrie und fprad) : Hoflanna
bem Sohne Davids! gelobet fey, ber
ba fommt in bem Namen bed Herrn!
Hofianna inder Höhe! .
10 Und ald er zu Yerufalem einzog,
erregte fid) die ganze Stadt, und fprad):
Wer ift der?
11 Das Rolf aber fprah: Das ift
der Jefus, der Prophet von Nazareth
aué @atilda.
12 Und Sefus ging zum Tempel
Gottes hinein, und trieb heraus alle
Berfäufer und Käufer im Tempel, und
ei
33 They say unto hirh, Lord, that
our eyes may be opened.
34 So Jesus had compassion on
them, and touched their eyes: and
immediately their eyes received
sight, and they followed him.
CHAPTER XXI.
AN when they drew nigh unto
Jerusalem, and were come to
Bethphage, unto the mount of Ol-
ives, then sent Jesus two disciples,
2 Saying unto them, Go into the
village over against you, and
straightway ye shall find an ass
tied, and a colt with her: loose
them, and bring them unto me.
3 And if any man say aught unto
you, ye shall say, The Lord hath
need of them; and straightway he
will send them.
4 All this was done, that it might
be fulfilled which was spoken by
the prophet, saying,
5 Teit e the daughter of Sion,
Behold, thy King cometh unto thée
meek, and sitting upon an ass, an
a colt the foal of an ass.
6 And the disciples went, and
did as Jesus commanded them,
7 And brought the ass and the
colt, and put on them their clothes,
and they set him thereon.
8 And a very great multitude
spread their garments in the way ;
others cut down branches from the
trees, and strewed them in the way.
9 And the multitudes that went
before, and that followed, cried,
saying, Hosanna to the Son of Da-
vid: Blessed is he that cometh in
the name of the Lord: Hosanna in
the highest.
10 And when he was come into
Jerusalem, all the city was moved,
saying, Who is this? j
11 And the multitude said, This
is Jesus the prophet of Nazareth
of Galilee.
12 J And Jesus went into the tem-
ple of God, and cast out all them
that sold and bought, inthe tem-
2. MATTHÄUS XXL
um ber Wechtler Tide, und die „ and overthrew the tables of
i ber Taubenfrämer. Be money-changers, and the seats
13 Und fprad zu ihnen: Es ftehet
geichrieben: Mein Haus foll ein Bet-
haus heißen ; ihr aber habt eine Mör-
bergrube daraus gemad)t.
14 Und e8 gingen zu ihm Blinde
und Lahme im Tempel, und er heilete
15 Da aber die Sohenpriefter und
Schriftgelehrten fahen die Wunder, die
er that, und bie Kinder im Tempel
ſchreyen und u: Koflanna, "dem
Sohne Davids! wurden fle entriftet,
16 Und fpraden zu ibm: Hoͤreſt du
aud), was biefe fagen ? Jeſus fprad
zu Ihnen: Ya! habt thr nie gelefen:
Aus dem Munde der Unmündigen und
Säuglinge haft bu Lob zugerichtet ?
17 Und er ließ fle ba, und ging zur
Stadt hinaus gen Vethanien, und
btieb bafelbft.
18 Als er aber bes Mtorgens wieder in
bie Stadt ging, hungerte ihn ;
19 Und er fah einen Feigenbaum qn
bem Wege, und ging hinzu, und fand
nidté daran, denn allein Blatter, und
fprad) zu ihm: Nun wadfe auf dir
hinfort nimmermehr feine Frucht. Und
ber Feigenbaum verborrete alſobald.
20 Und ba bad bie Jünger fahen,
berwunderten fle fid, und fpraden:
Wie ift der Feigenbaum fo bald ver-
borret ?
21 Sefus aber antwortete, und ſprach
zu ihnen: Wahrlich, id) fage eud),
ihr Glauben habt, und nicht zweifelt,
fo werdet ihr nicht allein ſolches mit
bem Seigenbaume thun; fondern, fo
ra werdet fagen gu diefem Berge:
be did) auf, und wirf did ind Meer!
fo wird e8 gefchehen.
22 Unb aed, was ihr bittet
im Gebete, foibr glaubet,
fo werdet ihres empfangen.
23 Und als er in ben Tempel fam,
traten zu ihm, als er lehrete, bie Ho⸗
beupriefter und die Aelteſten im Bolle,
h
of them that sold doves,
13 And said unto them, It is writ-
ten, My house shall be called the
house of prayer, but ye have made
it a den of thieves.
14 And the blind and the lame
came to him in the temple; and
he healed. them. —
15 And when the chief priesto
and seribes saw the wenderful
things that he did, and the child-
ron orying in the temple, and sa
ing, Hosanna to the Son of David;
they were sore displeased,
16 And said unto him, Hearest
thou what these say? And Jesus
saith unto them, Yea: have
never read, Out of the mouth of
babes and sucklings thou hast per-
fected praise ?
17 ¥ And he left them, and went
out of the city into Bethany, and
he lodged there.
18 Now in the merning, as he
pees ite the eity, he hanger-
ed.
19 And when he sew a fig-tree
in the way, he came te it, and
found nothing thereon, but leaves
only, and said unto it, Let no fruit
grow on thee henceforward for
ever. And presently the fig-tree
withered away.
20 And when the dieciples saw
it, they marvelled, saying, How
soon is the fig-tree withered away !
91 Jesus answered and said unto
fo | them, Verily I say unto you, If ye
have faith, and doubt net, ye shall
not only do this which ts done te
the fig-tree, but also, if ye shall
say unte this mountain, thou
removed, and be thou cast inte the
sea ; it shall be done.
22 And all things whatsoever ye
shall ask in prayer, believing, ye ~
shall receive.
23 T And when he was come in-
to the temple, the chief priests and
the elders of the people came unte
MATTHÄUS XXL
mb fpraden; Web mas far Madi
thuft bu ba8? Und ier hat bir bie
Macht gegeben ?
24 Jeſud aber antivortete, und fprach
zu ihnen : Ich will euch aud ein Wort
fragen; fo ihr mir das faget; wig id
euch aud Tagen, aus was für Mads
id) dad thue.
25 Woher war bie Taufe Johannis?
Bar fie bom Himmel, oder. bow den
Mtenfden ? Da gebachien fle bey fich
felbft, und fpraden: Sagen wir, fie
fey vom Hinimel geweſen, fo wird er
zu und fagen: Warum glaubtet Ihr
ihm denn nidt ?
26 Sagen wit aber, fle fey von
Menſchen gervefen, fo müflen wir uns
bor bem Bolfe fiirdten ; denn fle hielten
alle Sohannens für einen Propheten.
37 Und fie antworteten Sefu, und
fpraden: Wir miflen es widt. Da
fprad er zu ihnen: Go fage id) end)
aud) nidt, aus was für Macht id bad
thue. Bord
28 Was dink euch aber? Es hatte
ein Mann zween Söhne, und ging gu
bem erften, und fprah: Mein Sohn,
gehe bin, und arbeite heute in meinem
inberge.
39 Er antivortete aber, und fprad:
Ich will es nicht thun. Darnach reuete
ed ihn, und ging hin.
30 Und er ging gum andern, und
fprad gleich alſo. Er antwortete aber,
un) fprad): Herr, ja; und ging nid
31 Welder unter ben Zween hat bed
Vaters Willen gethan® Sie fprachen
zu ibm: Der Erfie. Jeſus fprad ga
ihnen: Wahrtich, id) fage euch: die
Zöllner usd Suren mögen wohl eher
ind Himmelreid) fommen, denn ihr,
32 Johannes fam zu end, und kebrete
cud) ben rechien Reg, und ihr glaubtet
ihm nicht ; aber die Yöllner und Huren
laubten ihm. Und ob ihr ed wohl
Sabet thatet ifr bennod nicht Buße;
Pa * ihm darnach auch geglaubt
et.
33 Hoͤret ein anderes Bieihnig: Es
mar ein Saausvalen, ber pflanzte einen
him as he was teaching, and said,
By what authority doest thou these
things? and who gav® thee this
authority ?
-24 And Jesus answered and said
unto them, £ also will ask you one
thing, which if ye tell me, I in
like wise will tel yon by what au«
thority I do ihese things.
25 The baptismm of John; whence
was it? from heaven, er of men?
And they ressoned with them<
selves, saying, If we shall say;
From heaven; he will say unto
we, Why did ye hot then believe
im
26 But if we shall sa , Of men;
we fear the people: for all hold
John as a prophet.
27 And they answered Jesus, and
said, We cannot tell. And he said -
unto them, Neither tell I you by
what authority I do these things.
28 J But what think ye? A cer-
tain man had two sons; and he
came to the first, and said, Son, go
work to-day in my vineyard.
29 He answered and said, I will
not; but afterward he repented,
and went. ;
30 And he came to the second,
and said likewise. And he an
swered and said, I go, sir: and
went not.
31 Whether of them twain did
| the will of his father? They se
unto him, The first. Jeses sait
unto them, Verily I say unto you,
That the publicans and the —
lots go into the kingdom of God
before you: a ae.
32 For John came unto you if
the way of righteousness; and
believed him not: but the pubh-
cans and the harlots believed him:
and ye, when ye had seen it, re-
ented not afterward, that ye might
— him. sor parable; There
33 T Hear another j Shen
wad a certain householder, whick
Weinberg, und führete einen Saun
darum, und grub eine Kelter darinnen,
und bauete Pinen Thurm, und that ihn
= Weingdrtnern aus, und zog über
d
nd.
34 Da nun herbey fam die Zeit ber
Früchte, fandte er feine Rnedte zu
ben Weingärtnern, daß flefeine Früchte
empfingen..
3 Da nahmen bie Weingartner feine
Knedte ; einen ftäupten fie, den an-
bern tddteten fle, den dritten fteinigten
fie.
36 Abermal fandte er andere Knechte,
mehr denn ber Erften waren; und fle
thaten ihnen gleich alfo.
37 Darnad) fandte er felnen Sohn
zu ihnen, und fprad): Sie werden fid
por meinem Sohne fcheuen.
38 Da aber bie Weingärtner den
Sohn fahen, fpraden fle unter einan-
ber: Das ift der Erbe, kommt, laft
uns ihn tddten, und fein Erbgut an
uns bringen !
39 Und fle nahmen ihn, und fließen
Ye um Weinberge hinaus, und töbte-
n
40 Wenn nun ber Herr des Weinbergs
fommen wird, was wird er biefen
sen thun ?
Al Sie fprachen zu ihm: Er wird die
Böfewichter übel umbringen, und feinen
Weinberg andern Weingartnern and-
* die ihm die Früchte zu rechter Feit
geben.
42 Jeſus fprad zu ihnen: Habt ihr
nie gelefen in der Schrift: Der Stein,
ben die Bauleute vertvorfen haben, ber
ift zum Edfteine geworden. Won dem
Herrn ift bas gefchehen, und es ift
tyunderbarlid vor unfern Augen ?
43 Darum fage id) end): Das Rei
Gottes wird bon euch genommen, und
den Heiden gegeben werben, die feine
Fridte bringen.
44 Und twer anf biefen Stein fällt,
ber wird zerfchellen;auf welchen er aber
fällt, den wird er germatmen.
45 Unb ba bie Sohenpriefter und
Wharifücr feine Gieichniſſe höreten,
MATTHÄUS Xx1.
planted a vineyard, and hedged it
round about, and digged a wine-
ress in it, and built a tower, and
fet it out tohusbandmen, and went
into a far country :
34 And when the time of the
fruit drew near, he sent his serv-
ants to the husbandmen, that they
might receive the fruits of it.
85 And the husbandmen took his
servants, and beat one, and killed
another and stoned another.
36 in he sent other servants
more than the first: and they did
unto them likewise.
37 But last of all, he sent unto
them his son, saying, They will
reverence my son.
38 But when the husbandmen saw
the son, they said among them-
selves, This is the heir; come, let
us kill him, and let us seize on his
inheritance.
39 And they caught him, and cast
— out of the vineyard, and slew
im.
40 When the lord therefore of
the vineyard cometh, what will he
do unto those husbandmen?
41 They say unto him, He will
miserably destroy those wicked
men, and will let out kts vineyard
unto other husbandmen, which
shall render him the fruits in their
seasons.
42 Jesus saith unto them, Did ye
never read in the scriptures, The
stone which the builders rejected
the same is become the head of
the corner: this is the Lord’s do-
ing, and it is marvellous in our
eyes ? |
43 Therefore say I unto you, Tlıe
kingdom of God shall be taken
from you, and given to a nation
bringing forth the fruits thereof.
44 And whosoever shall fall on
this stone, shall be broken: but
on whomsoever it shall fall, it will
grind him to powder. U
45 And when (the chief priests
and Pharisees had heard his para-
MATTHÄUS XxIL
vernahmen fie, daß er bon ihnen re-
bet
ete.
46 Und fie tradteten barnad), wie fle
ihn griffen; aber fie fürdhteten fid) vor
bem Wolfe, denn e8 hielt ihn für einen
Propheten.
Das 22 Capitel.
u nb Sefus antwortete, und rebete
abermal burd) Gleichniffe zu ihnen,
und ſprach:
2 Dad Himmelreid ift gleih einem
Könige, der feinem Sohne Hochzeit
machte ;
3 Und fandte feine Knechte aus, daß
fle die Gäfte zur Hochgeit riefen, und
fie wollten nicht fommen.
4 Abermal fandte er andere Knechte
aus, und ſprach: Saget ben Gaften:
Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet,
meine Ochſen und mein Maftoieh ift
gefdladtet, und alles bereit, kommt
zur Hochzeit.
5 Aber fle verachteten bas, und gin-
gen bin, einer auf feinen der, der
andere zu feiner Hanbthierung.
6 Etlide aber griffen feine Knechte,
hohneten und töbteten fie.
7 Da bas ber König horete, ward er
zornig, und ſchickte feine Oeere auß,
und brachte diefe Mörder um, und
zündete ihre Stadt an. i
8 Da ſprach er zu feinen Knedten:
Die Hochzeit ift zwar bereitet, aber die
Gafte waren e8 nicht werth.
9 Darum gehet hin auf die Straßen,
und labet zur Hochzeit, wen ihr findet.
10 Unb die Knechte gingen aus auf
bie Straßen, und bradten zufammen,
wen fle fanden, Böfe und Gute. Und
bie Tifde wurden alle boll.
11 Da ging ber König hinein, die
Gäfte zu befehen ; und fah allda einen
Denfchen, ber hatte fein hochgettlidyed
Kleid an,
13 Und fprad zu ihm: Sreund, tole
bift bu herein gefommen, und haft bod)
8
65
bles, they perceived that he spake
of them.
46 But when they sought to lay
hands on him, they feared the
multitude, because they took him
for a prophet.
CHAPTER XXU.
ND Jesus answered and spake
unto them again by parables,
and said
2 The kingdom of heaven is like
unto a certain king, which made a
marriage for his son,
3 And sent forth his servants to
call them that were bidden to the
wedding: andthey would notcome.
4 Again, he sent forth other serv-
ants, saying, Tell them which are
bidden, Behold, I have prepar’
my dinner: my oxen and my fat-
lings are killed, and all things are
ready: come unto the marriage.
5 But they made light of ı, and
went their ways, one to his farm,
another to his merchandise.
6 Andtheremnant took his serv-
ants, and entreated them spitefully,
and slew them.
7 But when the king heard there-
of, he was wroth: and he sent
forth his armies, and destroyed
those murderers, and burned up
their city.
8 Then saith he to his servants,
The wedding is ready, but they
which were bidden were not wor-
y.
9 Go ye therefore into the high-
— and as many as ye shall
find, bid to the marriage.
10 So those servants went out in-
to the highways, and gathered to-
gether allas many as they found,
both bad and good: and the wed-
ding was furnished with guests.
11 T And when the king came in
to see the guests, he saw there a
man which had not on a wedding
rment: . .
ee And he saith unto him, Friend,
how camest thou in hither, not hav-
— —
fein hochzeitliches Kleid an? Er aber
berftummete.
13 Da fprad der König zu feinen
Dienern: Winbet ihm Sdnde und
Füße, und twerfet ihn in bie äußerfte
Finſterniß hinaus, da wird feyn Heulen
und Zähnklappen;
14 Denn Wiele find berufen, aber
Wenige find ausermählet.
15 Da gingen bie Pharifäer hin,
und hielten einen Rath, wie fle Ihn
fingen in feiner Rebe;
16 Und fandten zu ihm ihre Singer,
famt Herodes Dienern, und fpraden:
Meifter, wir wiffen, bah du wahrhaftig
bift, und lehreft ben Weg Gottes recht,
und bu frageft nad) Niemand; denn
bu adteft nicht bas Unfehen der Men-
e
n.
17 Darum ſage uns, was dünkt dich?
Iſt es recht, daß man dem Kaiſer Zins
gebe, oder nicht?
18 Da nun Jeſus merkte ihre Schalk⸗
heit, ſprach er: Ihr Heuchler, was ver⸗
ſucht ihr mich?
19 Weiſet mir die Zinsmünge! Und
fie reichten thm einen Groſchen dar.
20 Und er fprad zu ihnen: Weg
ift das Bild und die Ueberſchrift?
21 Sie ſprachen zu ihm: Des Kaifers.
Da fprad) er zu ihnen: Go gebet dem
Kaifer, was des Kaiferd ift, und Gott,
mas Gottes ift !
22 Da fle bad höreten, verwunderten
fie fih, und ließen ihn, und gingen
Davon.
23 An bemfelbigen Tage traten zu
ihm bie Sabbucäer, bie da halten, e8
feb feine Auferſtehung; und fragten
n,
= Und fpradden: Meifter, Mofes
hat gefagt: So einer ftirbt, und hat
nidt Kinder, fo foll fein Bruder fein
Weib freyen, und feinem Bruder Samen
eriweden.
25 Nun find beh uns getvefen fleben
Brüder. Der Erfte frevete, und ftarb;
und dieweil er njcht Sanıen hatte, ließ
er fein Weib feinem Bruber.
26 Deffelbigen gleihen ber Andere,
und der Dritte, b18 an den Siebenten.
MATTHÄUS XXIL
ing a wedding-garment? And he
was speechless.
13 Thensaid the king to the serv-
ants, Bind him hand and foot, and
take him away, and cast him into
outer darkness: there shall be
weeping and gnashing of teeth.
14 For many are called, but few
are chosen.
15 T Then went the Pharisees,
and took counsel how they might
entangle him in his talk.
16 And they sent out unto him
their disciples, with the Herodians,
saying, Master, we know that thou
art true, and teachest the way of
God in truth, neither carest thou
for any man: for thou regardest
not the person of men.
17 Tell us therefore, What think-
est thou? Is it lawful to give tri-
bute unto Cesar, or not ?
18 But Jesus perceived their wick-
edness, and said, Why tempt ye me,
ye hypocrites ?
19 Shew me the tribute-money.
And they brought unto hima penny.
20 And he saith unto them, Whose
is this image, and superscription ?
21 They say unto him, Cesar’s.
Then saith he unto them, Render
therefore unto Cesar, the things
which are Cesar’s; and unto God,
the things that are God’s.
22 When they had heard these
words, they marvelled, and left
him, and went their way.
23 J The same day came to him
the Sadducees, which say that
there is no resurrection, and asked
m
24 Saying, Master, Moses said,
If a man die, having no children,
his brother shall marry his wife,
and raise up seed unto his brother.
25 Now there were with us seven
brethren: and the first, when he
had married a wife, deceased ; and
having no issue, left his wife unto
his brother.
26 Likewise the second also, and
the third, unto the seventh.
3
MATTHÄUS KXE.
— nad allen ſtarb auch bad
eib.
28 Nun in der Auferſtehung, weſſen
Weib wird fle feyn unter den Eichen ?
Sie haben fie ja alle gehabt.
29 Jeſus aber antwortete, und fprad)
zu ihnen: Ihr irret, und wiſſet die
Schrift nicht, nod) die Kraft Gottes,
30 Sn ber Auferftehung erden fle
weder frenen, nod) ſich freyen laffen ;
fondern fie find gleichwie bie Engel
Gotted im Himmel.
31 Habt ihr aber nicht gelefen von
ber Todten Auferftehung, bas eud)
gefagt ift von Bott, da er fpridt:
32 Ich bin der Gott Abrahams, und
ber Bott Sfaals, und ber Bott Safobs 2
Gott aber ift nicht ein Gott der Todten,
fondern der ebendigen.
33 Und da foldcé das Wolf hörete,
entfetgten fle fid) über feiner Lehre.
34 Da aber bie Rharifaer höreten,
bag er den Sadbucdern das Maul gee
ftopfet hatte, verſammelten fle jich.
35 Und Einer unter ihnen, ein
Cehriftgelehrter, verfudte ihn, und
ſprach:
36 Meifter, welded ift das bornehm-
ſte Gebot im Geſetze?
37 Jeſus aber ſprach zu ihm: Du
ſollſt lieben Gott, deinen Herrn, von
ganzem Herzen, von ganzer Seele, und
bon ganzem Gemüthe.
38 Dies iſt das vornehmſte und
größefte Gebot.
39 Das andere aber iſt dem gleich:
Du ſollſt deinen Nächſten lieben als
dich ſelbſt.
40 In dieſen zweyen Geboten hanget
das ganze Geſetz und die Propheten.
41 Da nun die Phariſäer bey einan-
ber waren, fragte {le Sefuß,
42 Und fprad): Mie dünfet end) um
Chrifto? Weß Cohn ift er? Sie
fpraden : Davids.
43 Er fprad) gu ihnen: Wie nennet
ihn denn David im Beifte einen Herrn,
da er fagt:
G7
27 And last of all the woman
died also.
28 Therefore in the resurrection,
whose wife shall she be of the se-
ven? for they all had her.
29 Jesus answered and said un-
to them, Ye do err, not knowin
the scriptures, nor the power of
God.
30 For in the resurrection they
neither marry, nor are given in
marriage, but are as the angels of
God in heaven.
31 But as touching the resurtec-
tion of the dead, have ye not read
that which was spoken unto you
by God, saying,
32 I am the God of Abraha
and the God of Isaac, and the
of Jacob? God is not the God of
the dead, but of the living.
33 And when the multitude heard
this, they were astonished at his
doctrine. ;
34 J But when the Pharisees had
heard that he had put the Saddu-
cees to silence, they were gather-
ed together.
35 Then one of them which was
a lawyer, asked him a question,
tempting him, and saying,
36 Master, which ıs the great
commandment in the law ?
37 Jesus said unto him, Thou
shalt love the Lord thy God with
all thy heart, and with all thy soul,
and with all thy mind.
38 This is the first and great
commandment,
39 And the second és like unto it,
Thou shalt love thy neighbour as
thyself.
40 On these two commandments
hang all the law and the prophets.
41 T While the Pharisees were
thered together, Jesus asked
them,
42 Saying, What think ye of
Christ? whose son is he? They
say unto him, The son of David.
43 He saith unto them, How then
doth David in spirit call him Lord,
saying,
68
44 Der Herr hat gefagt zu meinem
Herrn: Setze did) zu meiner Redten,
bid daß ich lege beine Yeinde zum
Schemel deiner Füſſe?
45 So nun Duvid ihn einen Herrn
nennet, wie ift er denn fein Sohn ?
46 nd Niemand fonnte ihm ein
Wort antworten, und durfte aud) Nie-
mand bon dem Tage an Hinfort ihn
fragen.
Das 23 Capitel.
Da redete Jeſus zu dem Volke, und
zu feinen Jüngern,
8 Und fprah: Auf Mofld Stuhle
en die Schriftgelehrten und Bhart-
er.
3 Alles nun, was fle end) fagen, dads
ihr halten follt, bas haltet und thut ¢8;
aber nad ihren Werfen follt ihr nicht
thun. Gie fagen ed mohl, und thun
es nicht.
4 Sie binden aber ſchwere und uner-
träglihe Burden, und legen fle den
Mtenfden auf den Hals; aber fie wol⸗
fen diefelbigen nicht mit einem Finger
regen.
5 Alle ihre Werke aber thun fie, daß
fie bon ben Lenten gefehen merben.
Sie machen ihre Dentzettel breit, und
die Säume an ihren Kleidern groß.
6 Sie figen gerne oben an über
Tifdhe und in ben Schulen,
7 Und haben e8 gerne, bag fle ge-
grüßet werden auf bem Marlte, und von
ben Dienfchen Rabbi genannt werden.
8 Aber ihr follt end) nit Rabbi nen-
nen laffen; denn Einer ift euer Mei-
fter, Chriſtus; ihr aber feyd alle Brüder.
9 Und follt Niemand Vater heißen
auf Erden: denn Einer ift euer
Vater, der im Himmel ift.
10 Und ihr follt euch nicht laffen
Meifter nennen: denn Einer ift euer
Meifter, Chriftus.
11 Der Größefte unter euch foll euer
Diener fepn.
12 Denn twer fi felbft erhöhet, der
wird erniedriget; und wer ſich felbft
erniedriget, ber wird erhöhet.
MATTHÄUS XXIIL
44 The Lonp said unto my Lor
Sit thou on my right hand, till
make thine enemies thy footstool ?
45 If David then called him Lord,
how is he his son ?
46 And no man was able to an-
swer him a word, neither durst any
man, from that day forth, ask him
any more questions.
CHAPTER XXIIL
fleet spake Jesus to the multi-
tude, and to his disciple
2 Saying, The scribes and the
Pharisees sit in Moses’ seat :
3 All therefore whatsoever the
bid you observe, that observe an
do: bit do not ye after their
works: for they say, and do not.
4 For they bind heavy burdens,
and grievous to be borne, and lay
them on men’s shoulders; but the
themselves will not move them with
one of their fingers.
5 But all their works they do for
to be seen of men: they make
broad their phylacteries, and en-
large the borders of their garments, |
6 And love the uppermost rooms
a feasts, and the chief seats in
the synagogue
7 And resting in the markets,
and to be called of men, Rabbi,
Rabbi.
8 But be not ye called Rabbi: for
one is your Master, even Christ;
and all ye are brethren.
9 And call no man your father
upon the earth: for one is your
Father, which is in heaven.
10 Neither be ye called masters:
for one is your Master, even Christ.
11 But he that is greatest among
you, shall be your servant.
12 And whosoever shall exalt him-
self, shall be abased: and he that
shall humble himself}‘shall be ex-
ted.
MATTHÄUS XXIIL
13 Wehe eud, Schriftgelehrten und
Vharifäern, ihr Heuchler, die ihr bas
Himmelreid zufchließet vor den Mten-
fhen: ihr fommt nidt hinein, und die
hinein wollen, laffet ihr nicht hinein
gehen.
14 Wehe euch, Schriftgelehrten und
Bharifäern, thr Heuchler, die ihr ber
Wittwen Häufer freffet, und wendet
lange Gebete bor! darum merbet Ihr
defto mehr Verdammniß empfangen.
15 Wehe end), Schriftgelehrten und
Pharifaern, hr Heuchler, die ihr Land
und Waſſer umziehet, dag ihr einen
Subengenoffen madet; und wenn er
es geworben ift, madıt ihr aus ihm ein
Kind der Hölle, ziwiefältig mehr, denn
ihr fend !
16 Wehe euch, verblendete Leiter, die
ihr faget: Wer da fchwöret bey dem
Tempel, dad ift nichts ; wer aber ſchwö⸗
ret bey bem Golde am Tempel, der ift
ſchuldig.
17 Ihr Narren und Blinde! was iſt
größer, das Gold, oder der Tempel,
der das Gold heiliget?
18 Wer da ſchwoͤret bey dem Altare,
das iſt nichts; wer aber fchiwöret bey
bem Opfer, dad droben iſt, ber iſt ſchul⸗
dig.
19 Ihr Narren und Blinde! was iſt
größer, bad Opfer, oder der Altar, der
das Opfer heiliget 2
20 Darum, wer ba ſchwoͤret bet bem
Altare, ber fchiwöret bey bemfelben, und
bey allem, daß drober ift.
21 Und wer ba ſchwoͤret bey bem
Tempel, ber ſchwöret bey demfelbigen,
und bet bem, der darinnen mohnet.
22 Und wer ba fchmwöret beh bem
Simmel, der fchwöret bey dem Stuble
Gottes, und bet bem, der darauf figt.
23 Wehe end, Schriftgelehrtenund
Pharifdern, iby Heuchler, die ihr ver⸗
gebntet die Münze, TIM und Kümmel,
und laßt dahinten da8 Echwerfte im
Geſetze, nemlid) bad Bericht, die Barm-
hergigfeit und den Glauben! Dies
follte man thun, und jenes nicht laffen.
24 Ahr verbienbete Leiter, die ihr
Mien feiget und Kameele verfchludet!
13 T But wo unto you, soribesand
Pharisees, hypocrites! for ye shut
up the kingdom of heaven against
men: for ye neither go in your-
selves, neither suffer ye them that
are entering, to go in.
14 Wo unto you, scribes and Pha-
risees, hypocrites! for ye devour
widows’ houses, and for a pretence
make long prayer: therefore ye
shall receive the greater damnation.
15 Wo unto you, scribesand Pha-
risees, hypocrites! for ye compass
sea and land tomake one ——
and when he ismade, ye make him
two-fold more the child of hellthan
yourselves.
16 Wo unto you, ye blind guides!
which say, Whosoever shall swear
by the temple, it is nothing; but
whosoever shall swear by the gold
of the temple, he is a debtor.
17 Yefools, and blind! for wheth-
er is greater, thegold, or the temple
that sanctifieth the gold ?
18 And whosoever shall swear
by the altar, it is no Une: but
whosoever sweareth by the gift
that is upon it, he is guilty.
19 Ye fools, and blind! for wheth-
er ts greater, the gift, or the altar
that sanctifieth the gift?
20 Whoso therefore shall swear
by the altar, sweareth by it, and
by all things thereon.
21 And whoso shall swear by the
temple, sweareth by it, and by him
that dwelleth therein.
22 And he that shall swear by
heaven, sweareth by the throne of
God, and by him that sitteth
thereon.
23 Wo unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites! for ye pay
tithe of mint, and anise, and cum-
min, and have omitted the weight-
ier matters of the law, judgment,
mercy, and faith: these ought ye
to have done, and not to leave the
other undone. ; ;
24 Ye blind guides, which strain
at a gnat, and swallowa camel,
TO MATTHÄUS XXI.
25 Wehe end, Sdriftgetehrten und
Pharifaern, ihr Heuchter, die ihr bie
Becher und Schüuſſein audpendig rein-
lid) haltet, inwendig aber ift es voll
Raubed und Fraßes
26 Du blinder Mharifäer, reinige
gum erften da8 Anmwendige am VBeder
und Schüffel, auf bag aud) dad Aud-
wendige rein werde !
27 Wehe end, Schriftgelehrten und
Pbarifaern, ihr Hendler, bie ihr gleich
ſeyd wie die übertünchten Graber,
weiche auswendig hübſch ſcheinen, aber
inwendig ſind ſie voller Todtenbeine,
und alles Unfiaté !
28 Alſo auch ihr: von außen ſcheinet
ihr vor den Menfchen fromm; aber
inmendig ſeyd ihr voller Heucheley und
Untugend.
29 Wehe eud, Schriftgelehrien und
Pharifaern, ihr Heuchler, die ihr der
Bropheten Graber bauet, und ſchmücket
ber Gerechten Graber,
30 Und fpredcet: Waren wir zu
unferer Vater Zeiten gewefen, fo woll⸗
ten wir nicht theilhaftig feyn mit ihnen
an ber Bropheten Blute.
31 Go gebt ihr gwar über euch felbft
Zeugniß, daß ihr Kinder fend derer, die
die Bropheten getödtet haben.
32 Mohlan, erfüllet auch ihr das
Maafeurer Väter !
33 Ihr Schlangen, ihr Otternge~
züchte, role wollt ihr der hoͤlliſchen Ver⸗
danımnif entrinnen ?
34 Darum fiehe, id) fende zu euch
Propheten, und Meife, und Schrift-
gelehrte ; und derfelbigen werdet ihr
etliche tödten und frengigen, und etliche
werdet ihr geifeln in euren Schulen,
und merbet fie verfolgen von einer:
Stadt zu der andern;
35 Auf daß über euch fomme alles
das gerechte Blut, das vergoffen ift auf
Erden, von dem Blut an ded gerechten
Abels, bis auf dad Blut Racharid,
Barachiä Sohn, melden ihr getddtet
habt zwifchen bem Tempel und Altare.
36 Wahrlich, id) fage eud), bag folded
alled wird über dies Geſchlecht tom-
25 Wo unto you, scribes and Pha-
risees, hypocrites! for ye make
clean the outside of the cup and of
the platter, but within they are
fall of extortion and excess.
26 Thou blind Pharisee, cleanse
first that which ts within the cup
and platter, that the outside of
them may be clean also.
27 Wo unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites! for ye are
like unto whited sepulchres, which
indeed appear beautiful outward,
but are within full of dead men’s
bones, and of all uncleanness.
28 Even so ye also outwardly
appear righteous unto men, but
within ye are full of hypocrisy and
iniquity.
29 Wo unto you, seribes and
Pharisees, hypocrites! because ye
build the tombs of the prophets,
and garnish the sepulchres of the
righteous,
30 And say, If we had been in
the days of our fathers, we would
not have been partakers with them
in the blood of the prophets.
31 Wherefore ye be witnesses
unto yourselves, that ye are the
children of them which killed the
prophets.
32 Fill ye up then the measure
of your fathers.
33 Ye serpents, ye generation of
vipers, how can ye escape the
damnation of hell ?
34 J Wherefore, behold, I send
unto you prophets, and wise men,
and scribes; and some of them ye
shall kill and crucify, and some of
them shall ye scourge in your
synagogues, and persecute them
from city to city :
35 That upon you may come all
the righteous blood shed upon the
earth, from the blood of righteous
Abel, unto the bloed of Zacharias,
son of Barachias, whom ye slew
between the temple and the altar.
36 Verily I say unto you, All
these things shall(come upon this
generation.
MATTHÄUS XXIV.
37 Serufalem, Serufalem, bie bu
töbteft die Propheten, und fteinigeft,
bie zu dir gefandt find! mie oft habe
id) deine Kinder verfammeln wollen,
wie eine Henne berjammelt ihre Kid
lein unter ihre Flügel; und ihr habt
nicht gewollt. ,
38 Siehe, euer Haus foll eud) müfte
gelaflen werden.
39 Denn id) fage end): Ihr merbet
mid) von jetzt an nicht fehen, bid ihr
{prechet: Gelobet fet, der da fommt im
Mamen bes Herrn !
Das 24 Capitel.
Und Jeſus ging hinweg von dem
Tempel, und ſeine Jünger traten zu
ihm, daß ſie ihm zeigten des Tempels
Gebhude.
2 Jeſus aber ſprach zu Ihnen: Sebet.
ihr nicht das alles? Wahrlich, ich fage
eud): &8 wird hier nidt ein Stein auf
bem andern bleiben, der nicht zerbrochen
werde.
3 Und ald er auf bem Oehlberge fag,
traten zu ihm ſeine Jünger beſonders,
und ſprachen: Sage und, wann wigd
bas gefchehen ? Und welches wird dad
Zeichen ſeyn deiner Zulunft, und der
Welt Ende?
4 Jeſus aber antiwortete, und ſprach
gu ihnen: Gebet zu, bag euch nidt
Semanb berfiibre.
5 Denn ed werden Viele fommen
unter meinem Namen und fagen: Sd
bin Ehriftus, und werden Viele ber-
führen.
6 She werdet hören Kriege und
Geſchrey bon Kriegen: Sehet zu, und
erfchredet niht. Das muß zum erften
alled geichehen ; aber es ift nod) nicht
baé Ende da.
7 Denn e8 wird fic) empören ein
Wolf über bas andere, und ein König-
reid) über bas andere, und werden feyn
Peſtilenz und theure Zeit, und Erdbeben
bin und wieder.
8 Da wird fic) allererft bie Noth
anheben.
9 Alddann erden fie euch überant-
worten in Trübfat, und werden eud)
71
37 O Jerusalem, Jerusalem, thou
that killest the prophets, and ston-
est them which are sent unto thee,
how often would I have gathered
thy children together, even as a
hen gathereth her chickens under
her wings, and ye would not !
38 Behold, your house is left unto
you desolate.
39 For I say unto you, Ye shall
not see me henceforth, till ye
shall say, Blessed is he that
cometh in the name of the Lord.
CHAPTER XXIV.
ND Jesus went out, and de-
rted from the temple: and
his disciples came to him for to
shew him the buildings of the
temple.
2 And Jesus said unto them, See
ye not all these things? verily I
say unto you, There shall not be
leit here one stone upon another,
that shall not be thrown down.
3 T And as he sat upon the mount
af Olives, the disciples came unto
him privately, saying, Tell us,
when shall these things be? and
what shall be the sign of thy com-
ing, and of the end of the world?
4 And Jesus answered and said
unto them, Take heed that no man
deceive you.
5 For many shall come in my
name, saying, I am Christ; and
shall deceive many.
6 And ye shall hear of wars, and
rumours of wars: see that ye be
not troubled: for all these things
must come to pass, but the end is
not yet.
7 For nation shall rise against
nation, and kingdom against king-
dom : and there shall be famines,
and pestilences, and earthquakes
in divers places. ae
8 All these are the beginning of
sorrows. :
9 Then shall they deliver you up
to be afflicted, an shall kill you~
73
tödten. Und thr müßet gehaffet werben,
um meines Ramens millen von allen
Voͤllern.
10 Dann werden ſich Viele ärgern,
und werden ſich unter einander verra⸗
then, und werden ſich unter einarfder
en.
11 Und es werden ſich viele falſche
Propheten erheben, und werden Viele
verführen.
12 Und dieweil die Ungerechtigleit
wird überhand nehmen, wird die Liebe
in Vielen erkalten.
13 Wer aber beharret bis an das
Ende, der wird ſelig.
14 Und es wird geprediget werden
dad Evangelium vom Keeiche in ber
ganzen Welt, zu einem Seugniffe über
alle Volfer ; und dann wird dad Ende
fommen.
15 Wenn ihr nun fehen terbet ben
Greuel der Verwüftung, bavon gefagt
ift burd) ben Propheten Daniel, dag er
ftehe an ber heiligen Stätte ; (mer dads
liefet, der merfe darauf !)
16 Alsdann fliehe auf die Berge, wer
im jüdifchen Sande ift.
17 Und wer auf bem Dache ift, der
fteige nicht hernieder, etwas aus feinem
Haufe zu holen.
18 Und mer auf dem Felbe iff, ber
fehre nicht um, feine Kleider zu holen.
19 Wehe aber ben Schwangern und
Saugerinnen zu ber Zeit!
20 Bittet aber, bah eure Flucht nicht
dr im Winter, oder am Sab-
a
21 Denn ed wird alddann eine große
Trübſal feyn, als nicht getvefen ift, von
Anfang der Welt bisher, und als aud)
nicht werben mird.
22 Und wo biefe Tage nicht würden
berfürzet, fo würde fein Menſch fe-
lig; aber um der Auserwählten willen
werden die Tage verfürzet. .
23 So alddann Jemand zu end) wirb
fagen: Siehe, bier ift Ehriftus, ober
da ; fo follt ihr e8 nicht glauben.
24 Denn ed werben falſche Ehrifti
und falfche Propheten aufftehen, und
große Zeichen und Wunber thun, daß
MATTHÄUS XXIV.
and ye shall be hated of all natıons
for my name’s sake.
10 And then shall many be of-
fended, and shall betray one an-
other, and shall hate one another.
11 And many false prophets shall
rise, and shall deceive many.
12 And because iniquity shall
abound, the love of many shall
wax cold.
13 But he that shall endure unto
the end, the same shall be saved.
14 And this gospel of the king-
dom shall be preached in all the
world, for a witness unto all na-
tions ; and then shall the end
come.
15 When ye, therefore, shall Bee
the abomination of desolation,
spoken of by Daniel the prophet,
stand in the holy De (whoso
readeth, let him understand,
16 Then let them which be in
Judea flee into the mountains:
17 Let him which is on the
housetop not come down to take
afy thing out of his house:
18 Neither let him which is in
the field return back to take his
clothes.
19 And wo unto them that are
with child, and to them that give
suck in those days!
20 But pray ye that your flight |
be not in the winter, neither on
the sabbath-day :
21 For then shall be great trib-
ulation, such as was not since the
beginning of the world to this
time, no, nor ever shall be.
22 And except those days should
be shortened, there should no flesh
be saved: but for the elect’s sake
those days shall be shortened.
23 Then if any man shall say
unto you, Lo, here zs Christ, or
there ; believe it not.
24 For there shall arise false
Christs, and false prophets, and
shall shew great signs and won-
MATTHÄUS XXIV.
verführet werben in ben Irrthum (wo
ed möglid) wäre) aud) die Auser-
mählten.
25 Siehe, id) habe e8 eud) zuvor ge-
agt
gt.
26 Darum, wenn fle zu euch fagen
werden: Siehe, er ift in ber Wifte,
fo gehet nicht hinaus, Siehe, er ift tn
der Kammer, fo glaubet e8 nidt.
27 Denn gleichivie ber Blitz audgehet
bom Aufgange, und fcheinet bis zum
Nievergange ; alfo wird aud) feyn die
Zukunft des Menfchen Sohne®.
28 Wo aber ein Has ift, da fammeln
ſich die Woler.
29 Bald aber nad) der Trübfal ber-
felbigen Zeit, werden Sonne und Mond
den Schein verlieren, und bie Sterne
werben bom Himmel fallen, und bie
Kräfte ber Himmel werben fid betwegen.
30 Und alddann wird erfcheinen dads
Seiden ded Menſchen Sohnes im Him-
mel. Und alddenn werben heulen alle
Gefdhlehter auf Erben, und erden
fehen kommen de8 Menfchen Sohn in
den Wolfen bed Himmels, mit großer
Kraft und Herrlichkeit.
31 Und er wird fenden feine Engel
mit hellen Bofaunen ; und fle werden
fammeln feine Auderwählten von den
bier Winden, von einem Ende des Him-
meld gu bem andern.
32 An dem Feigenbaume lernet ein
Gleidnif. Wenn fein Zweig jetzt
faftig wird, und Blatter gemwinnet, fo
wiffet ihr, daß der Sommer nabe ift.
33 Alfo aud, menn ihr died alled
feet; ie wiffet, bag e8 nahe bor ber
üre
34 Wabhrlid, ich fage euh: Died
Gefdledht wird nicht vergehen, bis dag
biefed alle’ gefchehe.
35 Himmel und Erbe werben verge-
ben, aber meine Worte werden nicht
vergehen.
36 Won dem Tage aber, und bon ber
Stunde weiß Niemand, aud) die Engel
ne Simmel, fondern allein mein
73
ders; insomuch that, if it were
possible, they shall deceive the
very elect.
25 Behold, I have told you be-
fore.
26 Wherefore, if they shall say
unto you, Behold, he is in the des-
ert; go not forth: behold, he is in
the secret chambers; believe it
not.
27 For as the lightning cometh
out of the east, and shineth even
unto the west; so shall also the
coming of the Son of man be.
28 For wheresoever the carcass
is, there will the eagles be gath-
ered together.
29 T Immediately after the tribu-
lation of those days, shall the sun
be darkened, and the moon shall
not give her light, and the stars
shall fall from heaven, and the pow-
ers of the heavens shall be shaken :
30 And then shall appear the
sign of the Son of man in heaven:
and then shall all the tribes of the
earth mourn, and they shall see
the Son of man coming in the
clouds of heaven with power and
great glory.
31 And he shall send his angels
with a great sound of a trumpet,
and they shall gather together
his elect from the four winds,
from one end of heaven to the
other.
32 Now learn a parable of the
fig-tree ; When his branch is yet
tender, and putteth forth leaves,
ye know that summer is nigh:
33 So likewise ye, when ye shall
see all these things, know that it
is near, even at the doors.
34 Verily I say unto you, This
generation shal] not pass, till all
these things be fulfilled.
35 Heaven and earth shall pass
away, but my words shall not pass
away.
36 T But of that day and hour
knoweth no man, no, not the an-
gels of heaven, but my Father
only.
74
37 Oleid) aber tole e8 zu ber Seit
Mod war, alfo wirb aud) feyn die Zu⸗
funft de8 Menfhen Sohne®.
38 Denn gleichwie fle waren in den
Tagen vor der Sündfluth; fie afen,
fie tranfen, fie freyeten und ließen fid
frepen, bi8 an den Tag, da Noa gu ber
Arde einging ;
39 Ind fie adteten e8 nicht, bis bie
Ginbdfluth fam, und nahm fle alle
dahin: alfo wird aud) fepn bie Zukunft
bed Menſchen Sohnes.
40 Dann werben Btween auf bem
Felde feyn ; einer wird angenommen,
und ber andere wird berlaffen wer⸗
ben.
41 mo werden mahlen auf ber
Mühle, eine wird angenommen, und
bie andere wird berlaffen werben.
42 Darum twadet; benn ihr miffet
nicht, welche Stunde euer Herr fommen
wird.
43 Daß follt ihr aber wiffen: Wenn
ein Haudvater wüßte, melde Stunde
ber Dieb fommen wollte; fo würde er
ja mwaden, und nidt in fein Haus
brechen laffen.
44 Darum fehd ihr aud) bereit ; denn
bed Menfchen Sohn wird fommen zu
einer Stunde, da Ihr e6 nicht meinet.
45 Welcher ift aber nun ein treuer
und fluger Knecht, den fein Herr gefetzt
- hat über fein Gefinde, daß er ihnen zu
rechter Zeit Spelfe gebe ? :
46 Selig ift der Knecht, wenn fein
Herr fommt, und findet ihn alfo thun.
47 Wahrlich, id) fage euh: Er wird
ihn über alle feine Güter ſetzen.
48 So aber jener, der böfe Knedt,
wird in feinem Herzen fagen: Mein
Herr fommt nod lange nicht;
49 Und fängt an gu fchlagen feine
Mittnedhte, iffet und trinfet mit den
Trunfenen :
50 So wird ber Herr beffelbigen
Knedhts fommen an bem Tage, deß er
fid) nicht verflehet, und gu der Stunde,
bie er nicht meinet ;
„51 Und wird ihn gerfdeitern, und
”) ihm feinen Lohn geben mit den
MATTHÄUS XXIV.
37 But as the days of Noe were,
so shall also the coming of the
Son of man be.
38 For as in the days that were
before the flood, they were eating
and drinking, marrying and giv-
ing in marriage, until the day that
Noe entered into the ark,
39 And knew not until the flood
came, and took them all away:
so shalf also the coming of the
Son of man be.
40 Then shall two be in the
field ; the one shall be taken, and
the other left.
41 Two women shall be grinding
at the mill; the one shall be tak-
en, and the other left.
42 T Watch therefore; for ye
know not what hour your Lord
doth come.
43 But know this, that if the
good man of the house had known
in what watch the thief would
come, he would have watched,
and would not have suffered his
house to be broken up.
44 Therefore be ye also ready:
for in such an hour as ye think
not, the Son of man cometh.
45 Who then is a faithful and
wise servant, whom his lord hath
made ruler over his household
to give them meat in due season i
46 Blessed ts that servant, whom
his lord, when he cometh, shall
find so doing.
47 Verily I say unto you, That
he shall make him ruler over all
his goods.
48 But and if that evil servant
shall say in his heart, My lord
delayeth his coming;
49 And shall begin to smite his
fellow-servants, and to eat and
drink with the drunken ;
50 The lord of that servant shall
come in a day when he looketh
not for him, and in an hour that
he is not aware of,
51 And shall cut, him) asunder,
and appoint him his portion with
MATTHÄUS XXV.
Heuchlern. Da wird feyn Heulen und
Zähnflappen.
Has 25 Eapitel.
Dann wird das Himmelreich gleich
ſeyn zehn Jungfrauen, die ihre
Lampen nahmen, und gingen aus, dem
Bräutigam entgegen.
2 ber fünf unter ihnen waren
thörikht, und fünf waren Ting.
3 Die Thörihten nahmen ihre Lam⸗
pen, aber fie nahmen nidt Deht mit
4 Die Kingen aber nahmen Dehl in
ihren Gefäßen, fammt ihren Zampen.
5 Da nun ber Bräuktgam berzog,
wurden fle alle fohläfrig, und ent-
ſchliefen.
6 Zur Mitternacht aber ward ein Ge⸗
ſchrey: Siehe, der Bräutigam kommt;
gehet aus, ihm entgegen!
7 Da ſtanden dieſe Jungfrauen alle
auf, und ſchmückten ihre Lampen.
8 Die Thoͤrichten aber ſprachen zu
den Klugen: Gebt und von eurem
Dehle, denn unfere Lampen verlöfchen.
9 Da antworteten die Kingen, und
fprachen: Nicht alfo; auf dag nicht
uns und end) gebredje. @ehet aber hin
— Kraͤmern, und kauft für euch
ſelbſt.
10 Und ba fie hingingen zu kaufen,
fam der Bräutigam ; und welche bereit
waren, gingen mit ihm hinein zur
Hochzeit; und die Thüre ward ber-
{
chloſſen. |
11 Zuletzt famen aud bie andern
Sungfranen, und fpraden: Herr,
Herr, thue und auf!
12 Gr antwortete aber, und fprady:
m id) fage cud, id) kenne euch
nicht.
13 Darum toadet; denn ihr miffet
weder Tag nod) Stunde, in melcher bes
Menihen Sohn fommen tvird. |
14 Gleichwie ein Menſch, der über
Land jog, rief feine Knechte, und that
Ihnen feine Güter ein.
15 Und einem gab er fünf Sentner,
75
the hypocrites: there shall be
weeping and gnashing of teeth.
CHAPTER XXV.
HEN shall the kingdom of
heaven be likened unto ten
virgins, which took their lamps,
and went forth to meet the bride-
groom.
2 And five of them were wise,
and five were foolish.
3 They that were foolish took
their lamps, and took no oil with
them:
4 But the wise took oil in their
vessels with their lamps.
5 While the bridegroom tarried,
they all slumbered and slept.
6 And at midnight there was a
cry made, Behold, the bridegroom
cometh ; go ye out to meet him. -
7 Then all those virgins arose,
and trimmed their Jamps.
8 And the foolish said unto the
wise, Give us of your oil; for our
lamps are gone out.
9 But the wise answered, say-
ing, Not so; lest there be not
enough for us and you: but p ye
rather to them that sell, and buy
for yourselves.
10 And while they went to buy,
the bridegroom came; and they
that were ready, went in with him
to the marriage : and the door was
shut. |
11 Afterward came also the other
virgins, saying, Lord, Lord, open to
us
12 But he answered and said,
Verily Isay unto you, I know you
not.
13 Watch therefore, for ye know
neither the day nor the hour
wherein the Son of man cometh.
14 T For the kingdom of heaven
is as a man travelling into a far
country, who called his own serv-
ants, and delivered unto them his
rs And unto ‚one he gave five
76
bem andern giveen, bem britten einen:
einem jeden nad) feinem Sermogen ;
und 30g bald hinmeg.
16 Da ging ber hin, der fünf Zent-
ner empfangen hatte, und handelte mit
benfelbigen, und gewann andere fünf
Sentner. ~
17 Dedgleiden aud),ber zween Sent-
ner empfangen hatte, gemann aud)
zween andere.
18 Der aber einen empfangen hatte,
ging bin, und machte eine Grube in
ale —— und verbarg ſeines Herrn
eld.
19 Ueber eine lange Zeit kam der Herr
dieſer Knechte, und hielt Rechenſchaft
mit ihnen.
20 Da trat herzu, der fünf Zentner
empfangen hatte, und legte andere fünf
Zentner dar, und ſprach: Herr, du
haſt mir fünf Zentner gethan; ſiehe
ba, ich habe damit andere fünf Zentner
emonnen.
21 Da fprad fein Herr gu ihm: Ey,bu
frommerundgetreuer&nedt,
bu bift über Wenigem getreu
en ih will did über
ielfegen, gehe ein zu deines
Herrn Freude!
22 Da trat auch herzu, der zween
Zentner empfangen hatte, und ſprach:
Herr, bu haft mir zween Zentner ge-
than ; fiehe ba, id) habe mit denfelben
zween andere geivonnen.
23 Sein Herr fprad zu ihm: Eh, bu
frommer und getrener Knecht, du bift
über Wenigem getreu getwefen ; id) will
bid) über Viel feen; gehe ein gu
beine8 Herrn Freude!
94 Da trat aud hergu, der einen
Zentner empfangen hatte, und fprad) :
Herr, ih mußte, daß bu ein harter
Mann bift; du fchneideft, wo du nidt
gefäet haft, und fammelft, ba du nidt
geftreuet Haft ;
25 Und fürdtete mid, ging hin, und
berbarg deinen Zentner in bie Erde.
Siehe, da haft du bas Deine.
26 Sein Herr aber antwortete, und
ſprach zu ihm: Du Schalf und fauler
Knecht! mußteft du, dag ich ſchneide,
i
MATTHÄUS XXV.
talents, to another two, and to
another one; to every man ac-
cording to his several ability ; and
straightway took his journey.
16 Then he that had received
the five talents, went and traded
with the same, and made them
other five talents.
17 And likewise he that had re-
ceived two, he also gained other
two.
18 But he that had received one
went and digged in the earth, and
hid his lord’s money.
19 After a long time the lord of
those servants cometh, and reckon-
eth with tham.
20 And so he that had received
five talents, came and brought
other five talents, saying, Lord,
thou deliveredst unto me five ta-
lents: behold, I have gained be-
sides them five talents more.
21 His lord said unto him, Well
done, thou good and faithful serv-
ant; thou hast been faithful over
a few things, I will make thee ru-
ler over many things: enter thou
into the joy of thy lord.
22 He also that had received
two talents came, and said, Lord,
thou deliveredst unto me two ta-
lents: behold, I have gained two
other talents besides them.
23 His lord said unto him, Well
done, good and faithful servant ;
thou hast been faithful over a few
things, I will make thee ruler over
many things: enter thou into the
joy of thy lord.
24 Then he which had received
the one talent came, and said
Lord, I knew thee that thou art an
hard man, reaping where thou
hast not sown, and gathering
where thou hast not strewed :
25 And I was afraid, and went
and hid thy talent in the earth:
lo, there thou hast that is thine.
26 His lord answered and said
unto him, Zhou wicked and sloth-
ful servant, thou knewest that I
MATTHÄUS XXV.
77
ba {id nicht gefaet Habe, und fammle, | reap where I sowed not, and ga-
ba id) nicht geftreuet habe ;
27 So follteft bu mein Gelb zu ben
Wechslern gethan haben, und wenn
ich gefommen tare, hätte id bas Meine
gu mir genommen mit Wucher.
28 Darum nehmet bon ihm ben
Sentner, und gebet’8 bem, der zehn
Sentner hat.
29 Denn wer da hat, dem wird gegeben
werben, und wird Die Fille haben ; wer
aber nidt hat, bem wird aud, das er
hat, genommen werben.
30 Und den unnüten Knecht werfet
in bie äußerfte Finſterniß hinaus, da
wird feyn Heulen und Zahntlappen.
31 Wenn aber des Menfhen Sohn
fommen wird in felner Herrlichkeit,
und afle heilige Engel mit ihm, dann
wird er fien auf dem Stuble feiner
Herrlidfcit ;
33 Unb werben vor ihm alle Voller
berfammelt werden. Und er wird fle
bon einander fcheiden, gleich als ein
Hirte die Schafe von ben Böen
fheibet ;
33 Und wird die Schafe zu feiner
Rechten ftellen, und Die Bode zur Vinten.
34 Da wird dann ber König fagen zu
denen zu feiner Rechten: Kommt her,
ihr Gefeqnete meines Waters, ererbet
bas Reid, bas eud) bereitet ift bon
Anbeginn der Welt !
35 Denn id) bin hungrig getwefen,
und ihr habt mich gefpeifet. Ich bin
durftig gemefen, und ihr habt mid
getränfet. Ich bin ein Gaft getwefen,
und ihr Habt mid) beherberget.
36 Id) bin nadend gewefen, und ihr
habt mid) belleivet. Sd bin krank
getwefen, und ihr habt mid) befuchet.
Sh bin gefangen geivefen, und ihr feyd
zu mir gefommen.
37 Dann werben ihm bie Geredten
antworten, und fagen: Herr, mann
haben wir did) hungrig gefeben, und
haben bid) gefpeifet? Oder durftig, und
haben dich getranfet 2
88 Wann haben wir did einen Saft | 38
ther where I have not strewed :
27 Thou oughtest therefore to
or put m pees, to the ex-
changers, and then at my coming I
should have received ane ven
with usury.
28 Take therefore the talent from
him, and give zt unto him which
hath ten talents.
29 For unto every one that hath
shall be given, and he shall have
abundance: but from him that
hath not, shall be taken away
even that which he hath.
30 And cast ye the unprofitable
servant into outer darkness: there
shall be weeping and gnashing of
teeth.
31 T When the Son of man shall
come in his glory, and all the holy
angels with him, then shall he sit
upon the throne of his glory:
32 And before him shall be
gathered all nations: and he shall
separate them one from another,
asa shepherd divideth his sheep
from the goats:
33 And he shall set the sheep
on his right hand, but the goats
on the left.
34 Then shall the King say unto
them on his right hand, Come, ye
blessed of my Father, inherit the
kingdom prepared for you from
the foundation of the world :
35 For I was an hungered, and
ye gave me meat: I was thirsty,
and ye gave me drink: I was a
stranger, and ye took me in:
36 Naked, and ye clothed me: I
was sick, and ye visited me: I was
in prison, and ye came unto me.
37 Then shall the — an-
swer him, saying, Lord, when saw
we thee an hurigered: and fed thee?
or thirsty, and gave thee drink }
When saw we thee a stran-
78
gefeben, und beberberget? Ober na-
dend, und haben dich befleidet ?
39 Wann haben wir did franf ober
gefangen gefeben, und find zu bir ge-
fommen ?
40 Und ber König wird antworten
und fagen zu ihnen: Wahrlid), id) fage
cud), was ihr gethan habt Einem unter
diefen meinen geringften Brüdern, das
habt ihr mir gethan.
41 Dann wird er aud) fagen zu denen
zur Linken: Gehet hin bon mir, ihr
Verfludten, in dad ewige Feuer, das
bereitet ift bem Teufel und jeinen En-
geln !
42 Sc) bin hungrig geivefen, und ihr
habt mid) nicht gefpeifet. Ich bin
burftig gervefen, und ihr habt mid) nicht
geträntfet.
43 3d bin ein Gaft getwefen, und
ihr habt mid) nicht beherberget. Sd)
bin nadend geweſen, und ihr habt
mid) nicht befleidet.. Ich bin franf und
gefangen gemefen, und ihr habt mid)
nicht befuchet.
44 Da werben fle ihm auch antworten
und fagen: Herr, wann haben mir
bid) geliehen hungrig, oder durftig, oder
einen Gaft, oder nadend, ober franf,
oder gefangen, und haben dir nicht
gedienet?
45 Dann mirb er ihnen antworten
und fagen: Wahrlid, id) fage eud);
wad ihr nicht gethan habt Einem unter
diefen Geringften, dad habt ihr mir
aud) nicht gethan.
46 Und fie werden in die ervige Pein
gehen; aber die Geredten in dad ewige
eben.
Has 26 Capitel.
Und ed begab ſich, da Jeſus alle dieſe
Rede vollendet hatte, ſprach er zu
feinen Jüngern:
2 Shr wiſſet, daß nach zween Tagen
Oſtern wird; und des Menſchen Sohn
wird überantwortet werden, daß e
gefreugiget werde.
3 Da verfammelten fi) die Hohen»
priefter, und Schriftgelehrten, und bie
Melteften im Rolfe, in den Pallaft des
Pa.
MATTHÄUS XXVI.
ger, and took thas in? or naked,
and clothed thee?
39 Or when saw we thee sick,
or in prison, and came unto thee!
40 And the King shall answer
and say unto them, Verily I say
unto you, Inasmuch as ye have
done it unto one of the least of
these my brethren, ye have done
at unto me.
41 Then shall he say also unto
them on the left hand, Depart
from me, ye cursed, into everlas-
ting fire, prepared for the devil
and his angels :
42 For I was an hungered, and ye
gave me no meat: I was thirsty,
and ye gave me no drink:
43 I was a stranger, and ye took
me not in: naked, and ye clothed
me not: sick, and in prison, au
ye Visited me not.
44 Then shall they also answer
him, saying, Lord, when saw we
thee an hungered, or athirst, or a
stranger, or naked, or sick, or im
prison, and did not minister unto
thee?
45 Then shall he answer them,
saying, Verily I say unto you, In-
asmuch as ye did it not to one of
the least of these, ye did it not to
me.
46 And these shall go away into
everlasting punishment: but the
righteous into life eternal.
CHAPTER XXVI.
ND it came to pass, when
Jesus had finished all these
sayings, he said unto his disciples,
2 Ye know that after two days
is the feast of the passover, an
the Son of man is betrayed to be
crucified,
3 Then assembled together the
chief priests, and the scribes, and
the elders of the people, unto the
MATTHÄUS XXVL
Hobenhriefters, ber ba hieß Kai-
phas ;
“A Und hielten Rath, wie fle Jeſum
mitift griffen und töbteten.
5 Sie fpraden aber: Ya nidt auf
bas Feft, auf dag nidt ein Aufruhr
erde im Bolfe !
6 Da nun Jefus mar zu Bethanien
im Haufe Simons, des Ausfagigen ;
7 Trat zu ihm ein Weib, bas hatte |
ein Glas mit föftlihem Waſſer; und
goß ed auf fein Haupt, da er zu Tifche
a
8 Da bab feine Jünger fahen, wurden
fle untvillig, und fpradyen: wozu dient
biefer Unrath 2
9 Diefed Waffer hatte mögen theuer
berfauft, und ben Armen gegeben wer⸗
den.
10 Da bas Jeſus merkte; fprad er zu
ihnen: Was befümmıert ihr das Weib?
Sie hat ein guted Werf an mir gethan.
11 Ihr Habt allegeit Arme bey end;
mid) aber Habt ihr nicht allegeit.
12 Daß fle died Waſſer hat auf
meinen Leib gegoflen, hat fle gethan,
bag man mid) begraben wird.
13 Wahrlich, id) fage euch: Wo died
Evangelium geprediget wird in ber
ganzen Welt, da wird man aud) fagen
zu ihrem Gedächtniſſe, toad fle gethan
hat.
14 Da ging hin ber Imölfen einer,
mit Namen Judas Sfcharioth, zu den
Hohenprieftern,
15 Und fprad): Was wollt thr mir
geben? Sd) twill ihn euch u
nn fie boten ihm dreyßig Silber-
nge.
16 Und bon bem an fuchte er Gele-
genheit. baf er ihn verriethe.
17 Aber am erften Tage ber füßen
Brode, traten bie Sünger zu Jeſu, und
fpraden zu ihm: Wo millft du, daß
wir dir bereiten, dad Ofterlamm zu
effen ?
79
lace of the high priest, who
* called Caiaphas, j
4 And consulted that they might
nn Jesus by subtilty, and kill
im. .
5 But they said, Not on the
feast-day, lest there be an up-
roar among the people.
6 T Now when Jesus was in
Bethany, in the house of Simon
the leper,
7 There came unto him a wo-
man having an alabaster-box of
very precious ointment, and pour-
ed zt on his head as he sat at meat.
8 But when his disciples saw it,
they had indignation, saying, To
what purpose is this waste ?
9 For this ointment might have
been sold for much, and given to
the poor.
10 When Jesus understood it, he
said unto them, Why trouble ye
the woman? for she hath wrought
a good work upon me.
11 For ye have the poor always
with you; but me ye have not
always.
12 For in that she hath poured
this ointment on my body, she
did zt for my burial.
13 Verily l say unto you, Where-
soever this gospel shal] be preach-
ed in the whole world, there shall
also this, that this woman hath
done, be told for a memorial of
er.
14 T Then one of the twelve,
called Judas Iscariot, went unto
the chief priests,
15 And said unto them, What
will ye give me, and I will deliver
him unto you? And they covenant-
ed with fim for thirty pieces of
silver.
16 And from that time he sought
opportunity to betray him.
‚17 T Now on the first day of the
feast of unleavened bread, the
disciples came to Jesus, sayıng
unto him, Where wilt thou that
we prepare for thee to eat the
passover #
80 MATTHAUS XXVE
18 Er fprad: Gehet Hin in bie
Stadt zu einem, und fprechet zu ihm:
Der Meifter läßt dir fagen: Meine
Zeit ift hier, id) will bey dir Oftern
halten mit meinen Züngern.
19 Und bie Sünger thaten, tle ihnen
Jeſus befohlen hatte, und bereiteten
das Ofterlamm.
20 Und am Abend fette er fid) zu
Tiſche mit den Ymölfen.
21 Und ba fie agen, fprad er:
Wabhrlid, ich fage end, Einer unter
eud) wird mid) verrathen.
22 Umb fle tourden fehr betrübt, und
hoben an, ein Seglicher unter ihnen,
und fagten zu ihm: Herr, bin ih 8%
23 Er antwortete, und fprad): Der
mit der Hand mit mir in bie Schüffel
taucht, der wird mid) verrathen.
24 Des Menfhen Sohn gehet zivar
dahin, wie von ihm gefchrieben ftehet:
bod) mehe bem Menfchen, durch welchen
des Mtenfden Sohn verrathen wird!
Es märe ihm beffer, bag derfelbige
Menſch nod) nie geboren ware.
25 Da antmortete Judas, ber ihn
berrieth, und fprad): Bin id 8, ſtab⸗
bi? Er fprad zu ihm: Ou fagft 8.
26 Da fle aber afen, nahm Sefus
dad Brod, danfte und brad ed, und
an e8 den Süngern, und fprad:
ehmet, effet, das ift mein Xeib.
27 Und er nahm den Keld, und
danfte, gab ihnen ben, und fprad:
Trinfet Alle daraus;
28 Das ift mein Blut des neuen
Teftaments, welches bergoffen wird für
Viele, zur Vergebung der Sinden.
29 Sth fage eud): Ic) werde von nun
an nidt mehr bon dieſem Gewächſe
bes MWeinftodd trinfen, bis an ben Tag,
da ich es neu trinfen werbe mit euch in
meined Vaters Reiche.
30 Und ba fle ben Lobgefang ge-
fprochen hatten, gingen fle hinaus an
ben Dehlberg.
31 Da fprad) Sefus zu ihnen: In
biefer Nacht werdet ihr euch alle ärgern
wir. Denn 8 ftehet gefchrieben :
18 And he said, Go into the city
to such a man, and say unto him,
The Master saith, My time js at
hand ; I will keep the passover at
thy house with my —
19 And the disciples did as Jesus
had appointed them; and they
made ready the passover.
20 Now when the even was
come, he sat down with the twelve.
21 And as they did eat, he said
Verily I say unto you, that one o
you shall betray me.
22 And they were exceeding
sorrowful, and began every one
of on to say unto him, Lord, is
til?
23 And he answered and said,
He that dippeth his hand with
me in the dish, the same shall
betray me.
24 The Son of man goeth, as it
is written of him: but wo unto
that man by whom the Son of
man is betrayed! it had been
good for that man if he had not
been born.
25 Then Judas, which betrayed
him, answered and said, Master,
is it I? He said unto him, Thou
hast said.
26 T And as they were eating,
Jesus took bread, and blessed ıt,
and brake tt, and gave if to the
disciples, and said, Take, eat;
this is my body.
27 And he took the cup, and
gave thanks, and gave it to them,
saying, Drink ye all of it;
28 For this is my blood of the
new testament, which is shed for
many for the remission of sins.
29 But I say unto you, I will
not drink henceforth of this fruit
of the vine, until that day when I
drink it new with you in my Fa
ther’s kingdom.
30 And when they had sung an
hymn, they went out into the
mount of Olives.
31 Then saith Jesus unto them,
All ye shall be offended because
of me this night: fort is written,
MATTHÄUS XXVL
Ich werde ben Hirten fchlagen, und die
Schafe der Heerde werden fic) get ftreuen.
32 Wenn ich aber auferftehe, till
id) vor euch hingehen in Galitaa.
33 Petrus aber antivortete, und
fprad zu ihm: Wenn fle aud alle fl
an bir ärgerten, fo will id) bod) mi
nimmermehr ärgern.
34 Jeſus fprad zu ihm: Wahrlich,
ic) fage dir: In diefer Nacht, ehe der
Hahn Frähet, wirft du mid) dreymal
verleugnen.
35 Petrus fprad gu ihm: Und wenn
id) mit dir fterben müßte, fo will id
bid) nicht verleugnen. Defigleiden fag-
ten aud) alle Zünger.
36 Dalam Sefus mit ihnen zu einem
Hofe, ver hieß Gethfemane, und fprad)
zu feinen Züngern : Seget eudy hier,
bis daß ich borthin gehe, und bete.
37 Und nahm zu fi Betrum, und
bie zween Söhne Zebedäi, und fing
an zu trauern und zu zagen.
33 Da ſprach Sefus zu ihnen: Meine
Seele iſt betrübt bis an den Tod;
bleibet hier, und wachet mit mir.
39 Und ging -hin ein wenig, fiel
nieder auf fein Angefidt, und betete,
und ſprach: Mein Vater, ift ed möglich),
fo gehe diefer Kelch von mir; dod) nidt
wie ich mill, fondern wie du willſt.
40 Und er fam zu feinen Sangern,
und fand fle fchlafend, und fprad) zu
Petro: Könnet ihr denn nidt Eine
Stunde mit mir waden ?
41 Wadet und betet, bag ihr nicht
in Unfedhtung fallet. Der Geift ift
toillig, aber bad Fleiſch ift ſchwach.
42 Zum andern Male ging er wieder
bin, betete, und fprah: Mein Vater,
ift es nidt möglid), bak diefer Kelch
bon mir gehe, id trinfe ihn denn; fo
geichehe bein Wille.
43 Und er fam, und fand fie aber-
mals ſchlafend, und ihre Augen waren
boll lafs.
44 Unb er lieh fle. und ging abermal
6
81
I will smite the Shepherd, and
the sheep of the flock shall be
scattered abroad.
32 But after I am risen again,
I will go before you into Galilee.
33 Peter answered and said un-
to him, Though all men shall be
offended because of thee, yet will
I never be offended.
34 Jesus said unto him, Verily
I say unto thee, That this night,
before the cock crow, thou shalt
deny me thrice.
35 Peter said unto him, Though
I should die with thee, yet will I
not deny thee. Likewise also
said all the disciples.
36 T Then cometh Jesus with
them unto a place called Gethse-
mane, and saith unto the disci-
ples, Sit ye here, while I go and
pray yonder.
37 And he took with him Peter
and the two sons of Zebedee, and
began to be sorrowful and very
heavy.
38 Then saith he unto them,
My soul is exceeding sorrowful,
even unto death: tarry ye here,
and watch with me.
39 And he went a little further,
and fell on his face, and prayed,
saying, O my Father, if it be pos-
sible, let this cup pass from me:
nevertheless, not as I will, but as
thou wilt.
40 And he cometh unto the dis-
ciples, and findeth them
and saith unto Peter, What! cou d
ye not watch with me one hour?
41 Watch and pray, that ye enter
not into temptation: the spirit
indeed 2s willing, but the flesh zs
weak.
42 He went away again the
second time, and prayed, saying,
O my Father, if this cup may not
ss away from me, except I drink
it, thy will be done.
43 And he came and found them
asleep again: for their eyes were
wre he left them, and went
hin, und betete zum britten Male, und
redete diefelbigen Worte.
45 Da fam er zu feinen Süngern,
und fprad zu ihnen: Ad), mollt ihr
nun fohlafen und ruben? Siehe, bie
Etunde ift hier, dag bed Menfden
Cohn in der Sünder Hände überant-
mortet wird.
46 Stehet auf, laffet und gehen ;
fiehe, er ift ba, ber mid) verräth.
47 Und al8 er nod) redete, fiche, da
fam Subaéd, ber Zwölfen einer, und mit
ihm eine große Gdaar, mit Schiver-
tern und mit Stangen, bon den Ho—
benprieftern und Xeiteften bed Voils.
48 Und ber Verräther hatte Ihnen ein
Zeichen gegeben, und gefagt: Welchen
ich fuffen werde, der ift8, den greifet.
49 Und alfobalb trat er zu Sefu und
fprad): Gegrüßet fenft du, Rabbi! und
küſſete Ihn.
50 Sefus aber fprad) zu ihm: Wein
Freund, warum bift du gefommen ?
Da traten fle hinzu, und legten bie
Hände an Sefum, und griffen ihn.
51 Und fiehe, einer aud denen, bie
mit Jeſu waren, redte die Hand aus,
und gog fein Schwert aus, und fchlug
bed Hohenpriefter8 Knecht, und hieb
ihm ein Obr ab.
52 Da fprad) Sefus zu ihm: Stede
dein Schwert an feinen Ort; denn
wer dad Schwert nimmt, ber foll durchs
Schmert umfommen.
53 Oder meineft du, daß id) nicht
fonnte meinen Vater bitten, bag er mir
gufdidte mehr denn zwölf Legionen
Engel?
54 Wie würde aber bie Schrift er-
fillet? €8 muß alfo gehen.
55 Zu der Stunde fprach Sefus zu
ben Schaaren : Ihr ſeyd auägegangen,
ald zu einem Mörder, mit Schmwertern
und mit Stangen, mid) zu fangen;
bin ich doch täglich gefeffen bey eud),
und habe gelehret im Tempel, und ihr
habt mid nicht gegriffen.
56 Uber dads ift alles gefchehen, bak
erfület würden die Schriften ber
~,
MATTHAUS XXVL
away again, aud prayed the third
time, saying the same words.
45 Then cometh he to his disci-
ples, and saith unto them, Sleep on
now, and take your rest: behold,
the hour is at hand, and the Son
of man is betrayed into the hands
of sinners.
46 Rise, let us be going: behold,
he is at hand that doth betray
me.
47 J And while he yet spake,
lo, Judas, one of the twelve,
came, and with him a great mul-
titude with swords and staves,
from the chief priests and elders
of the people.
48 Now he that betrayed him,
gave them a sign, saying, Whom-
soever I shall kiss, that same 16
he ; hold him fast.
49 And forthwith he came to
Jesus, and said, Hail, Master; and
kissed him. | |
50 And Jesus said unto him,
Friend, wherefore art thou come:
Then came they, and laid hands
on Jesus, and took him.
51 And behold, one of them
which were with Jesus, stretched
out his hand, and drew his sword,
and struck a servant of the high
priest, and smote off his ear.
52 Then said Jesus unto him, Put
up again thy sword into his place:
for all they that take the sword,
shall perish with the sword.
53 Thinkest thou that I cannot
now pray to my Father, and he
shall presently give me more than
twelve legions of angels ?
54 But how then shall the scrip-
ae be fulfilled, that thus it must
et
55 In that same hour said Jesus
to the multitudes, Are ye come
out as against a thief with swords
and staves for to take me? I sat
daily with you teaching in the
temple, and ye laid no hold on me.
56 But all this was done, that the
ecriptures of the prophets might be
MATTHÄUS XXVL
Bro . Da verließen: ihe alle
Stinger, und flohen.
57 Die-aber Sefum gegriffen hatten,
führeten ihn zu dem Hohenpriefter Cai⸗
phad, tahin bie Schriftgelehrten und
Aelteſten fid) verfammelt hatten.
58 Petrus aber folgte thm nad) bon
ferne, bid in den Pallaft bes Hohen-
prieſterd; und ging hinein, und fetzte
ſichbey den Knechten, auf daß er fähe,
wo ed hinaus wollte.
59 Die Sohenpriefter aber und Aelte-
ften, und der ganze Rath, fuchten
falfd) Zeugnig wider Sefum, auf daß
fie ihn töbteten ;
60 Und fanden fein’. Und wiewohl
biele fatfche Zeugen herga traten, fanden
fie bod) fein’. Zuletzt traten herzu
green falfde Zeugen,
. 61 Und fpraden: Er hat gefagt:
Ich faun ben Tempel Gotted abbreden,
und in dreyen Tagen benfelben bauen.
62 Und der Hohepriefter ftand auf,
und fprady zu ifm: Anttworteft bu
nichts zu dem, was biefe wider Dich
zeugen
63 Aber Jeſus ſchwieg ftille. Und
ber Hohepriefter antwortete, und fprad)
gu ifm: Ich befchtwöre did) bet dem
lebendigen Bott, daß du und fageft, ob
bu fenft Ehriftus, der Sohn Gotted.
64 Jeſus fprad zn ihm: Du fageft
ed. Doc fage id euh: Von nun an
wird e8 gefchehen, bak thr fehen werdet
bes Menſchen Sohn fiten zur Rechten
ber Kraft, und kommen in den Wolfen
de6 Himmelß. |
65 Da zerriß der Hohepriefter feine
Kleider, und fprad): Er hat Gott ge-
laftert; was bebürfen mir meiter
Zeugnig? Siehe, jetzt habt Ihr feine
Gottestäfterung gehöret.
66 Was dinft end)? Ste anttoorte-
ten, und fpraden: Er ift ded Todes
ſchuldig. |
67 Da fpeneten fie and in fein Ange⸗
fidt, und ſchlugen ihn mit Fauften.
Etliche aber ſchlugen ihn ind Angeſicht,
68 Unb | : Rel 8
Chiſte, wer I, der dich —
‘the living God
fulfilled. Then all the disciples
forsook him, and fled.
57 7 And they that had laid
hold on Jesus, led him away to
Caiaphas the high priest, ———
the seribes and the elders were
assembled.
58 But Peter followed him afar
off, unto the high priest’s palace,
and went in, and sat with the ser-
vants to see the end.
59 Now the chief priests, and
elders, and all the council, sought
false witness against Jesus, to put
him to death;
60 But found none: yea, though
many false witnesses came, yet
found they none. At the last
came two false witnesses,
61 And said, This fellow said, I
am able to destroy the temple of
God, and to build it in three days.
62 And the high priest arose, and
said unto him, Answerest thou
nothing ? what is it which these
witness against thee ?
63 But Jesus held his peace.
And the high priest answered and
said unto him, I adjure thee by
that thou tell us
whether thou be the Christ the
Son of God.
64 Jesus saith unto him, Thou
hast said: nevertheless, I say un-
to you, Hereafter shall ye see the
Son of man sitting on the right
hand of power, and coming in the
clouds of heaven.
65 Then the high priest rent his
clothes, saying, He hath spoken
blasphemy; what further need
have we of witnesses? behold,
now ye have heard his blasphemy.
66 What think ye? They an-
swered and -said, He is guilty of
death. —
67 Then did they spit in his
face, and buffeted him; and others
smote him with the palms of their
or P hesy unto us, thou
i ro 7
Cen Whe is he that smote thee ꝰ
84
MATTHÄUS XXvVIL
69 Petrus aber faß draußen im| 69 T Now Peter eat without in
Rulfafte, und e8 trat zu ihm eine Magbd,
und fprah: und du mareft aud mit
bem Sefu aus Galiläa.
70 Gr leugnete aber vor ihnen allen,
a fprad) : Sd weiß nidt, mad bu
agſt.
71 Als er aber zur Thüre hinaus
ging, ſah ihn eine andere, und ſprach
zu denen, die da waren: Dieſer war
auch mit bem Jeſu von Nazareth.
72 Und er leugnete abermal, und
ſchwur dazu: Sd) kenne den Menfchen
nidt
73 Und über eine Meine Weile traten
hinzu, die da ftanden, und fpraden zu
Retro: Wahrlich, du bift aud) einer
bon denen , denn deine Sprade verräth
did).
74 Da hob er an fic) zu berfludjen
und zu fdmoren: Sch fenne den
Menfchen nidt. Und alfobald frähete
der Hahn.
75 Da dachte Petrus an ble Worte
Sefu, da er zu thm fagte: Ehe der
Hahn fraben wird, wirft bu mid)
dreymal bericugnen. Und ging hin-
aus, und tocinete bitterlid).
Das 27 Capitel.
He Morgens aber hielten alle Ho-
benpricftcr und die Aelteften ded
Volts einen Rath über Vefum, dag fie
ihn töbteten.
2 Und banben ihn, führten ihn hin,
und uberantworteten ihn dem Lanb-
pfleger Bontio Pilato.
3 Da da8 fah Judas, der ihn verra⸗
then hatte, daß er berdammet war gum
Tode; gereuete e8 ihn, und bradıte
wieder die dreyßig Silberlinge den
SHohenprieftern und den Melteften,
4 Und fprad): Ich habe übel gethan,
re id) unfhuldig Blut verrathen
abe.
5 Sie fpradıen : Was gehet und das
“1 flebe du gu. Und er mwarf
the palace: and a damsel came
unto him, saying, Thou also wast
with Jesus of Galilee.
70 But he denied before them
all, saying, I know not what thou
sa vest.
71 And when he was gone out
into the porch, another matd saw
him, and said unto them that were
there, This fellow was also with
Jesus of Nazareth.
72 And again he denied with
an oath, I do not know the man.
73 And after a while came un-
to him they that stood by, and
said to Peter, Surely thou also
art one of them; for thy speech
bewrayeth thee.
74 Then began he to curse and
to swear, saying, I know not the
man. And immediately the cock
crew.
75 And Peter remembered the
word of Jesus, which said unto
him, Before the cock crow, thou
shalt deny me thrice. And he
went out, and wept bitterly.
CHAPTER XXVI.
EN the morning was come,
all the chief priests and
elders of the people took coun-
sel against Jesus to put him to
death.
2 And when they had bound
him, they led him away, and de-
livered him to Pontius Pilate the
governor. .
3 T Then Judas, which had be-
trayed him, when he saw that he
was condemned, repented himself,
and brought again the thirty pieces
of silver to the chief priests and
elders,
4 Saying, I have sinned in that I
have betrayed the innocent blood.
And they said, What ts that to us ?
see thou to that.
5 And he cast (down.the pieces
of silver in the temple, and de-
MATTHÄUS XXVIL
bie Silberlinge in ben Tempel, hob fid
bavon, ging hin, und erhenfte fid
felbft.
6 Aber bie Hohenpricitcr nahmen die
Gilberlinge, und fpraden: €d taugt
nidt, dag wir fle in den Gotteöfaften
legen, denn es ift Blutgeld.
7 Eie hielten aber einen Rath, und
fauften einen Topfer8acer darum, zum
Begräbniß der Pilger.
8 Daher ift derfetbige Ader genannt
ber Biutader, bis auf den heutigen
Tag.
9 Da ift erfüllet, bad gefagt ift burd
den Bropheten Seremias, daer fpridt :
Gie haben genommen dreyßig Silber-
linge, damit bezahlet toard ber Ver-
faufte, welchen fie fauften von ben
Kindern Sfrael ;
10 Und haben fie gegeben um einen
Töpferdader, ald mir der Herr befohlen
at.
2 Jeſus aber ftand bor bem Land-
pfleger ; und der Qandpfleger fragte
ihn, und fprah: Bift du der Juden
König? Jeſus aber fprady zu ihn:
Du fageft e8.
12 Und da er berflaget ward bon den
Hohenprieftern und Aelteften, antwor-
tete er nicht.
13 Da fprad Pilatus zu ihm: Höreft
bu nicht, wie hart fle did) berflagen 2
14 Und er antwortete ihm nicht auf
Ein Wort, alfo, daß fid) aud der
Lanbpfleger fehr vertounbderte.
15 Auf das Feft aber hatte der Land⸗
pfleger die Gewohnheit, bem Wolfe
einen Gefangenen 108 gu geben, welchen
fie wollten.
16 Gr hatte aber zu ber Zeit einen
Gefangenen, einen fonberliden vor
andern, ber hieß Barabbas.
17 Und ba fle verfammelt maren,
ſprach Pilatus zu ihnen: Welchen
wollt ihr, daß id) euch 108 gebe? Ba⸗
rabbam oder Jeſum, von dem gefagt
wird, er ſey Ehriftus?
18 Denn er wußte wohl, daß fie ihn
aus Neid überantiwortet hatten.
19 Wind da er auf dem Nichtftuhfe
fag, Ichidte fein Weib zu ihm, und ließ
25
— and went and hanged him-
self.
6 And the chief priests took the
silver pieces, and said, It is not
lawful for to put them into the
treasury, because it is the price
of blood.
7 And they took counsel, and
bought with them the potter’s
field, to bury strangers in.
8 Wherefore that field was call-
ed, The field of blood, unto this
day.
9 Then was fulfilled that which
was spoken by Jeremy the pro-
phet, saying, And they took the
thirty pieces of silver, the price of
him that was valued, whom they of
the children of Israel did value;
10 And gave them for the potter’s
field, as the Lord appoınted me.
11 And Jesus stood before the
governor: and the governor ask-
ed him, saying, Art thou the King
of the Jews? And Jesus said unto
him, Thou sayest.
12 And when he was accused
of the chief priests and elders, he
answered nothing.
13 Then saith Pilate unto him,
Hearest thou not how many things
they witness against thee !
14 And he answered him to
never a word ; insomuch that the
governor marvelled greatly.
15 Now at that feast, the govern-
or was wont to release unto the
people a prisoner, whom they
would.
16 And they had then a notable
prisoner, called Barabbas.
17 Therefore, when they were
gathered together, Pilate said
unto them, Whom will ye that I.
release unto you? Barabbas, or
Jesus, which is called Christ!
18 (For he kuew that for envy
they had delivered him.
19 T When he was set down
on the judgment-seat, his wife
f
ihm Tagen : Habe du nidts gu ſchaffen
mit dieſem Gerechten; ich habe heute
biel erlitten im Traume bon feinet-
wegen.
20 Aber die Hohenprieſter und die
Aelteſten überredeten bad Boll, daß fie
um Barabbas bitten follten, unb
Jeſum umbrädten.
21 Da antıwortete nun ber Qandpfie-
ger, und fprad) zu ihnen: Weichen
wollt ihr unter biefen zwehen, ben id)
eud) ſoll 108 geben? Sie fpraden:
Barabbam.
22 Pilatus fprad) zu ihnen: Was
fol id) denn maden mit Sefu, von
bem gefagt wird, er fen Chriftus ? Sie
fpracen alle: Lag ihn freugigen.
23 Der Landpfieger fagte: Was hat
er denn Uebeis gethan 2 Sie fchrieen
aber nod) mehr, und [praden: Lag ihn
Treuzigen !
24 Da aber Pilatus’ fah, daß er
nichts fchaffte, fondern daß viel ein
größer Getümmel ward, nahm er
Waſſer, und toufd die Hänbe vor bem
Voilfe, und fprad : Sd bin unfdulbig
an dem Blute dieſes Gerechten; fehet
ihr zu !
25 Da antwortete bad ganze Golf,
und fpradh: Sein Blut fomme über
uns und über unfere Kinder ! °
26 Da gab er ihnen Barabbam 108 ;
Aber Sefum ließ er geigeln, und über-
antwortete ihn, daß er gefrengiget
würde.
27 Da nahmen die Kriegäfnechte de8
Landpfleger8 Sefum zu fid) in das
RKidthaus, und fammelten über ihn
die ganze Schaar;
28 lind zogen ihn aus, und legten
ihin einen Burpurmantel an;
29 Und flochten eine Dornentfrone,
und fetten fie auf fein Haupt, und
ein Rohr in feine rechte Hand, und
beugten bie Kniee bor ihm, und fpot-
teten ihn und fpradhen: Gegrüßet
ſeyſt du, der Juden Konig!
30 Lind fpeyeten ihn an, und nah-
men dad Rohr, und fdlugen damit
fein Haupt.
31 Und da fie ihn berfpottet Hatten,
sogen fic ihm den Mantel aus, -und
MATTHÄUS XXVIL
sent unte him, saying, Have thou
hothing to do with that just man:
for I have suffered many things
this day ina dream, because of him.
20 But the chief priests and el-
ders persuaded the multitude that
they should ask Barabbas, and de-
stroy Jesus.
21 The governor answered and
said unto them, Whether of the
twain will ye that I release unto
you? They said, Barabbas.
22 Pilate saith unto them, What
shall I do then with Jesus, which
is called Christ? They all say un-
to him, Let him be crucified.
23 And the governor said, Why,
what evil hath he done? But they
cried out the more, saying, Let
him be crucified.
24 J When Pilate saw that he
could prevail nothing, but that
rather a tumult was made, he took
water, and washed his hands be-
fore the multitude, saying, I am
innocent of the blood of this just
person : see ye to it.
25 Then answered all the people
and said, His blood be on us, and
on our children.
26 J Then released he Barab-
bas unto them: and when he had
scourged Jesus, he delivered him
to be crucified.
27 Then the soldiers of the gov-
ernor took Jesus into the common
hall, and gathered unto him the
whole band of soldiers.
28 And they stripped him, and
put on him a scarlet robe.
29 T And when they had platted
a crown of thorns, they put 2 upon
his head, and a reed in his right
hand: and they bowed the knee
before him, and mocked him,
saying, Hail, King of the Jews!
30 And they spit upon him, and
took the reed, and smote him on
the head.
31 And after that they had mock-
ed him, they took) the robe off
gogen ihm feine Kleider an, und füh- | from him, and put his own rel-
MATTHÄUS XXVIL.
reten ihn hin, daß fle ihn treugig-
t
en.
32 Und indem fie hinaus gingen,
fanden ſie einen Menſchen von Cyrene,
mit Namen Simon; den zwangen
fle, daß er ihm fein Kreuz trug.
33 Und ba fie an die Stätte famen,
mit Namen Golgatha, bad ift ver-
dentſchet, Schaͤdelſtätte,
34 Gaben fie ihm Effig zu trinken
mit Galle vermifcht; und da er es
fhmedte, wollte er nicht trinfen.
35 Da fle ihn aber gefreuziget hat-
ten, theilten fie feine Kleider, und mar-
fen das 2008 darum ; auf daß erfüllet
mürbe, ba8 gefagt ift durch ben Bro-
pheten : Sie haben meine Kleider unter
fid) getheitet, und über mein Gewand
haben fle bas 2o08 geworfen.
36 Und fie {agen allda, und hiteten
ein.
ee Und oben zu feinem Haupte hef-
teten fle bie Urſache ſeines Todes be-
fhrieben, nämlih: Dies ift Jefus,
ber Juden Konig.
38 Und ba tourben zween Mörder
mit ihm gefreugiget, einer zur Rechten,
und einer zur infen.
39 Die aber vorüber gingen, läfterten
ihn, und fchüttelten ihre Köpfe,
40 Und fpraden: Der du den Tem-
bel Gottes gerbridft, und baueft ihn
in dreyen Tagen, Hilf dir felber! Bift
bu Gottes Sohn, fo fteig herab bom
Kreuze !
41 Defigleichen aud) die Hohenpriefter
fpotteten feiner, fammt ben Schriftge-
lehrten und Melteften, und ſprachen:
42 Andern hat er geholfen, und fann
ihm felber nicht helfen. Iſt er ber
König Iſraels, fo fteige er nun vom
Kreuze, fo woollen wir ihm glauben.
43 Er hat Gott vertrauet, der erlöfe
ihn nun, lüftet e8 ihn; denn er hat
gefagt : Ich bin Botted Sohn.
44 Deßgleichen ſchmäheten ihn and
bie Mörder, die mit ihm gefreuzigt
waren.
45 Unb von ber fechdten Stunde an
ward eine Finſterniß über dad ganze
Land, bis zu der neunten Stunbe.
87
ment on him, and led him away
to crucify him.
32 And as they came out, they
found a man of Cyrene, Simon by
name: him they compelled to bear
his cross.
33 And when they were come
unto a place called Golgotha, that
is to say, A place of a skull,
34 J They gave him vinegar to
drink, mingled with gall: and
when he had tasted thereof, he
would not drink.
35 And they crucified him, and
parted his ke casting lots:
that it might be fulfilled which
wasspoken by the prophet; They
parted my garments among them,
ee upon my vesture did they cast
ots.
36 And sitting down, they watch-
ed him there:
37 And set up over his head
his accusation written, THIS IS
JESUS THE KING OF THE
JEWS.
38 Then were there two thieves
crucified with him: one on the |
right hand, and another on the left.
39 T And they that — by,
reviled him, wagging their heads,
40 And saying, Thou that de-
stroyest the temple, and buildest
it in three days, save thyself. If
thou be the Son of God, come
down from the cross.
41 Likewise also the chief priests
mocking him, with the scribes and
elders, said,
42 He saved others; himself he
cannot save. If he be the King of
Israe], let him now come down
from the cross, and we will be-
lieve him.
43 He trusted in God ; let him de-
liver him now if he will have him:
for he said, I am the Son of God.
44 The thieves also which were
crucified with him, cast the same
in his teeth.
45 Now from the sixth hour there
was darkness over all the land un-
to the ninth hour.
46 Unb um bie neunte Stunde fchrie
Jeſud taut, und fprah: Cli, Ell, La⸗
ma Mfabthani! bad ift: Mein Gott,
mein Gott, warum haft bu mid) ver-
laffen @
47 Etliche aber, bie ba ftanben, ba
fic da8 höreten, ſprachen fie: Der ruft
bem Elias.
48 Und bald lief einer unter ihnen,
nahm einen Schwamm, und füllete ihn
mit Effig, und ftedte ihn aufein Bohr,
und tränfte ihn.
49 Die andern aber fpraden : Halt,
lag feben, ob Elias fomme, und ihm
{fe.
50 Uber Jeſus fdrie abermal laut,
und verfchieb.
51 Und flehe da, ber Vorhang im
Tempel zerrig in zwey Stüde, bon
oben an bi8 unten aus.
52 Unb die Erbe erbebte, und die
Felfen gerriffen, und bie Graber thaten
fid) auf, und ftanbden auf viele Qeiber
ber Heiligen, die da ſchliefen,
53 Und gingen aus den Gräbern
nad) feiner Auferftehung, und famen in
bie heilige Stadt, und erſchienen Vielen.
54 Aber der Hauptmann und bie beh
ihm waren, und bewahreten Sefum, ba
fle fahen da8 Erbbeben, und mad da
geichah, erfchrafen fle fehr, und {pra-
hen: Wahrlich, diefer ift Botted Sohn
gerocfen !
55 Und ed waren viele Weiber ba,
bie bon ferne zufahen, bie da Sefu
waren nadgefolget aus Galiläa, und
hatten ihm gedienet.
56 Unter welchen war Maria Mag-
dalena, und Maria, die Mutter Yafobi
und Joſes, und die Mutter der Kinder
Bebedäl,
57 Am Abend aber fam ein reicher
Mann von Arimathia, der hieß Sofeph,
welcher aud) ein Jünger Sefu war.
58 Der ging zu Pilato, und bat ihn
um den Leib Sefu. Da befahl Pilatus,
man follte ihm ihn geben.
59 Und Sofeph nahm den Leib,
Ban
MATTHÄUS XXVn.
46 And about the ninth hour
Jesus cried with a loud voice, say-
ing, Eli, Eli, lama sabachthanı ?
that is to say, My God, my God,
why hast thou forsaken me ?
47 Some of them that stood
there, when they heard that, said,
This man calleth for Elias.
48 And straightway one of them
ran, and took a sponge, and fill-
ed tt with vinegar, and put zt on a
reed, and gave him to drink.
49 The rest said, Let be, let us
see whether Elias will come to
save him.
50 T Jesus, when he had cried
again with a loud voice, yielded
up the ghost.
51 And behold, the vail of the
temple was rent in twain from the
top to the bottom: and the earth
did quake, and the rocks rent ;
52 And the graves were opened,
and many bodies of the saints
which slept, arose,
53 And came out of the graves
after his resurrection, and went
into the holy city, and appeared
unto many.
54 Now when the centurion, and
they that were with him, watching
Jesus, saw the earthquake, and
— eier: were — they
eared greatly, saying, Truly this
was the Son af God. :
55 And many women were there
(beholding afar of) which follow-
ed Jesus from Galilee, ministering
unto him:
56 Among which was Mary
Magdalene, and Mary the mother
of James and Joses, and the mo-
ther of Zebedee’s children.
57 When the even was come,
there came a rich man of Arima-
thea, named Joseph, who also
himself was Jesus’ disciple:
58 He went to Pilate, and beg-
ged the body of Jesus. Then Pi-
Jate commanded the body to be
delivered.
59 And when Joseph had taken
5 MATTHÄUS XXVIIL
und widelte ihn in eine reine Lein⸗
wand;
60 Und Iegte ihn in fein eigene
neued Grab, welches er hatte laffen in
einen Fels hauen ; und mälgte einen
grogen Stein bor bie Thüre des Grabes,
und ging davon.
61 €8 war aber allda Maria Mag-
dalena, und die andere Maria, bie
fetzten fid) gegen das Grab.
62 Des andern Tages, der da folgt
nad) bem Nüfttage, famen die Hohen-
priefter und Bharifier fümmtlid zu
Pilato,
63 Und foraden: Kerr, wir haben
gedadyt, daß diefer Verfiihrer ſprach, da
er noch lebte: Ich twill nad) drehen
Tagen auferfteben.
64 Darum befiehl, daß man bas
Grab vermahre bis an ben dritten Tag,
auf dag nicht feine Singer fommen
und ftehlen ihn, und fugen gum Bolfe:
Er ift auferfianden bon ben Todten ;
und werde der legte Betrug ärger,
denn ber erfte.
65 Pilatus fprad) gu Ihnen: Da
habt ihr bie Hüter, gehet hin, und
verwahret e8, wie ihr twiffet.
66 Sie gingen hin, und vertvahreten
bad Grab mit Hütern, und verjlegelten
ben Stein.
Das 2 Capitel.
Am Abend aber des Sabbaths, welcher
anbricht am Morgen des erſten
Feyertages der Sabbathen, kam Maria
Magdalena, und die andere Maria,
das Grab zu beſehen.
2 Und ſiehe, es geſchah ein großes
Erbbeben. Denn der Engel des Herrn
fam vom Simmel herab, trat hinzu,
und mälzte den Stein von ber Thüre,
und fette fi darauf.
3 Und feine Geftalt mar mie ber
Bi, und fein Kleid weiß ald der
Schnee.
4 Die Hüter aber erfchrafen bor
Furdt, und wurden al8 waren fie todt.
5 Aber der Engel antwortete, und
fprad) zu ben Weibern: Fürchtet eud)
nidt; id) weiß, bag ihr Jeſum den
Gefrengigten fuchet.
the body, he wrapped it in a
clean linen cloth,
60 And laid it in his own new
tomb, which he had hewn out in
the rock; and he rolled a great
stone to the door of the sepul-
chre, and departed.
61 And there was Mary Mag-
dalene, and the other Mary, sit-
ting over against the sepulchre.
62 T Now the next day that fol-
lowed the day of the Drepara non;
the chief priests and Pharisees
came together unto Pilate,
63 Sayıng, Sir, we remember that
that deceiver said, while he was
yet alive, After three days I will
rise again.
64 Command therefore that the
sepulchre be made sure until the
third day, lest his disciples come
by night, and steal him away, and
say unto the people, He is risen
from the dead: so the last error
shall be worse than the first.
65 Pilate said unto them, Ye
have a watch: go your way, make
at as sure as ye can.
66 So they went and made the
sepulchre sure, sealing the stone,
and setting a watch.
CHAPTER XXVII.
ie the end of the sabbath, as it
began to dawn toward the first
day of the week, came Mary
Magdalene, and the other Mary
to see the sepulchre.
2 And behold, there was a great
earthquake: for the angel of the
Lord descended from heaven, and
came and rolled back the stone
from the door, and sat upon it.
3 His countenance was like
lightning, and his raiment white
as snow.
4 And for fear of him the keepers
did shake, and became as dead men.
5 And the angel answered and
said unto the women, Fear not
ye: for I know that ye seek Je-
sus, which was CXU
6 Er ift nidt Hier; er ift auferftan-
den, wie er gefagt hat. Kommt ber,
und fehet die Stätte, ba ber Herr
gelenen hat.
7 Und gehet eilend hin, und faget e8
feinen Stingern, daß er auferftanden
fen bon den Todten. Ind fiehe, er
toird vor euch hingehen in Galildam,
ba tverbdet ihr ihn fehen. Siehe, id
habe e8 eud) gefagt.
8 Und fle gingen eilend zum Grabe
hinaus, mit Furcht und großer Freude ;
und liefen, daß fle ed feinen Yüngern
berfiinbigten. Und ba fle gingen,
feinen Juͤngern gu verfünbdigen ;
9 Siehe, da begegnete ihnen Jeſus
und früh: Seyd gegrüßet ! Und fle
traten zu ihm, und griffen an feine
Füſſe, und fielen vor ihm nieder.
10 Da fprad Jeſus zu ihnen:
Kürdtet euch nicht, gehet hin, und
verfündiget ed meinen Brüdern, daß
fie gehen in Galiläa, bafelbft werden
fie mich fehen.
11 Da fle aber hingingen ; ſiehe,
da famen etiidhe von den Hütern in
bie Stadt, und verfündigten den Ho-
henprieftern alled, was geichehen war.
12 nd fie famen zufammen mit den
Aelteften, und hielten einen Rath, und
gaben den Kriegsknechten Geld genug,
18 Und fpraden: Saget: Seine
Stinger famen ded Nadts, und ftah-
len ihn, dietveil wir fchliefen.
14 Und mo ed würde auskommen
bet) bem Landpfleger, wollen wir ihn
ftilten, und fchaffen, bag ihr ficher fend.
15 Und fle nahmen bas Gelb, und
thaten, wie fle gelehret waren. Sol-
deb ift eine gemeine Rede geworden
bey ben Yuden, bis auf den heutigen
Tag.
16. Aber die eilf Singer gingen in
Galitäam auf einen Berg, dahin Je-
ſus fie befdieden hatte.
17 Und ba fle ihn fahen, fielen fie
bor ihm nieber ; etliche aber zweifelten.
18 Und Jeſus trat zu ihnen, rebete
MATTHÄUS XXVIII.
6 He is not here: for he is risen,
as he said. Come, see the place
where the Lord lay.
7 And go quickly, and tell his
disciples, that he is risen from the
dead, and behold, he goeth before
you into Galilee ; there shall ye
see him: lo, I have told you.
8 And they departed quickly
from the sepulchre, with fear and
reat joy; and did run to bring
his disciples word.
9 T And as they went to tell his
disciples, behold, Jesus met them,
saying, All hail. And they came
and held him by the feet, an
worshipped him.
10 Then said Jesus unto them,
Be not afraid: go tell my breth-
ren, that’ the
and there shal they see me.
11 T Now when they were going,
behold some of the watch came
into the city, and shewed unto the
chief priests all the things that
were done.
12 And when they were assem-
bled with the elders, and had tak-
en counsel, they gave large money
unto the soldiers,
13 Saying, Say ye, His disciples
came by night, and stole him away
while we slept.
14 And if this come to the gov-
ernor’s ears, we will persuade
him, and secure you.
15 So they took the money, and
did as they were taught : and this
saying is commonly reported
among the Jews until this day.
16 J Then the eleven disciples
went away into Galilee, into a
mountain where Jesus had ap-
pointed them.
17 And when they saw him,
they worshipped: him: but some
doubted.
18 And Jesus came, and spake
go into Galilee, -
MARCUS L
mit ihnen, und fprad: mir ift ge-
geben alle Gewaltim Himmel
unto them, saying, All power js
given unto me in heaven and in
undauf €rbden.
19 Darum gebet hin, und (eh-
retalleBölfer, und taufet fleim
NamendesVaters, unddes’Soh-
nes, und des heiligen Geiftes;
20 Und lehret fle halten alled,
wasid cud befohlen habe. Und
ſtehe, id bin beh eud alle Tage,
bi8an ber Welt Ende.
earth.
19 T Go ye therefore and teach
all nations, baptizing them in the
name of the Father, and of the
Son, and of the Holy Ghost ;
20 Teaching them to observe all
things whatsoever I have com-
manded you: and lo, I am with
you alway, even unto the end of
the world. Amen.
Das
Evangelium
St. Marct.
Das 1 Capitel.
Dies iſt der Anfang bed Evangelii
Got
— Jeſu Chriſto, dem Sohne
es.
2 Wis gefchrieben ftehet in ben Pro⸗
pheten: Siehe, Ic) fende meinen En-
el vor bir ber, der da bereite deinen
g bor dir.
3 Es ift eine Stimme eines Bredi-
gers in der Wüſte: Bereitet den Weg
des Herrn, madet feine Steige richtig!
4 Sohannes der mar in ber Wifte,
taufte und predigte bon der Taufe der
Buße, zur Vergebung der Sünden.
5 Und e8 ging zu ihm hinaus dab
ganze Jũdiſche Land, und bie von Se-
Tufatem, und ließen ſich alle von Ihm
taufen im Jordan, und befannten ihre
Sünden.
6 Johannes aber war befteidet mit
Kameelöhaaren, und mit einem leder-
nen Gürtel um feine Qenden, und aß
Heufchreden und wilden Honig;
7 Und predigte und fprad: Es
fommt einer nad) mir, der ift ftärfer,
denn ich, dem id) nicht genugfam bin,
daß id) mid) vor ihm büde, und die Rie-
men feiner Schuhe auflöfe.
8 Ich taufe end mit Wafler ; aber
Er wird eud) mit dem heiligen Geifte
kaufen.
THE GOSPEL
ACCORDING TO
ST. MARK
CHAPTER I.
HE beginning of the gospel of
_ Jesus Christ the Son or God ;
2 As it is written in the prophets,
Behold, I send my messenger be-
fore thy face, which shall prepare
thy way before thee ;
3 The voice of one crying in
the wilderness, Prepare ye the
way of the Lord, make his paths
straight.
4 John did baptize in the wilder-
ness, and preach the baptism of re-
pentance, for the remission of sins.
5 And there went out unto him
all the land of Judea, and they of
Jerusalem, and were all baptized
of him in the river of Jordan, con-
fessing their sins. |
6 And John was clothed with
camel’s hair, and with a girdle of
a skin about his loins; and he did
eat locusts and wild honey ; ;
7 And preached, saying, There
cometh one mightier than I after
me, the latchet of whose shoes I
am not worthy to stoop down and
unloose. ;
8 [ indeed have baptized you
with water: but he, shall baptize
you with the Holy Ghost.
9 Und es begab fic zu derfelbigen
Seit, bah Sefus aus Galilda von Na⸗
gareth fam, und ließ fid) taufen von
Sobanne im Jordan.
10 Und alfobald flieg er aus dem
Maffer, und fah, daß fi) der Himmel
aufthat, und den Geift, gleichwie eine
Taube, herab fommen auf ihn.
11 Und da geichah eine Stimme vom
Simmel: Du bift mein lieber Sohn,
an bem id) Wobigefallen habe.
12 Und bald trieb thn ber Geift in
bie Wiifte.
13 Und war allba in ber Wifte
biergig Tage, und ward berfudt von
bem Satan, und war bet ben Thieren,
und bie Engel bieneten ihm.
14 Nachdem aber Johannes überant-
mortet war, fam Jeſus in Galilaam,
und predigte dad Evangelium vom
Neiche Gotted.
15 Und fprad: Die Zeit ift er-
füllet, und das Reid Gottes ift
herbey geflommen. Thut Buße,
und glaubet an dad Evangeli-
um!
16 Da eraber an dem galiläifchen
Meere ging, fah er Simon und An-
dream, feinen Bruder, dag fle ihre Netze
in8 Meer warfen; denn fle waren Fi-
er.
be Und Sefus fprad zu ihnen: %ol-
et mir nad), ich will end) gu Menſchen⸗
{cern machen.
18 Alſobald — ſie ihre Netze,
und folgten ihm na
19 Und da er von dannen ein wenig
weiter ging, ſah er Jakobum, den
Sohn Zebedäi, und Johannem, ſeinen
Bruder, daß ſie die Netze im Schiffe
flidten ; und bald rief er fie.
20 Unb fle ließen ihren Vater Zebe-
baum im Schiffe mit ben Tagelöhnern,
und folgten ihm nad).
21 Und fle gingen gen Capernaum ;
und bald an ben Gabbathen ging er
in bie Schule und lebrete.
22 Unb fle entfeigten ſich über feiner
hh
MARCUS L
9 And it came to pass in those
days, that Jesus came from Naza-
reth of Galilee, and was baptized
of John in Jordan.
10 And straightway coming up
out of the water, he saw the hea-
vens opened, and the Spirit like a
dove descending upon him.
ae And there came a voice on
eaven, saying, Thou art my be-
loved en I weil
pleased.
12 And immediately the Spirit
driveth him into the wilderness.
13 And he was there in the wil-
derness forty days tempted of Sa-
tan; and was with the wild beasts ;
and the angels ministered unto
him.
14 Now after that John was put
in prison, Jesus came into Galilee,
preaching the gospel of the king-
dom of God,
15 And saying, The time is ful-
filled, and the kingdom of God is
at hand: repent ye, and believe
the gospel. -
16 Now as he walked by the sea
of Galilee, he saw Simon, and An-
drew his brother, casting a net
into the sea: for they were fishers.
17 And Jesus said unto them,
Come ye after me, and I will
make you te become fishers of
men.
18 And straightway they forsook
their nets, and followed him.
19 And when he had gone a little
further thence, he saw James the
son of Zebedee, and John his bro-
ther, who also were in the ship
mending their nets.
20 And straightway he called
them: and they left their father
Zebedee in the ship with the hired
servants, and went after him.
21 And they went into Caper-
naum; and straightway on the
sabbath-day ae — into the
synagogue and taught,
2 And they ver astonished at
MARCUS LE
Lehre; denn er Ichrete gewaltiglich,
und nicht wie bie Schriftgelehrten.
23 Und e8 mar In ihrer Echule ein
Menſch, befeffen mit einem unfaubern
Beifte, der ſchrie,
24 Und fprad: Halt, mad haben
wir mit dir zu fdaffen, Sefu von Na-
gareth? Du bift gefommen, und zu ver-
derben. Ich weiß, wer du bift, der
Heilige Gotte®.
25 Und Sefus bedrohete ihn, und
Iprad) . Verftumme, und fahre aus von
ihm !
26 ind ber unfaubere Geift rif thn,
und fdrie faut, und fuhr aus bon
ihm.
27 Und fle entfegten fid) alle, alfo,
dag fie unter einander fid) befragten,
und fpraden: Was ift das? Was ift
bad für eine neue Lehre? Er gebietet
mit Gemait ben unfaubern Geiftern,
und fle gehorden ihm.
28 Und fein Gerücht erfholl bald
umber in bie Grenze Galilda.
29 Und fle gingen bald and ber
Sule, und famen in dad Haus Si-
nıond und Andreas, mit Jacobo und
Sobanne.
30 Und die Schwieger Simons lag,
und hatte das Fieber; und alfobald
fagten fle ihm von ihr.
31 Und er trat gu ihr, und richtete
fle auf, und hielt fle bey der Sand;
und bas Bieber verließ fle balb, und
fle dienete ihnen.
32 Am Abend aber, da dle Sonne
‚untergegangen war, brachten fle gu
ibm allerley Kranfe und Befellene.
33 Und die ganze Stadt verfammelte
fid) vor ber Thüre.
34 Und er half vielen Kranfen, die
mit mancherley Seuchen beladen wa⸗
ren; und trieb viele Teufel aus, und
lieg bie Teufel nicht reden, denn fie
fannten ihn.
35 Lind ded Mtorgens bor Tage ftand
er auf, und ging hnaus. Und Je-
93
his doctrine: for he taught them
as one that had authority, and not
as the scribes.
23 And there was in their syn-
agogue a man with an unclean
spirit; and he cried out,
24 Saying, Let us alone; what
have we to do with thee, thou
Jesus of Nazareth? art thou come
to destroy us? I know thee who
thou art, the Holy One of God.
25 And Jesus rebuked him, say-
ing, Hold thy peace, and come out
of him.
26 And when the unclean spirit
had torn him, and cried with a
loud voice, he came out of him.
27 And they were all aa
insomuch that they questione
among themselves, saying, What
thing is this? what new anctine
ts this? for with authority com-
mandeth he even the unclean spi-
rits, and they do obey him.
28 And immediately his fame
spread abroad throughout all the
region round about Galilee.
29 And forthwith, when they
were come out of the synagogue,
they entered into the house of Si-
mon and Andrew, with James and
John.
30 But Simon’s wife’s mother oi
sick of a fever; and anon they te
him of her.
31 And he came and took her by
the hand, and lifted her up; and
immediately the fever left her,
and she ministered unto them.
32 And at even when the sun
did set, they brought unto him all
that were diseased, and them that
were possessed with devils.
33 And all the city was gathered
together at the door.
34 And he healed many that
were sick of divers diseases, and
cast out many devils; and suffer-
ed not the devils to speak, because
they knew him. ; zat
35 And in the morning, rising up
a great while before day, he went
94
{us ging in eine mäfte Stätte, und
betete bafelbft.
36 Und Petrus, mit denen, bie bey
ihm waren, eileten ihm nad).
37 Und ba fle ihn fanden, ſprachen
fle gu ifm: Jedermann ſucht did).
38 Und er {prac zu ihnen: Zapt und
in die nadften Städte gehen, daf id
bafelbft aud) predige; denn bazu bin
ich gelommen.
39 Lind er predigte in ihren Schu-
len in ganz Galilda, und trieb bie
Teufel and.
40 Und ed fam zu ihm ein Ausfähi-
er, der bat ihn, fnieete vor Ihm, und
rad gu ihm: Willſt du, fo fannft
bu mid) wohl reinigen.
41 Unb es jammerte Jefum, und
redte die Sand aus, rührete ihn an,
und ſprach: Sd) will ed thun, fey ge-
reiniget.
42 ind al8 er fo fprad, ging ber
Ausſatz alfobald von ihm, und er ward
rein.
43 Unb Sefus bedrohete ihn, und
trieb ihn alfobald von fid,
"44 Und fprad) zu ihm: Siehe zu,
daß du Niemand nichtd fageft , fon-
dern gehe hin, und zeige dich dem Prie⸗
fter, und opfere für deine Reinigung,
was Moſes geboten hat, zum Seug-
niß über. fie.
45 Gr aber, ba er hinaus fam, hob
er an, und fügte viel davon, und
machte die Gefchichte ruchtbar : alfo,
daß er hinfort nicht mehr konnte öffent-
lid) in die Stadt geben; fonbern er
war braußen in den müften Oertern,
und fie famen zu ihm von allen En-
den.
Da8 2 Capitel.
Und über etliche Tage ging er wie⸗
derum gen Capernaum; und es
ward ruchtbar, daß er im Hauſe war.
3 Und alſobald verfammelten ſich
Viele, alfo, bag fle nicht Raum hatten
MARCUS IL
out and departed into a solitary
place, and there prayed.
36 And Simon, and they that
were with him, followed after
m.
37 And when they had found
him, they said unto him, All men
seek for thee. B
38 And he said unto them, Let
us go into the next towns, that I
may preach there also: for there-
fore came I forth.
39 And he preached in their syn-
agogues throughout all Galilee, and
cast out devils.
40 And there came a leper to
him, beseeching him, and kneel-
ing down to him, and saying unto
him, If thou wilt, thou canst make
me clean.
41 And Jesus, moved with com-
passion pat forth his hand, and
touched him, and saith unto him,
I will; be thou clean.
42 And as soon as he had ee
ken, immediately the leprosy de-
parted from him, and he was
cleansed. ;
43 And he straitly charged him,
and forthwith sent him away;
44 And saith unto him, See thou
say nothing to any man; but go
thy way, shew thyself to the priest,
and offer for thy cleansing those
things which Moses commanded,
for a testimony unto them.
45 But he went out, and begat
to publish it much, and to blazé
abroad the matter, insomuch that
Jesus could no more openly enter
into the city, but was without in
desert places: and they came t0
him from every quarter.
CHAPTER IH.
ND again he entered into Ca-
pernaum, after some days;
and it was noised that he was 12
the house.
2 And straightway many were
gathered together, insomuch that
MARCUS II:
gud) Draußen bor ber Thäre: und er
fagte ihnen das Wort.
3 Und ed famen etliche zu ihm, bie
bradten einen Gichtbrüchigen, von
Vieren getragen.
4 Und ba fle nicht fonnten bey ihm
fommen bor dem Wolfe, dedten fle
ba’ Dad auf, da er war, und gruben
ed auf, und liefen ba’ Bett hernieder,
ba ber Bichtbrüdjige innen lag.
5 Da aber Jeſus ihren Glauben fah,
fprad) er gu dem Gidtbriidigen : Mein
Sohn, beine Simben find dir vergeben.
6 G6 twaren aber etlide Schriftge-
Iehrte, bie fagen allda, und gedachten
in ihren Herzen:
7 Wie redet diefer folde Gotteslafte-
rung ! Wer fann Sünden vergeben,
denn allein Gott ?
8 Und Sefus erfannte bald in
feinem Geifte, daß fie alfo gedachten
bey fih felbft; und fprad) zu ihnen:
Was gedentct ihr folded in euren
Herzen ¢
9 Welded ift leichter, zu dem Gidt-
brüdigen zu fagen: Dir find beine
Sünden vergeben ; oder: Stehe auf,
nimm bein Bett, und manble ?
10 Auf daß ihr aber wiffet, daß bes
Menfdhen Sohn Macht habe, zu ver-
geben bie Sünden auf Erben, fprad) er
zu bem Gichtbrüdigen :
11 Sd fage bir, ftehe auf, nimm bein
Bett, und gehe heim !
12 Und alfobald ftand er auf, nahm
fein Bett, und ging hinaus vor allen ;
alfo, daß fle fid alle entfegten, und
priefen Gott, und fpraden : Wir haben
foldyed nod) nie gefehen.
13 Under ging wiederum hinaus an
dad Meer; und alles Volf fam zu ihm,
und er lehrete fle.
14 Ind da Jefus vorüber ging, fah
er Levi, den Sohn Alphai, am Zolle
figen ; und fprad zu ihm: Folge mir
nah. Und er ftand auf, und folgte
ihm nad).
there was no room to receive them,
no, not so much as about the door:
and he preached the word unto
them.
3 And they come unto him,
bringing one sick of the palsy,
which was borne of four.
4 And when they could not come
nigh unto him for the press, they
uncovered the roof where he was:
and when they had broken zt up,
they let down the bed wherein the
sick of the palsy lay.
5 When Jesus saw their faith, he
said unto the sick of the palsy, Son,
thy sins be forgiven thee.
6 But there were certain of the
scribes sitting there, and reasoning
in their hearts,
7 Why doth this man thus speak
blasphemies? who can forgive sins
but God only?
8 And immediately, when Jesus
perceived in his spirit that they so
reasoned within themselves, he
said unto them, Why reason ye
these things in your hearts ?
9 Whether is it easier to say to
the sick of the palsy, Thy sins be
forgiven thee; or to saf, Arise,
and take up thy bed, and walk ?
10 But that ye may know that
the Son of man hath power on
earth to forgive sins, (he saith to
the sick of the palsy,)
11 I say unto thee, Arise, and
take up thy bed, and go thy way
into thine house.
12 And — he arose,
took up the bed, and went forth
before them all; insomuch that
they were all amazed, and glori-
fied God, saying, We never saw it
on this fashion.
13 And he went forth again by
the sea-side; and all the multi-
tude resorted unto him, and he
taught them.
14 And as he passed by, he saw
Levi the son of Alpheus, sitting
at the receipt of custom, and said
unto him, Follow me. And he
arose, and followed him.
*
96
15 Und e8 begab fi, da er zu Tifde
fag in feinem Haufe, fetten fid) viele
Zöllner und Sünder zu Tiſche mit Sefu
und feinen Jüngern. Denn ihrer
waren viele, die ihm nachfolgten.
16 Unb die Schriftgelehrten und Pha⸗
rifäer, da fle fahen, dag er mit den
Zöllnern und Sündern aß, fpraden fie
zu feinen Jüngern : Warum iffet und
trinfet er mit den Zöllnern und Sün-
bern?
17 Da bad Jeſus hörete, ſprach er zu
ihnen: Die Starfen bebürfen feined
Arztes, fondern die Kranfen. Sc bin
efommen, zu rufen die Sünder zur
uße, und nit die Geredten.
18 Und bie Singer Johannis und
der Pharifder fafteten viel. Und es
famen Etliche, bie fprachen zu ihm:
Warum faften die Singer Yohannis
und der Bharifder, und deine Jünger
faften nicht ?
19 Und Sefus ſprach zu ihnen: Wie
fonnen die Hochzeitleute faften, dieweil
ber Bräutigam bey ihnen ift? Alfolang
ber Bräutigam bey ihnen ift, tonnen fie
nicht faften.
20 Es wird aber bie Seit fommen,
daß ber Bräutigam don ihnen genom-
men wird; dann werden fle faften.
21 Niemand flidt einen Lappen von
neuem Tuch an ein altes Kleid, denn
der neue Zappen reißt bod) bom alten,
und der Mig wird ärger.
22 Und Niemand faffet Moft in alte
Schläuche; anders zerreißt der Moft
bie Schläuche, und der Wein mird
berfdittet, und die Schläuche fommen
um. Sondern man fol Moft in neue
Schläuche faffen.
23 Und es begab fic, da er manbelte
am Gabbathe burd) die Caat, und
feine Stinger fingen an, indem fie
gingen, ehren audzuraufen.
24 Und die Bharifder fprachen zu
ihm: Siehe zu, was thun deine Jün-
ger am Sabbathe, das nicht recht ift?
MARCUS IL
15 And it came to pass, that as
Jesus sat at meat in his house,
many publicans and sinners sat
also together with Jesus and his
disciples; for there were many,
and they followed him.
16 And when the scribes and
Pharisees saw him eat with publi-
cans and sinners, they said unto
his disciples, How is it that he eat-
eth and drinketh with publicans
and sinners ?
17 When Jesus heard it, he saith
unto them, They that are whole,
have no need of the physician,
but they that are sick: I came not
to call the righteous, but sinners,
to repentance.
18 And the disciples of John,
and of the Pharisees, used to fast:
and they come, and say unto him,
Why do the disciples of John, and
of the Pharisees fast, but thy dis-
ciples fast not?
19 And Jesus said unto them,
Can the children of the bride-
chamber fast, while the bride-
— is with them? As long as
they have the bridegroom with
them, they cannot fast.
20 But the days will come, when
the bridegroom shall be taken
away from them, and then shall
they fast in those days.
21 No man also seweth a piece of
new cloth on an old garment: else
the new piece that filled it up, ta-
keth away from the old, and the
rent is made worse.
22 And no man putteth new wine
into old bottles: else the new
wine doth burst the bottles, and
the wine is spilled, and the bottles
will be marred: but new wine
must be put into new bottles.
23 And it came to pass, that he
went through the corn-fields on
the sabbath-day ; and his disciples
began, as they went, to pluck the
ears of corn.
24 And the Pharisees said unto
him,Behold,why do they on the sab-
bath-day that which isnot lawful t
MARCUS II.
35 Und er fprac zu ihnen: Habt thr
nie gelefen, mad David that, da ed ihm
noth war, und ihn bungerte, fammt
benen, bie bey ihm waren?
26 Wieer ging in das Haus Botteß,
zur Zeit Abjathard, bes Hohenpriefters,
und af bie Schaubrobe, die Niemand
durfte effen, denn bie Briefter, und er
gab fie aud) denen, die bey ihm waren.
27 Und er fprad) zu ihnen: Der
Sabbath Ift um des Menfchen millen
gemacht, und nicht ber Menſch um bed
Sabbaths willen.
28 Go ift bed Menfhen Sohn ein
Herr aud) des Sabbaths.
Has 3 Eapitel.
Und er ging abermal in die Schule.
Und e8 war ba ein Menſch, der
hatte eine verdorrete Hand.
2 Und fie hielten auf ihn, ob er and)
am Sabbathe ihn heiten würde, auf
daß fle eine Sade gu ihm hätten.
3 Und er fprad zu bem Menfchen
mit ber verborreten Hand: Tritt hervor!
4 Und er fprad) zu ihnen: Soll man
am Sabbathe Gutes thun, ober Böfes
thun 2 Dad Leben erhalten, oder töd-
ten Sie aber ſchwiegen ftifle.
5 Und er fah fie umber an mit
Zorne, und mar betrübt über ihrem
berftodten Herzen, und fprad) zu dem
Menfchen: Strede deine Hand aus!
Und er ftredte fie auß; und die Hand
ward ihm gefund, wie bie andere.
6 Und die Pharifaer gingen hinaus,
und hielten alfobalb einen Rath mit
Herodis Dienern über ihn, wie fle thn
umbrädten.
7 Aber Jeſus entwich mit feinen
Jüngern an dad Meer; und viel Volts
Dig ihm nad) and Baliläa, und aus
8 Und bon Serufalem, und aus
Soumda, und von jenfeit des Yordans,
7
97
25 And he said unto them, Have
ye never read what David did,
when he had need, and was an
hungered, he and they that were
with him ?
26 How he went into the house
of God, in the days of Abiathar
the high priest, and did eat the
shew-bread, which is not lawful to
eat, but for the pee and gave
also to them which were with him?
27 And he said unto them, The
sabbath was made for man, and
not man for the sabbath:
28 Therefore, the Son of man is
Lord also of the sabbath.
CHAPTER I.
ND he entered again into the
synagogue ; and there was a
man there which had a withered
nd.
2 And they watched him, whe-
ther he would heal him on the
sabbath-day ; that they might ac-
cuse him.
3 And he saith unto the man
which had the withered hand,
Stand forth.
4 And he saith unto them, Is it
lawful to do good on the sabbath-
days, or to do evil? to save life, or
to ki ? but they held their peace.
5 And when he had looked
round about on them with anger,
being grieved for the hardness of
their hearts, he saith unto the
man, Stretch forth thine hand.
And he stretched it out: and his
hand was restored whole as the
other.
6 And the Pharisees went forth,
and straightway took counsel with
the Herodians against him, how.
they might destroy him.
7 But Jesus withdrew himself
with his disciples to the sea: and
a great multitude from Galilee fol-
lowed him, and from Judea,
8 And from Jerusalem, and from
Idumea, and from beyond Jordan
und bie um Thro und Sidon wohnen,
eine große Menge, die feine Thaten
höreten, und famen zu ihm.
9 Und er fprad) zu feinen Süngern,
dag fie thm ein Schifflein hielten um
bed Volfs willen, dag fle ihn nidt
drängeten.
10 Denn er heilete ihrer Viele, alfo,
bag ihn überfielen alle, die geplagt
waren, auf dag fle ihn anrühreten,
11 Und wenn ihn bie unfaubern
Geifter fahen, fielen fle vor thm nieder,
ne undfpraden: Du bift Gottes
ohn
12 lind er bebrobete fle hart, daß fle
ihn nicht offenbar madıten.
13 Und er ging aufeinen Berg, und
rief zu ſich, weiche er wollte, und die
gingen bin zu ihm.
14 Und er orbnete die Zwoͤlfe, dag fle
bey ihm ſeyn follten, und bag er fle
auSfenbete gu predigen,
15 Und bag fie Macht hätten, bie
Seuchen gu heilen, und die Teufel aus-
gutreiben.
16 Und gab bem Simon ben Sta-
men Petrus;
17 Und Safobum, ben Sohn Sebedal,
und Johannem, ben Bruder Gafobl ;
und gab ihnen den Namen Bnehar-
gem, das iſt gefagt, Donneröfinder,;
18 Und Andream, und Philippum,
und Bartholomäum, und Matthäum,
und Thomam, und Jakobum, Alphat
Sohn, und Thaddäum, und Simon
bon Gana ;
19 Und Judas Bfdarioth, der ihn
verrieth.
20 Und fie famen zu Haufe; und da
fam abermal dad Wolf zufammen, alfo,
bag fle nicht Raum hatten zu effen.
21 Und ba es höreten, die um ihn
waren, gingen fie hinaus, und mollten
ihn halten ; denn ſie ſprachen: Er wird
bon Sinnen fommen.
22 Die Ehriftgelehrten aber, bie
bon Ierufaiem berabgelommen waren,
MARCUS IE
and they about Tyre and Sidon, a
great multitude, when they had
heard what great things he did,
came unto him.
9 And he spake to his disciples,
that a small ship should wait on
him, because of the multitude,
lest they should — him.
10 For he had healed many ; in-
somuch that they pressed upon
him for to touch him, as many as
had plagues.
11 And unclean spirits, when
they saw him, fell down before
him, and cried, saying, Thou art
the Son of God.
12 And he straitly charged them,
that they should not make him
known.
13 And he goeth up into a mount-
ain, and calleth unto him whom he
would: and they came unto him.
14 And he ordained twelve
that they should be with him, and
that he might send them forth to
preach
15 And to have power to heal
sicknesses, and to cast out devils.
16 And Simon he surnamed Pe-
ter.
17 And James the son of Zebe-
dee, and John the brother of
James, (and he surnamed them
Boanerges, which is, The sons of
puget)
18 And Andrew, and Philip, and
Bartholomew, and Matthew, and
Thomas, and James the son of Al-
pheus, and Thaddeus, and Simon
the Canaanite,
19 And Judas Iscariot, which also
betrayed him: and they went in-
to an house.
20 And the multitude cometh
together again, so that they could
not so much as eat bread. |
21 And when his friends heard
of it, they went out to lay hold on
him: for they said, He is beside
himself.
22 T And. :the scribes which
came down from Jerusalem, said,
MARCUS Iv.
foramen: Er hat den Beelzebub, und
durch ben Oberſten der Teufel treibt er
bie Teufel aus.
23 Und er rief fie zufammen, und
ſprach zu ihnen in Gleidniffen: Wie
kann ein Satan den andern austreiben ?
24 Wenn ein Reid) mit ihm felbft
unter einander uneins wird, mag ed
sicht beftehen.
35 Ind wenn ein Haus mit Ihm
felbft unter einander uneind wird, mag
ed nicht befteben.
26 Senet ih nun ber Satan wider
fich fetbft, und ift mit ihm felbft unein® ;
fo fann er nidt beftehen, fondern es ift
aué mit ihm.
27 Es fann niemand einem Starfen
in fein Haus fallen, und feinen Haus⸗
rath rauben ; ed fey denn, bag er zuvor
ben Ctarfen binde, uud alédann fein
Haus beraube.
28 Wahrlich, id fage euch: Alle Sün⸗
den werden vergeben ben Menfdenfin-
bern, aud) die GBottedläfterung, damit
fie Gott taftern.
29 Wer aber den heiligen Geift laftert,
ber hat feine Vergebung ewiglich, fon-
dern ift ſchuldig de8 emigen Geridts.
30 Denn fle fagten:
unfaubern Geift.
31 Und e8 fam feine Mutter und
feine Brüder, und ftanden draußen,
{didten zu ihm, und ließen ihn rufen.
32 (Und dad Volf fa um ihn.) Und
fie ſprachen zuihm: Siehe, deine Mut-
ter und deine Brüder draußen fragen
nad) dir.
33 Und er antwortete ihnen, und
fprah: Wer ift meine Mutter, und
meine Brüder ?
34 Und er fah ringd um fid auf bie
Stinger, die um ihn im reife faßen,
und fprad): Siehe, dads ift meine
Mutter und meine Brüber.
35 Denn wer Gotted Willen thut,
ber ift mein Bruder, und meine
Schmefter und meine Mutter.
Er hat einen
Da8 4 Capitel.
Und er fing abermal an zu lehren
am Meere; und es verſammelte
He hath Beelzebub, and by the
rince of the devils casteth he out
evils.
23 And he called them unto him,
and said unto them in parables,
How can Satan cast out Satan ?
24 And if a kingdom be divided
against itself, that kingdom cannot
stand.
25 And if an house be divided
against itself, that house cannot
stand.
26 And if Satan rise up against
himself, and be divided, he cannot
stand, but hath an end.
27 No man can enter into a strong
man’s house, and spoil his goods,
except he will first bind the strong
man; and then he will spoil his
house.
28 Verily I say unto you, All sins
shall be forgiven unto the sons of
men, and blasphemies wherewith-
soever they shall blaspheme:
29 But he that shall blaspheme
against the Holy Ghost hath never
forgiveness, but is in danger of
eternal damnation:
30 Because they said, He hath an
unclean spirit.
31 § There came then his bre-
thren and his mother, and standing
without, sent unto him, calling him.
32 And the multitude sat about
him; and they said unto him, Be-
hold, thy mother and thy brethren
without seek for thee.
33 And he answered them, say-
ing, Who is my mother, or my bre-
thren ?
34 And he looked round about on
them which sat about him, and
said, Behold, my mother and my
brethren!
35 For whosoever shall do the
will of God, the same is my bro-
ther, and my sister, and mother.
CHAPTER IV.
began again to teach by
na — there was
Ys
100
fih viel Botts zu ihm, alfo, daß er
mußte in ein Schiff treten, und auf
den Waffer figen. und alles Voll ftand
auf dem Lande am Meere.
2 ind er predigte Ihnen lange durch
Gicidniffe. Und in feiner Predigt
fprad) er zu ihnen:
3 Hoͤret zu! Siehe, ed ging ein
Saͤemann aus zu fäen.
4 Und es begab fid, indem er fäete,
fiel etliche8 an ben Weg ; da famen bie
Vögel unter dem Himmel, und fraßen
ed auf.
5 Etliched fiel in das tags i ba eß
nidt viel Erde hatte, und ging bald
auf, darum, daß e8 nicht tiefe Erbe
hatte.
6 Da nun die Sonne aufging, vere
toelfte ed, und bietveil ¢8 nicht Wurzel
hatte, verdorrete es.
7 Und ettided fiel unter die Dornen,
und die Dornen toudfen empor, und
erftidtten e8, und ed brachte keine Frudt.
8 Und etliche fiel auf ein guted Land,
und bradjte Frudt, die da gunahm und
wuchs; und etlidjed trug dreyßigfältig,
and etliches fechzigfältig, und etlided
hundertfältig.
9 Und er fprad zu ihnen: Wer Oh-
ten hat gu hören, ber höre!
10 Und da er allein war, fragten ihn
um diefed Gleichniß, die um Ihn wa-
ren, fammt ben Imölfen.
11 Und er fprad zu ihnen: End iſt
e8 gegeben, bas Geheimniß bed Reichs
Gotted zu wiſſen; denen aber draußen
miderfährt e8 alled durch Gleidniffe,
12 Auf daß fle ed mit fehenden Augen
fehen, und dod) nicht erfennen, und
mit hörenden Ohren hören, und bod
nicht verftehen ; auf daß fle fid) nicht
bermateinft befehren, und ihre Sünden
ihnen vergeben werben.
13 Under {prac zu ihnen: Verfteht
thr dieſes Gleichniß nicht, role wollt thr
denn die andern alle verftehen ?
14 Der Siemann fact das Wort.
15 Diefe find ed aber, die an dem
Wege find, wo bas Wort gefäet wird,
und fie e8 gehöret haben; fo fommt
alſobald der Satan, und nimmt weg
MARCUS IV.
gathered unto him a great multi-
tude, so that he entered into a ship,
and sat in the sea; and the whole
multitude was by the sea, on the
land.
2 And he taught them many
things by parables, and said unto
them in his doctrine,
3 Hearken; Behold, there went
out a sower to sow.
4 And it came to pass as he sow-
ed, some fell by the way-side, and
the fowls of the air came and de-
voured it up.
5 And some fell on stony ground
where it had not much earth; an
immediately it sprang up, because
it had no depth of earth:
6 But when the sun was up, it
was scorched ; and because it had
no root, it withered away.
7 And some fell among thorns,
and the thorns grew up, and chok-
ed it, and it yielded no fruit.
8 And other fell on good ground,
and did yield fruit that sprang up,
and increased, and brought fort
some thirty, and some sixty, and
some an hundred.
9 And he said unto them, He that
hath ears to hear, let him hear.
10 And when he was alone, they
that were about him, with the
twelve, asked of him the parable.
11 And he said unto them, Unto
you it is given to know the mystery
of the kingdom of God: but unto
them that are without, all these
things are done in parables:
12 That seeing they may see, and
not perceive; and hearing they
may hear, and not understand ; lest
at any time they should be con-
verted, and their sins should be
forgiven them.
13 And he said unto them, Know
ye not this parable ? and how then
will ye know all parables?
14 | The sower soweth the word.
15 And these are they by the
way-side, where the word is sown*
but when they have heard, Satan
cometh immediately, and- taketh
MARCUS IV.
bad Mort, dad In ihr Herz gefäct
var.
16 Alfo and bie find es, bie aufs
Steinigte gefäet find: wenn fle bas
Wort gehöret haben, nehmen fie es
baib mit Freuden auf;
17 Und haben feine Wurzel in ihnen,
fondern find wetterwendiſch; wenn fi)
Zrübfai ober Verfolgung um des Worts
ar erhebt, fo ärgern fle fid) alfo-
ald.
18 nd diefe find e8, bie unter bie
Dornen gefäet find, die dad Wort
ÖTEN ;
19 Unb bie Sorge biefer Welt, und
ber betriglide Neihthum, und viele
andere Lüfte gehen hinein, und erftiden
bad Wort, und e8 bleibt ohne Frucht.
20 Und blefe find ed, die auf ein gu-
tes Land gefäet find: die dad Wort
hören, und nehmen ed an, und bringen
Frucht ; etliche dreyßigfältig, und etliche
fechgigfaltig und ettiche hundertfältig.
Qi Under fprady zu ihnen: Zündet
man aud) ein Lidt an, daß man es
unter einen Scheffel, oder unter einen
Tiſch Tee? mit nidten, fondern bag
‘man ed auf einen Leuchter ſetze;
22 Denn e8 ift nidjts verborgen, bas
nidt offenbar werde, und ift nichts
heimiiches, dad nicht hervorfomme.
23 Ber Ohren hat zu hören, ber
Te:
24 Lind er fprad) zu ihnen: Sehet
zu, was ihr höret. Mit welcherley
Maaf ihr meffet, wird man euch wie⸗
der meflen: und man wird nod) zuge»
ben end), die thr died höret.
25 Denn, wer da hat, dem wird ge-
geben; und wer nicht hat, bon dem
wird man nehmen, aud) daé er hat.
26 Und er fprad): bad Reid) Gottes
bat fi alfo, als wenn ein Menſch
Samen aufé Land wirft,
27 Und fchläft, und ftehet auf Radt
und Tag, unb ber Same gehet auf,
und waͤchſet, bag er ed nicht weiß;
| spring
not
102,
away the word that was sown in
their hearts.
16 And these are they likewise
which are sown on stony ground ;
who, when they have heard the
word, immediately receive it with
gladness ;
17 And have no root in them-
selves, and so endure but for a
time: afterward, when affliction
or persecution ariseth for the
word’s sake, immediately they are
offended.
18 And these are they which are
sown among thorns; such as hear
the word,
19 And the cares of this world,
and the deceitfulness of riches,
and the lusts of other things enter-
ing in, choke the word, and it be-
cometh unfruitful.
20 And these are they which are
sown on good ground ; such as hear
the word, and receive tt, and bring
forth fruit, some thirty-fold, some
sixty, and some an hundred.
21 And he said unto them, Isa
candle brought to be put under a
bushel, or under a bed ? and not to
be set on a candlestick ?
22 For there isnothing hid, which
shall not be manifested ; neither
was any thing kept secret, but that
it should come abroad.
23 If any man have ears to hear,
let him hear.
24 And he said unto them, Take
heed what ye hear: With what
measure ye mete, it shall be mea.
sured to you: and unto you that
hear, shall more be given.
25 For he that hath, to him shall
be given: and he that hath not,
from him shall be taken even that
which he hath.
26 ¢ And he said, So is the king-
dom of God, as if a man should
cast seed into the ground ; .
27 And should sleep, and rise
night and day, and tho seed should
and grow up; he knoweth
how.
103
28 Denn die Erde bringet bon ihr
felbft gum erften das Grad, barnad) bie
ehren, darnad) den vollen Weizen in
den Achren.
29 Wenn fle aber bie Frucht gebracht
bat, fo ſchickt er bald die Eichel hin,
denn die Ernte ift da.
30 Und er forad): Wem mollen wir
bas Reid) Gotted vergieihen? Und
durch weld) Gleichniß tvolfen tir es
vorbilden ?
31 Gleichwie ein Senfkorn, tenn
bas gefaet wird aufs Land, fo ift ed
das fleinfte unter allen Samen auf
Erden;
32 Und wenn es gefäet ift, fo nimmt
e8 zn, und wird größer, denn alle
RKohitrauter ; und gewinnet große Zwei⸗
ge, alfo, daß die Vogel unter dem Him⸗
mel unter feinem Schatten wohnen
fönnen.
33 Und burd) viele folche Gleidniffe
fagte er ihnen das Wort, nachdem fie
es hören konnten.
34 Und ohne Gleichniß redete er
nichts zu ihnen; aber infonderheit
legte er e8 feinen Jüngern alled aus.
35 Und an demfelbigen Tage bed
Ubends fprad) er zu ihnen: Laßt und
hinüber fahren.
36 Und fle ließen bas Voll gehen,
und nahmen thn, wie er im Schiffe
var; und ed waren mehrere Schiffe
bey fm.
37 Und e8 erhob fid) ein großer
Windwirbel, und warf die Wellen in
dad Schiff, alfo, bak dad Schiff voll
ward.
38 Und er war hinten auf bem
Edhiffe, und fchlief anf einem Kifien.
Und fle medten ihn auf, und ſprachen
zu ihm: Meifter, fragft du nicht bare |
nad), bak wir verderben?
39 lind er ftand auf, und bebrohete
den Wind, und fprach zu dem Meere:
Schweig, und verftumme! Und ber
Wind legte fid, und ward eine große
Stille.
40 Unb er fprad) zu ihnen: Wie
MARCUS IV.
28 For the earth bringeth forth
fruit of herself; first the blad
then the ear, after that the fu
corn in the ear.
29 But when the fruit is brought
forth, immediately he — in
the sickle, because the harvest is
come.
30 | And he said, Whereunto
shall we liken the kingdom of
God? or with what comparison
shall we compare it ?
31 It ts like a grain of mustard-
seed, which, when it is sown in
the earth, is less than all the seeds
that be in the earth:
32 But when it is sown, it grow-
eth up, and becometh greater than
all herbs, and shooteth out great
branches; so that the fowls of the
ap ney lodge under the shadow
ot it.
33 And with many such parables
— he the word unto them, as
they were able to hear it.
34 But without a parable spake
he not unto them: and when
they were alone, he expounded
all things to his disciples.
35 And the same day, when the
even was come, he saith unto
them, Let us pass over unto the
other side.
36 And when they had sent away
the multitude, they took him even
as he was in the ship. And there
were also with him other little
ships.
37 And there arose a great storm
of wind, and the waves beat in-
to the ship, so that it was now
| full
38 And he was in the hinder
tt of the ship, asleep on a pil-
ow: and they awake him, and
say unto him, Master, carest thou
not that we perish ?
39 And he arese, and rebuked
the wind, and said unto the sea,
Peace, be still. And the wind ceas-
ed, and there was a great calm.
40 And he said unto them, Why
MARCUS V.
fend thr fo furdtfam! Wie, bag thr
feinen Glauben habt!
41 Und fie fürchteten fich fehr, und
ſprachen unter einander: Wer ift der?
Denn Wind und Meer find ihm ge-
horſam.
Das & Capitel.
Und fie kamen jenſeit des Meers, in
die Gegend der Gadarener.
2 Und als er aus dem Schiffe trat,
lief ihm alſobald entgegen aus ben
Gräbern ein befeffener Menſch mit
einem unfaubern Geifte,
3 Der feine Wohnung in den Gra-
bern hatte. Unb Riemand fonnte ihn
binden, and nicht mit Ketten.
4 Denn er war oft mit Feffetn und
Ketten gebunden gemwefen, und hatte
bie Ketten abgeriffen, und die Feffein
zerrieben, und Niemand fonnte ihn
zähmen.
5 Unb er war allegeit, bepdes Tag
und Radt, auf den Bergen, und in
den Gräbern, fdrie, und {ding fid mit
Steinen.
6 Da er aber Sefum fah bon ferne,
fief er zu, und fiel vor ihm nicber, fchrie
laut, und fprad):
7 Was habe Ich mit dir gu thun, o
Sefu, bu Sohn Gottes, bed Allerhöch-
ften 2? Ich beſchwöre bid) bey Gott, daß
bu mich nicht quateft.
8 Er aber ſprach zu ihm: Fahre aus,
bu unfauberer Geift, von dem Menſchen!
9 Und er fragte thn: Wie heigeft
but Und er antwortete, und fprad:
Legion heiße ich, denn unfer ift viel.
10 Und er bat Ihn fehr, daß er fle
nicht aus berfelben Gegend triebe.
11 Und e8 war bafelbft an ben Ber-
gen eine groffe Heerde Saue an ber
Weide.
12 Und bie Teufel baten ihn alle, und
foraden : Laß uns in bie Säne fah-
ren. :
103
are ye so fearful? how is it that ye
have no faith ?
41 And they feared exceeding-
ly, and said one to another, What
manner of man is this, that even
the wind and the sea obey him ?
CHAPTER V.
ND they came over unto the
other sıde of the sea, into the
country of the Gadarenes.
2 And when he was come out of
the ship, immediately there met
him out of the tombs a man with
an unclean spirit,
3 Who had his dwelling among
thetombs; and no man could bind
him, no, not with chains:
4 Because that he had been often
bound with fettersand chains, and
the chains had been plucked asun-
der by him, and the fetters broken
in pieces: neither could any man
tame him.
5 And always, night and day, he
was in the mountains, and in the
tombs, erying, and cutting himself
with stones.
6 But when he saw Jesus afar
off, he ran and worshipped him,
7 And cried with a loud voice,
and said, What have I to do with
thee, Jesus, thou Son of the Most
High God? I adjurg thee by God,
that thou torment me not.
8 (For hesaid unto him, Come out
of the man, thou unclean spirit.)
9 And he asked him, What ts
thy name? And he answered, say-
ing, My name is Legion: for we
are many.
10 And: he besought him much
that he would not send them away
out of the country.
11 Now there was there nigh
unto the mountains a great herd
of swine feeding.
12 And all the devils Pan: ion
him, saying, Send us into : 8
swine, that we (may) enter into
them.
104
13 Und alfobald erlaubte es ihnen
Sefus. Da fuhren die unfaubern
Geifter aus, und fuhren in bie Säue;
und die Heerbe ftürzte fid) mit einem
Sturme ind Meer, (ihrer waren aber
ben zwey Taufend) und erfoffen im
eere.
14 Und die Saubirten flohen, und
verfündigten das in ber Stadt, und
auf bem Xande. Und fie gingen hin-
aus zu fehen, was da geliehen war.
15 Und famen zu Sefu, und fahen
ben, fo von den Teufeln befcffen war,
daß er fag, und mar befleidet und ver-
nünftig, und fürdteten ſich.
16 Und bie ed gefehen hatten, fagten
Ihnen, was dem Beſeſſenen toiderfahren
ivar, und bon ben Säuen.
17 Und fie fingen an und baten ihn,
bag er aus ihrer Gegend zöge.
18 Und da er in das Schiff trat, bat
ihn ber Vefeffene, daß er möchte bet
ihm feyn.
19 Aber Sefus ließ es thm nicht zu,
fondern fprad) gu ihm: Gehe hin in
dein Haus und zu ben Deinen, und
verfündige ihnen, wie große Wohlthat
bir ber Herr gethan, und fid) deiner
erbarmet hat.
20 Und er ging hin, und fing an
audzurufen in ben zehn Städten, tie
große Wohithat thm Jeſus gethan hat-
te. Und Sedermann verinunberte fi).
21 Und ba Jeſus wieder herüber fuhr
im Schiffe, verfammelte fid) viel Volls
gu ihm, und mar an dem Meere.
22 Und fiehe, ba tam der Oberften
Einer von -der Schule, mit Namen
Jairus. Und da er ihn fab, fiel er
ihm zu Fugen,
23 Und bat Ihn fehr, und fprad:
Meine Tochter ift in den leiten Zü-
gen; bu molleft fommen, und beine
Hand auf fle legen, daß fle gefund
werde, und lebe.
24 Und er ging hin mit ihm; und
es folgte ihm viel Volts nad), und fie
Drängeten ihn.
MARCUS V.
13 And forthwith Jesus gave
them leave. And the unclean
spirits went out, and entered into
the swine: and the herd ran vio-
lently down a ADB into the
sea, (they were about two thou-
sand,) and were choked in the sea.
14 And they that fed the swine
fled, and told it in the city, and in
the country. And they went out
to see what it was that was done.
15 And they come to Jesus, and
see him that was possessed with
the devil, and had the legion, sit-
ting, and clothed, and in he right
mind: and they were afraid.
16 And they that saw zt told them
how it befell to him that was pos-
sessed with the devil, and also con-
cerning the swine. ~
17 And they began to pray him
to depart out of their coasts.
18 And when he was come into
the ship, he that had been possess-
ed with the devil prayed him that
he might be with hi
19 Howbeit Jesus suffered him
not, but saith unto him, Go home
to thy friends, and tell them how
reat things the Lord hath done
or thee, and hath had compassion
on — ie a
20 And he departed, and be
to publish in Decapolis how at
things Jesus had done for him.
And all men did marvel.
21 And when Jesus was passed
over again by ship unto the other
side, much people gathered unto
him: and he was nigh unto the sea.
22 And behold, there cometh one
of the rulers of the synagogue,
Jairus by name; and when he
saw him, he fell at his feet,
23 And besought him greatly,
saying, My little daughter lieth at
the point of death: I pray thee,
come and lay thy hands on her,
that she may be healed; and she
shall live.
24 And Jesus went with him; and
much people followed him, and
thronged him. ~
MARCUS V.
35 Und da var ein Weib, bad hatte
den Blutgang zwölf Jahre gehabt,
26 Und viel erlitten von vielen Aerz⸗
ten, und hatte alled ihr Gut barob
berzehret, und half fle nicht, fondern
vielmehr warb es ärger mit ihr.
27 Da die von Sefu hörete, fam fie
im Volle von hinten gu, und rührete
fein Kleid an.
28 Denn fie fprad): Wenn id) nur
fein Kleid möchte anrühren, fo würde
id) gefund,
29 Und alfobald vertrodnete der
Brunnen ihred Bluts; und fie fühlte
ed am Leibe, daß fle von ihrer Plage
tar gefund geworden.
30 Und Zefus fühlte alfobald an
ihm felbft die Kraft, die von ihm aud-
gegangen war, und wandte fid) um
gum Wolfe, und fprad): Wer hat meine
Kleider angerühret?
31 Und die Jünger fpraden zu
ihm: Du flebeft, daß bid) das Volf
dränget, und fpridft: Wer hat mid
angerühret?
32 Und er fah fid) um nad) ber, die
da8 gethan hatte.
33 Dad Weib aber fürdhtete fi), und
äitterte, (denn fie wußte, wad an ihr
gefchehen war) fam, und fiel vor ihm
nieder, und fagte ihm die ganze Wahr-
cit.
34 Er fprad) aber zu ihr: Meine
Tochter, bein Glaube hat did) gefund
gemacht, gehe hin mit Frieden, und
fey gefund von deiner Blage.
35 Da er nod) alfo redete, Tamen
etliche vom Gefinde bed Oberften der
Schule, und fpraden: Deine Tochter
ift geftorben, toad bemüheft du weiter
ben Meifter 2
36 Jeſus aber hörete bald die Rede,
bie da gefagt ward, und fprad) zu bem
Oberften der Schule: Yürdte did
nidt, glaube nur.
37 Und ließ Niemand ihm nadfol-
gen, benn Petrum, und Jafobum, und
Sohannem, den Bruder Jakobi.
38 Und er fam in da8 Haus bes
Oberften der Schule, und fah das Ge-
tümmel, und bie da fehr weineten und
beuleten.
39 Und er ging hinein, und fprad | 39 And
105
25 And a certain woman which
had an issue of blood twelve years,
26 And had suffered many things
of many physicians, and had spent
all that she had, and was nothing
bettered, but rather grew worse,
27 When she had heard of Jesus
came in the press behind, an
touched his garment:
28 For she said, If I may touch
but his clothes, I shall be whole.
29 And straightway the fountain
of her blood was dried up; and she
felt in her body that she was heal-
ed of that plague.
30 And Jesus, immediately know-
ing in himself that virtue had gone
out of him, turned him about in
the press, and said, Who touched
my clothes?
31 And his disciples said unto
him, Thou seest the multitude
thronging thee, and sayest thou,
Who touched me ?
32 And he looked round about to
see her that had done this thing.
33 But the woman, fearing and
trembling, knowing what was done
in her, came and fell down before
him, and told him all the truth.
34 And he said unto her, Daugh-
ter, thy faith hath made thee
whole; go in peace, and be whole
of thy plague.
35 While he yet spake, there
came from the ruler of the syna-
gogue’s house certain which said,
Thy daughter is dead: why troub-
lest thou the Master any further?
36 As soon as Jesus heard the
word that was spoken, he saith
unto the ruler of the synagogue,
Be not afraid, only believe.
37 And he suffered no man to
follow him, save Peter, and James,
and John the brother of James.
38 And he cometh to the house
of the ruler of the synagogue, and
seeth the tumult, and them that
wept and wailed greatly. j
when he was (come in,
f
106
zu ihnen: Was tummelt und telnet
thr? Das Kind iſt nicht geftorben,
fondern e8 fehläft. Und fle verlachten
i
n.
Und er trieb fle alle aus, und
nahm mit fid) den Vater ded Kindes,
und die Mutter, und die bey ihm wa-
ren; und ging hinein, da dad Kind
lag.
41 Und er griff dad Kind bey der
Hand, und fprad) zu ihr: Talitha fu-
mi; baé ift verboimetfchet, Mägblein,
td) fage bir, ftehe auf!
42 Und alſobald ftand ba8 Magdlein
auf, und wandelte; es war aber zwölf
Zahre alt. Unb fle entfetzten fich über
die Maage.
43 Und er verbot ihnen hart, bag e8
Niemand wiſſen follte; und fagte, fle
foliten ihr gu effen geben.
Das 6 Eapitel,
1 nd er ging aus bon bannen, und
fam In fein Vaterland, und feine
Singer folgten ihm nad).
2 Und ba ber Sabbath fam, hob er
an zu lehren in Ihrer Schule. Und
viele, ble e8 höreten, vertounderten fid
feiner Lehre, und fpraden: Woher
fommt bem foldye8? Und mad Weis-
heit ift e8, die Ihm gegeben ift, und
folde Thaten, die durch feine Hände
gefchehen ?
3 Sft er nicht ber Simmermann,
Mariä Sohn, und der Bruder Jalobi,
und Sofed, und Judä, und Simonid?
Sind nit aud feine Schweftern allhier
bey und? Und fle ärgerten ſich an ihm.
4 Jeſus aber fprad zu ihnen: Ein
Prophet gilt nirgend weniger, denn
im Baterlande und daheim bey den
Seinen.
5 Unb er fonnte allda nicht eine ei-
nige That than; ohne, wenigen Sie-
Heu legte er die Hände auf, und heilete
MARCUS VL
he saith unto them, Why make
ye this ado, and weep? the dam-
sel is not dead, but sleepeth.
40 And they laughed him to
scom. But when he had put them
all out, he taketh the father and
the mother of the damsel, and
them that were with him, and en-
tereth in where the damsel was
lying.
41 And he took the damsel by
the hand, and said unto her, Ta-
litha-cumi: which is, being inter-
preted, Damsel, (I say unto thee)
arise.
42 And straightway the damsel
arose, and walked; for she was
of the age of twelve years, And
they were astonished with a great
astonishment.
43 And he charged them straitly
that no man should know it; and
commanded that something should
be given her to eat.
CHAPTER VI.
ND he went out from thence,
and came into his own coun-
try; and his disciples follow him.
2 And when the sabbath-day
was come, he began to teach in
the synagogue: and many hear-
ing him were astonished, saying,
From whence hath this man these
things? and what wisdom is this
which is given unto him, that
even such mighty works are
wrought by his hands ?
3 Is not this the carpenter, the
son of Mary, the brother of Jame
and Joses, and of Juda, and Simon!
and are not his sisters here with
us? And they were offended at him.
4 Bat Jesus said unto them, A
prophet is not without honour, but
in his own country, and among his
own kin, and in his own house.
5 And he could there do no
mighty work, save that he laid
his hands upon \a few! sick folk,
and healed them.
MARCUS VI.
6 tind er bertounterte fic) ihres tin-
glauben8. Und er ging umber in bie
Fleden im Kreife, und tehrete.
7 Und er berief bie Zmölfe, und hob
an, und fandte fle, fe zween und zween,
und gab ihnen Macht über die unfau-
bern @elfter.
8 Und gebot ihnen, daß fle nichts
ben fid) trügen auf dem Wege, denn
allein einen Stab, feine Tafde, fein
Brod, fein Geld im Gürtel ;
9 Sondern wären gefchuhet, und dah
fle nicht zween Röcke anzögen.
10 Und fprad zu ihnen: Wo ihr in
ein Hand gehen tocrbet, da bletbet in-
nen, bi8 ihr von dannen ziehet.
11 Und welche euch nicht aufnehmen,
nod) hören; da gehet von dannen her-
aus, und fchüttelt den Staub ab von
euren Füßen, zu einem Zeugniß über
fle. Sd) fage euch: Wahrlich, e8 wird
Sobomen und Gomorren am jüngften
Gerichte erträglicher ergehen, denn fol-
der Stadt.
12 Und fle gingen aus, und prebig-
tert, man follte Buße thun.
13 Und trieben viele Teufel aus, und
farbeten viele Sieden mit Dehl, und
machten fle gefund.
14 Und ed fam bor den König He-
roded (denn fein Name war nun be-
fannt) und er fprah: Johannes, der
Zänfer, ift von ben Todten auferftan-
ben; barum thut er folde Thaten.
15 Gtliche aber fpraden: Er ift Eli—
a8. Gtlide aber: Er ift ein Prophet,
oder einer von den Propheten.
16 Da es aber Heroded hörete, fprad)
er: G8 ift Sohannes, den ich enthaup-
tet habe; ber ift bon den Todten auf-
erftanben.
17 Er aber, Herodes, hatte ausge⸗
fandt und Sohannem gegriffen, und in
das Gefangnif gelegt, um Herodias
willen, feined Bruderd Philippi Weib:
denn er hatte fle gefrenet.
18 Johannes aber fprad) zu Hero-
bed: Ed ift nicht recht, daß bu deines
Bruders Weib :
19 Herodias aber ftellete ihm nad,
107
6 And he marvelled because of
their unbelief. And he went round
about the villages teaching.
7 T And he called unto him the
twelve, and began to send them
forth by two and two; and gave
them power over unclean spirits ;
8 And commanded them that
they shoufd take nothing for their
journey, save a staff only; no
scrip, no bread, no money in thetr
urse :
9 But be shod with sandals; and
not put on two coats.
10 And he said unto them, In
what place soever ye enter into an
house, there abide till ye depart
from that place.
11 And whosoever shall not re-
ceive you, nor hear you, when ye
depart thence, shake off the dust
under your feet, for a testimony
against them. Verily I say unto
ou, It shall be more tolerable for
Sodom and Gomorrah in the day
of judgment, than for that city.
12 And they went ont, and
preached that men should repent.
13 And they cast out many de-
vils, and anointed with oil many
that were sick, and healed them.
14 And king Herod heard of him,
(for his name was spread abroad, )
and he said, That John the Baptist
was risen from the dead, and
therefore mighty works do shew
forth themselves in him.
15 Others said, That it is Elias.
And others said, That it is a pro-
phet, or as one of the prophets.
16 But when Herod
of, he said, It is John, whom I be-
headed: he is risen from the dead.
17 For Herod himself had sent
forth and laid hold upon John, and
bound him in prison for Herodias
sake, his brother Philip’s wife:
for he had married her.
18 For John had said unto Herod,
It is not Jawful for thee to have thy
brother’s wife. )
19 Therefore Herodias had ⸗
eard there- —
108
und wollte ihn töbten, und fonnte
nicht.
20 Herodes aber fürdtete Johannem,
denn er wußte, daß er ein frommer und
heiliger Mann war; und verwahrete
ihn, und gehordhte ihm in vielen Sa-
den, und hörete ihn gerne.
21 Und ed fam ein gelegener Tag,
bag Herodes auf feinen Jahrstag ein
Abendmahl gab den Oberften und
vues und Vornehmften in Ga-
Uilda.
22 Da trat hinein die Tochter ber
Herodiad, und tangte, und gefiel wohl
dem Herodes, und denen, die am Tifde
faßen. Da fprad ber König gum
Mügdlein: Bitte von mir, was du
williſt, id) will dirs geben.
23 Und ſchwur ihr einen Eid: Was
du wirft von mir bitten, will id dir
geben, bid an bie Hälfte meined Kö-
nigreichs.
24 Sie ging hinaus, und ſprach zu
ihrer Mutter: Was ſoll ich bitten?
Die ſprach: Das Haupt Johannis, bed
Täufer.
25 Und fle ging bald hinein mit
Eite zum Könige, bat und fprad: Ich
will, bag du mir gebeft jetzt fo bald
auf einer Schüflel dad Haupt Johun-
nis, bed Taufers.
26 Der König ward betribt; dod
um ded Eides Willen, und berer, die
am Tifde ſaßen, wollte er fle nicht laf-
fen eine Fehlbitte thun.
27 Und bald fdidte hin ber König
den Henfer, und hieß fein Haupt her-
bringen. Der ging bin, und enthaup-
tete ihn int Gefüngniß,
28 Und trug her fein Haupt auf
einer Cchüflel, und gab ed dem Mtagd-
lein, und dad Mtagdlein gab es ihrer
Mutter.
29 Und ba das feine Singer höreten,
famen fie, und nahmen feinen eib,
und legten ihn in ein Grab.
30 Und die Apoftel famen zu Sefu
gufammen, und verfündigten ihm bad
ria und was fle gethan und gelehret
atten,
MARCUS VL
uarrel inst him, and would
have killed him; but she could
not:
20 For Herod feared John, know-
ing that he was a just man and an
holy, and observed him: and when
he hvard him, he did many things,
and heard him gladly.
21 And when a convenient day
was come, that Herod on his birth-
day made a supper to his lord
high captains, and chief estates o
Galilee ;
22 And when the daughter of the
said Herodias came in, and danced,
and pleased Herod, and them that
sat with him, the king said unto
the damsel], Ask of me whatsoever
thou wilt, and I will give tt thee.
23 And he sware unto her, What-
soever thou shalt ask of me, I will
give it thee, unto the half of my
ingdom.
24 And she went forth, and said
unto her mother, What shall I ask?
And she said, The head of John
the Baptist.
25 And she came in straightway
with haste unto the king, and ask-
ed, saying, I will that thou give
me, by and by, in a charger, the
head of John the Baptist.
26 And the king was exceeding
sorry ; yet for his oath’s sake, and
for their sakes which sat with him,
he would not reject her.
27 And immediately the king
sent an executioner, and com-
manded his head to be brought:
and he went and beheaded him
in the prison ;
28 And brought his head in a
charger, and gave it to the dam-
se]; and the damsel gave it to her
mother.
29 And when his disciples heard
of it, they came and took up his
corpse, and laid it in a tomb.
30 And the apostles gathered
themselves together unto Jesus,
and told him allthings, both what
they had done, and what they had
taught.
MARCUS VL
31 Und er fprad zu Ihnen : Laßt uns
befonderd in eine Wüfte gehen, und
ruhet cin wenig. Denn ihrer waren
biete, die ab und gugingen; und hat=-
ten nicht Zeit genug zu effen.
32 Und er fuhr da in einem Schiffe
zu einer Wüfte befonders.
33 Und da8 Volt fah fle megfahren ;
und viele fannten ihn, und liefen ba-
felbft hin mit einander zu Fug aus
allen Städten, und famen ihnen zuvor,
und famen zu ihnen.
34 Und Jeſus ging heraus, und fah
bas große Voll; und e8 jammerte ihn
berfelben, denn fie toaren wie bie
Schafe, die feinen Hirten haben; und
fing an eine lange Predigt.
35 Da nun ber Tag faft dahin mar,
traten feine Singer zu ihm, und fpra-
hen: C8 ift wüſte bier, und der Tag
ift nun dahin.
36 Laß fie bon dir, daß fie hingehen
umber in die Dörfer und Märfte, und
faufen fid) Brod; denn fie haben
nichts zu effen.
37 Sefus aber anttwortete, und fprad
zu ihnen: Gebt thr ihnen zu effen.
Unb fie fpraden zu thm: Sollen wir
denn Hingehen, und zwey hundert
Pfennig werth Brod faufen, und ihnen
gu effen geben ?
38 Er aber fprad zu ihnen: Wie
biele Brode habt ihr? Gehet hin und
fehet. Und da fle e8 erfundet hat-
a {praden fie: Yünf, und zween
i
39 Und er gebot ihnen, daß fie fid
alle lagerten, bey Tifchen boll, auf dad
grüne Grad.
40 Und fie fetzten fid) nad Schidten,
je hundert und hundert, fünfzig und
- fünfzig.
41 Und er nahm die fünf Brode, und
zween Fifche, und fah auf gen Him-
mel, und danfte, und brad) bie Brode,
und gab fie den Jüngern, daß fle ihnen
borlegten, und die zween Fiſche theilte
er unter fle alle.
109
31 And he said unto them, Come
ye yourselves apart into a desert
place, and rest a while: for there
were many coming and going, and
they had no leisure so much as to
eat.
32 And they departed into a de-
sert place by ship privately.
33 And the people saw them de-
parting, and many knew him, and
ran afoot thither out of all cities,
and outwent them, and came to-
gether unto him.
34 And Jesus, when he came
out, saw much people, and was
moved with compassion toward
them, because they were as sheep
not having a shepherd: and he
began to teach them many things.
35 And when the day was now
far spent, his disciples came unto
him, and said, This is a desert
place, and now the time is far
passed :
36 Send them away, that they
may go into the country round
about, and into the villages, and
buy themselves bread: for they
have nothing to eat.
37 He answered and said unto
them, Give ye them to eat. And
ard say unto him, Shall we ge
and buy two hundred pennyworth
of bread, and give them to eat?
38 He saith unto them, How
many loaves have ye? go and
see. And when they knew, they
say, Five, and two fishes.
39 And he commanded them to
make all sit down by companies
upon the green grass.
40 And they sat down in ranks,
by hundreds, and by fifties.
41 And when he had taken the
five loaves, and the two fishes, he
looked up to heaven, and blessed,
and brake the loaves, and gave
them to his disciples to set before
them ; and the two fishes divided
he among them. all.
110
. Und fle aßen alle, und tourten
43 Und fle hoben auf bie Brocen,
goolf Körbe voll, und von den Fifden.
44 Und die da gegeficn hatten, de-
ter waren fünf taufend Mann.
45 Und alfobald trieb er feine Sün-
ger, daß fie in bad Sahiff traten, und
vor ihm hinüber führen gen Bcthfaida,
bid bag er dad Wolf von fid liche.
46 Und ba er fle bon fich geichaffet
hatte, ging er bin auf einen Berg zu
beten.
47 Und am Abend war da8 Sdiff
mitten auf bem Meere, under auf dem
Lanbe allein.
48 Uud er fab, dah fle Noth litten
im Rubdern ; denn der Wind war ihnen
entgegen, und um bie vierte Wache ber
Nacht fam er zu ihnen, und wandelte
auf bem Meere.
49 Und er wollte vor Ihnen über ge-
hen. Und ba fle ihn fahen auf bem
Meere wandeln ; meyneten fle, e8 ware
ein Gefpenft, und fdriecn.
50 Denn fle faben ihn alle, und
erfchrafen. Aber alfobald rebdete er
mit ihnen, und fprad) zu ihnen : Seyd
getroft; id) bin ed, fürchtet euch nicht.
51 Und trat zu Ihnen in das Schiff,
und der Wind legte ih. Und fle ent-
fetten und verwunderten fid) über bie
Muage.
52 Denn fle waren nichts verftändi-
ger geworden über den Broben, und ihr
Herz war verftarret.
53 Und da fle hinüber gefahren wa—
ren, famen fle in dad Land Bencza-
reth, und fuhren an.
54 Und da fle auß dem Edjiffe tra-
ten, alfobald fannten fie ihn ;
55 Und liefen alle in die umliegenden
Lander, und hoben an die Kranfen
umber zu führen auf Betten, wo fle
böreten, bag er war.
56 Und two er in bie Märkte ober
miracle of t
MARCUS VL
42 And they did all eat, and
were filled.
43 And they took up twelve
baskets full of the fragments, and
of the fishes.
44 And they that did eat of the
loaves, were about five thousand
men.
45 And straightway he constrain-
ed his disciples to get into the ship,
and to go to the other side before
unto Bethsaida, while he sent away
the people.
46 And when he had sent them
away, he departed into a mount-
ain to pray.
47 And when even was come,
the ship was in the midst of the
sea, and he alone on the land.
48 And he saw them toiling in
rowing ; for the wind was contrar
unto them: and about the fourt
watch of the night he cometh
unto them, walking upon the sea,
and would have passed by them.
49 But when they saw him
walking upon the sea, they sup-
posed it had been a spirit, and
cried out. :
50 (For they all saw him, and
were troubled.) And immediate]
he talked with them, and sait
unto them, Be of good cheer: it
is I; be not afraid.
51 And he went up unto them
into the ship; and the wind
ceased: and they were sore
amazed in themselves beyond
measure, and wondered.
52 For they considered not the
be loaves; for their
heart was hardened.
53 And when they had passed
over, they came into the land of
Gennesaret, and drew to the shore.
54 And when they were come
out of the ship, straightway they
knew him,
55 And ran through that whole
region round about, and began to
carry about in beds those that were
sick, where they heard he was.
56 And whithersoever he en-
MARCUS VIL
Stäbte ober Dörfer einging, ba keg-
ten fle die Rranfen auf ben Mart, und
baten ihn, bag fie nur den Saum fei-
ned Kleided anrühren möchten. Und
alle, die ihn anrühreten, wurden ge-
fund.
Das 7 Eapitel.
ye e8 famen zu ihm die Bharifaer,
und etlide von ben Schriftgelehr-
ten, die von Serufalem getommen
waren.
3 Und da fle fahen etliche feiner
Singer mit gemeinen, daß ift, mit un-
ermafchenen Händen dad Brod effen,
fefpraden fle e8.
3 Denn die Pharifder und alle Ju⸗
den effen nicht, fle wafchen denn die
Hände mandymal; halten alfo die Wuf-
fütje ber Melteften
4 Unb wenn fie vom Markte fom-
men, effen fle nicht, fie waſchen fid)
denn. Und ded Ding? ift viel, dad fle
gu batten haben angenommen, von
Trintgefagen, und Krigen, und eher-
nen Gefäßen, und Tifden zu mafden.
5 Da fragten ihn nun die Bharifäer
und Schriftgelehrten: Warum wan-
dein deine Singer nicht nad) den Auf-
fagen ber Aeiteften ; fondern effen das
Brod mit ungewafdenen Händen ?
6 Gr aber antwortete, und fprad) zu
ihnen: Wohl fein hat von euch Heud-
lern Jeſaias geweiffaget, wie gefdrie-
ben ftehet: Died Voll ehret mid) mit
den Lippen, aber ihr Herzift ferne von
mir.
7 Vergeblid) aber ift cd, daß fle mir
dienen, dieweil fle lehren ſolche Lehre,
bie nichts ift, denn Menſchengebot.
8 Shr verlaffet Gottes Gebot, und
haltet der Mtenfchen Aufſätze, von Krü-
gen und Trinfgefagen zu toafden ; und
deßgleichen thut ihr viel.
9 Und er fprad zu ihnen: Wohl fein
habt ihr Gotted Gedot aufgehoben,
auf dag thr eure Auffage haltet.
10 Denn Mofed Hat gefagt: Du
111
tered, into villages, or cities, or
country, they laid the sick in the
streets, and besought him that they
might touch, if it were but the
border of his garment: and as
— as touched him, were made
whole,
CHAPTER VI.
HEN came together unto hım
the Pharisees, and certain of
the scribes, which came from Je-
rusalem.
2 And when they saw some of
his disciples eat bread with de-
filed (that is to say, with unwash-
en) hands, they found fault.
3 For the Pharisees, and all the
Jews, except they wash their hands
oft, eat not, holding the tradition
of the elders.
4 And when they come from the
market, except they wash, they
eat not. And many other things
there be, which they have receiv-
ed to hold, as the washing of cu
and pots, and brazen vessels, *
tables.
5 Then the Pharisees and scribes
asked him, Why walk not thy
disciples according to the tradition
of the elders, but eat bread with
unwashen handa?
6 He answered and said unto
them, Well hath Esaias prophe-
sied of you hypocriter, as it is
written, This people honoureth me
with their lips, but their heart is
far from me.
7 Howbeit, in vain do they wor-
ship me, teaching for ductrines
the commandments of men.
8 For laying aside the command-
ment of God, ye hold the tradition
of men, as the washing of pots and
cups: and many other such like
things ye do.
9 And he said unto them, Full
well ye reject the commandment
of God, that ye may keep your
own tradition. :
10 For Moses said, Honour thy
113
follft beinen Vater und deine Mutter
ehren; und mer Vater oder Mutter
flucht, der foll des Todes fterben.
11 Shr aber tehret: Wenn einer
fpridt zum Vater oder Mutter: Cor-
ban, das ift, wenn ichs opfere, fo ift
bird viel niger; der thut wohl.
13 Und fo lat ihr hinfort ihn nidts
thun feinem Water oder feiner Mutter;
13 Und hebet auf Gottes Wort durch
eure Auffätze, die thr anfgefegt habt;
und deßgleichen thut Ihr viel.
14 Und er rief zu ihm ba8 ganze
Voll, und fprad) zu ihnen: Höret mir
alle zu, und vernehmet es.
15 Es ift nichts auger dem Men-
fchen, das ihn könnte gemein maden,
fo e8 in ihn gehet; fondern das von
ihm ausgehet, dad ift e8, bas den Men⸗
fhen gemein madıt.
is Hat Jemand Ohren zu hören, der
re !
17 Unb ba er bon bem Bolle ind
Haus fam, fragten Ihn feine Jünger
um dieſes Gleichniß.
18 Und er ſprach zu ihnen: Seyd
ihr denn aud) fo unverſtändig? Ver—
nehmet ihr noch nicht, daß alles, was
außen iſt, und in den Menſchen gehet,
das kann ihn nicht gemein machen?
19 Denn es gehet nicht in ſein Herz,
ſondern in den Bauch, und gehet aus
durch den natürlichen Gang, der alle
Speiſe ausfeget.
20 Und er ſprach: Was aus dem
Menſchen gehet, das macht den Men-
ſchen gemein;
21 Denn von innen, aus dem Herzen
ber Menſchen, gehen heraus böfe Ge—
banfen, Ehebruch, Hurerey, Mord,
22 Dieberey, Geiz, Schalfheit, Lift,
Unzucht, Schalksauge, Gottedlafte-
rung, Hoffart, Unvernunft;
23 Alle dieſe böſe Stücke gehen von
innen heraus, und machen den Men—
ſchen gemein.
24 Und er ftand auf, und ging bon
bannen in die Grenze Tyrus und Si-
MARCUS VIL
father and thy mother; and, Who-
so curseth father or mother, fet him
die the death :
11 But ye say, If a man shall
say to his father or mother, It is
Corban, that is to say, a gift, by
whatsoever thou mightest be pro-
fited by me ; he shall be free.
12 And ye suffer him no more
to do aught for his father or his
mother ;
13 Making the word of God of
none effect through your tradition
which ye have delivered: an
many such like things do ye.
14 T And when he had called all
the people unto kim, he said unto
them, Hearken unto me every one
of you, and understand.
15 There is nothing from with-
out a man, that entering into him,
can defile him: but the things
which come out of him, those are
they that defile the man.
16 If any man have ears to
hear, let him hear.
17 And when he was entered
into the house from the people,
his disciples asked him concern-
ing the parable.
18 And he saith unto them, Are
ye so without understanding also ?
ye not perceive, that whatso-
ever thing from without entereth
into the man, it cannot defile him:
19 Because it entereth not into
his heart, but into the belly, and
goeth out into the draught, purging
all meats ?
20 And he said, That which
cometh out of the man, that de-
fileth the man.
21 For from within, out of the
heart of men, proceed evil thoughts,
adulteries, fornications, murders,
22 Thefts, covetousness, wicked-
ness, deceit, lasciviousness, an evil
eye, blasphemy, pride, foolishness ;
23 All these evil things come
from within, and defile the man.
24 T And from thence he arose,
and went into the borders of Tyre
MARCUS VIE
bon; unb ging in ein Hans, und
wollte cd Riemand wiffen laffen, und
fonnte bod) nicht verborgen ſeyn.
25 Denn ein Weib hatte von ihm
gehöret, welder Töchterlein einen un-
faubern Geift hatte, und fie fam, und
fiel nieder zu feinen Fugen; ,
-3 (Und e8 war ein grichifch Weib
aus Sprophönice) und fie bat ihn,
bag er ben Teufel von ihrer Tochter
auétriebe.
27 Jeſus aber forad gu ihr: Laß zu⸗
por die Kinder fatt werden ; eB ift nicht
fein, daß man der Kinder Brod nehme,
und merfe ed vor die Hunde.
28 Sie antwortete aber, und fprad)
gu ihm: Ya, Herr; aber dod) effen bie
Hündlein unter dem Tifche von ben
Brofamen ber Kinder.
29 Und er fprad) zu ihr: Um des
Worts willen fo gehe hin, der Teufel
ft von beiner Tochter ausgefabren.
30 Und fie ging bin in ihr Haus,
und fand, daf ber Teufel mar andsge-
fahren, und die Todter auf dem Bette
liegend. . |
-31 Und da er wieder audging bon
den Grenzen Thrus und Sidon, fam
er an bad galiläifche Meer, mitten une
ter die Grenze der zehn Städte.
39 Und fle brachten gu ihm einen
Tauben, ber ftumm mar, und fle ba-
ten ihn, daf er die Hand auf thn leg-
te.
33 Und er nahm ibn bon dem Volfe
beſonders, und legte ibm die Finger in
bie Ohren, und fpütete, und rührete
feine Zunge,
‘34 Und fah auf gen Himmel, feuf-
gete, und fprady gu ihm: Hephatha!
baé ift, thue bid) auf! -
35 Und alfobalb thaten fich feine
Dhren auf, und bad Band feiner
Zunge ward 108, und vebete recht.
36 Und er verbot ihnen, fle follten
ed Niemand fagen. Se mehr er aber
berbot, je mehr fie ed auöbreiteten,
37 Uud N fid) über bie
113
and Sidon, and entered inte an
house, and would have no man
know i: but he vould nat be hid.
25 For a certain woman, whose
young daughter had an unclear
spirit, heard of him, and came
and fell at his feet :
26 (The woman was a Greek, a
Syrophenician by nation,) and she
besought him that he would cast
forth the devil out of her daughter.
27 But Jesus sai unto her, Let
the children first be filled: for it
is not meet to take the children’s
bread, and to cast it unto the dogs.
28 And she answered and said
unto him, Yes, Lord: yet the dogs
under the table eat of the child-
ren’s crumbs.
29 And he said unto her, For this
saying, go thy way; the devil is
gone out of thy daughter.
30 And when she was come to
her house, she found the devil
gone. out, and her daughter laid
upon the bed.
31 T And again, departing from
the coasts of Tyre aad Sidon, he
came unto the sea of Galil
through the midst of the coasts o
Decapolis.
32 And they bring unto him one
that was deaf, and had an impe-
diment in his speech; and they
beseech him to put his hand up-
on him.
33 And he took him aside from
the multitude, and put his fingers
into his ears, and he spit, and
touched his tongue :
34 And lovking up to heaven, he
sighed, and saith unto him, Eph-
phatha, that is, Be opened.
35 And straightway his ears
were opened, and the string of his
tongue was loosed, and he spake
plain.
36 And he charged them that
they should tell no man: but the
more he charged them, so much
the more a great deal they pub-
lished it ;
37 And were beyond- measure
f
114
Magße, und fpraden: Er hat alles
wohl gemadt; die Tauben macht er
hörend, und die Spradplofen rebenb.
Das 8 Bapitel.
3" ber Zeit, ba viel Volkd da war,
und hatten nichts zu eflen, rief Je⸗
In feine Jünger zu ſich, und fprad zu
nen:
2 Mich jammert ded Boils, denn fle
haben nun drey Tage bey mir verhar-
ret, und haben nits zu effen ;
3 Und wenn id fle ungegeffen von
mir heim ließe geben, wurden fle auf
dem Wege verihmachten. Denn etlide
waren von ferne gefommen.
4 Seine Jünger antworteten ihm:
Woher nehmen wir Brod hier in der
Mifte, bag wir fle fattigen 2
5 Und er fragte fie: Wie viel habt
Ihr Brode? Sie fprachen : Sieben.
6 Und er gebot bem Wolfe, daß fie
ih auf die Erbe lagerten. Und er
nahm bie fieben Brode, und bantte,
und brad) fie, und gab fie feinen Jün-
gern, bag fie biefetbigen vorlegten; und
fie legten bem Wolfe vor.
7 Und hatten ein wenig Fifdlein ;
und er banfte, und hieß biefeibigen
aud) vortragen.
8 Sie agen aber und wurden fatt;
und hoben die übrigen. Broden auf,
fieben Körbe.
9 Und ihrer waren bey vier taufend,
bie ba gegeffen hatten; und er ließ fle
bo
n fid).
10 Und alfobald trat er in ein Schiff
mit feinen Jüngern, und fam in bie
@egend Dalmanutha.
11 lind die Rharifaer gingen her-
aus, und fingen an fid) mit ihm zu
befragen, verjudten ihn, und begehre-
ten von ihm e'n Zeichen bom Himmel.
12 Und er feufgete in feinem Geifte,
und fprad): Was fucht doc) died Ge-
MARCUS VII.
astonished, sa ing; He hath done
all things well; he maketh both
the deaf to hear, and the dumb ta
speak.
CHAPTER VI.
ie those days the multitude be-
ing very great, and having no-
thing to eat, Jesus called his disei-
ples unto him, and saith unto them,
2 I have compassion on the mul-
titude, because they have now
been with me three days, and
have nothing to eat:
3 And if I send them away fast-
ing to their own houses, they will
faint by the way: for divers of
them came from far.
4 And his disciples answered
him, From whence can a man sa-
tisfy these men with bread here in
the wilderness ?
5 And he asked them, How ma-
ny loaves have ye? And they said,
Seven.
6 And he commanded the peo-
ple to sit down on the ground:
and he took the seven loaves, and
gave thanks, and brake, and gave
to his disciples to set before them ;
and they did set them before the
people.
7 And they had a few small fish-
es: and he blessed, and command-
ed to set them also before them.
8 So they did eat, and were
filled: and they took up of the
broken meat that was left, seven
baskets.
9 And ney that had eaten were
about four thousand: and he sent
them away.
10 T. And straightway he enter-
ed into a ship with his disciples,
and came into the parts of Dalma.
nutha.
11 And the Pharisees came forth,
and began to question with him,
seeking of him a sign from heaven,
tempting him.
12 And he sighed deeply in his
spirit, and saith, Why doth this
MARCUS VII.
ſchlecht Zeichen? Cebrlid, ich fage
euch: €8 wird diefem Gefdpledte tein
Zeichen gegeben.
13 Und er ließ fie, und trat wieder-
um in bad Ediff, und fuhr herüber.
14 Und fle hatten vergefien, Brod
mit fidy zu nehmen, und hatten nicht
u. mit fid) im Schiffe, denn ein
db
rod.
15 Und er gebot ihnen, und ſprach:
Schauet zu, und fehet euch vor vor
bem Sauerteige der Bharifaer und vor
bem Sauerteige Herodis.
16 Und fie gedadten hin tnd toieder,
und fpraden unter einander: Daß ift
e6, Dag wir nicht Brod haben.
17 Und Sefus vernahm das, und
fprad) zu Ihnen: Was befünmert thr
eudy doch, da ihr nicht Brod Habt?
Vernehmet ihr noch nichts, und fend
nod) nicht verftändig? abt ihr nod
ein verftarreted Herz in euch?
18 Habt Augen, tind fehet nicht, und
habt Ohren und höret niht? Und
denfet nicht daran?
19 Da id fünf Brode brad) unter
fünf taufend, twie viele Körbe voll
Broden hobet ihr da auf? Sie fpra-
den: Zwölf.
20 Da id aber dle ficben brad) unter
bie vier taufend, wie viele Körbe voll
Broden hobet ihr ba auf? Sie fpra-
den: Sieben.
21 Under fprad) au Ihnen : Wie ver-
nehmet ihr denn nichts?
22 Und er fam gen Bethfaiba. Und
fie brachten zu Ihm einen Blinden, und
baten ihn, daß er ihn anrührete.
23 Und er nahm ben Blinden bey
der Hand, und führete ihn hinaus vor
ben Fleden, unb ſpützete in feine Yu-
gen, und legte feine Hände auf ihn,
und fragte ihn, ob er etwas fähe?
24 Under fah anf, und ſprach: Ich [ehe
Menfchen gehen, als fühe id) Baume.
25 Darnad) legte er abermat bie
Hände auf feine Mugen, und hie ihn
abermal ſehen; und er ward wieder
uredhte gebradt, bag er alled ſcharf
fehen fonute.
118
generation seek after a sign? Ve-
rily I say unto you, There shall no
sign be given unto this generation.
13 And he left them, and enter
ing into the ship again, departed
to the other side.
14 T Now the disciples had for-
gotten to take bread, neither had
they in the ship with them more
than me en En
15 And he charged them, 8a
Take heed, beware of the —
of the Phansees, and of the leaven
of Herod.
16 And they reasoned among
themselves, saying, It is because
we have no bread.
17 And when Jesus knew it, he
saith unto them, Why reason ye,
because ye have no bread? per-
ceive ye not yet, neither under-
stand? have ye your heart yet
hardened ?
18 Having eyes, see ye not? and
having ears, hear ye not? and do
ye not remember?
19 When I brake the five loaves
among five thousand, how many
baskets full of fragments took ye
up? They say unto him, Twelve.
20 And when the seven among
four thousand, how many baskets
full of fragmentstook ye up? And
they said, Seven.
21 And he said unto them, How
is it that ye do not understand ?
22 J And he cometh to Bethrai-
da; and they bring a blind man
unto him, and besought him to
touch him.
23 And he took the blind man
by the hand, and led him out of
the town; and when he had spit
on his ey and put his hands
upon him, he asked him if he
saw aught.
24 And he looked np, and said, I
see men as trees wal ing:
25 After that, he put his hands
again upon his eyes, and made
him look up: and he was restored,
and saw every man clearly.
Tie
26 Und er ſchittte Ihn hei
forad): Bebe nicht hinein Inden Yle-
den,und fage ed aud) Niemand da-
rinnen.
37 Und Vefus ging ans, und feine
Zünger, in die Märtte der Stadt Ca-
farea Philippi. Und auf dem Wege
fragte er feine Jünger, und fprad) zu
— Wer ſagen die Leute, daß ich
eb
28 Ste antiworteten: Sie fagen, du
fenft Johannes, ber Täufer ; etliche fa-
gen, du fenft Elias; ettiche, bu ſeyſt
ber Bropheten Einer.
29 Und er fprach zu Ihnen : Shr aber,
wer faget ihr, bag id fen? Da ante
toortete Petrus, und fprad zu ihm:
Du bit Chriftud.
30 Lind er bebrohete fie, bah fle Rie-
mand von ihm fagen follten.
-81 Und hob an fle zu lehren: Des
Menſchen Sohn muß diet leiden, und
verworfen werden von den Welteften,
and Sohenprieftern, und Schriftgeleht-
ten, und getddtet werben, unb über
brey Tage auferftehen.
32 Und er redete bab Wort frey offen-
bor. Und Petrus nahm ihn zu fid,
fing an ihm zu wehren.
33 Er aber wandte fid) um, und fab
feine Banger an, und bebrohete Pe⸗
trum, und fprad): Bebe Hinter mid),
du Satan! denn bu meineft nicht bad
gdttild, fondern das menſchlich ift.
34 Unb errief gu ſich dad Volf, fammt
feinen Sangern, und fprad zu ihnen:
Wer mir will nadfoigen, ber verleugne
Rd) felbft, und nehme fein Kreuz auf
fid), und folge mir nad).
35 Denn wer fein Leben twill behal-
ten, ber wird e8 verlieren ; und wer
fein Leben verlieret um meinet und bed
Evangelil willen, der wird e8 behalten.
36 Was hülfe ed dem Menfchen, wenn
er die ganze Welt gewonne, und näh-
me an feiner Seele Schaden ?
37 Oder mas fann der Mtenfd) ge-
ben, damit er feine Seele löfe ?
-38 Wer fid) aber meiner und meiner
Worte fchämet unter diefem ehebreche⸗
riſchen und fündigen Geſchlechte, deö
MARCUS VIII.
m, mnd| 26 And he sent him away to his
house, saying, Neither go into the
town, nor tell it to any in the town.
27 T And Jesus went out, and his
disciples, into the towns of Cesarea
as} and by tlie way he asked
pi:
his disciples, saying unto them
Whom do men aay that lam? —
28 And they answered, John the
Baptist: but some say, Elias; and
others, One of the prophets.
29 And he saith unto them, Bat
whom say ye that lam? And
Peter answereth and saith unto
him, Thou art the Christ.
30 And he charged them that
they should tell no man of him.
31 And he began to teach them,
that the Son of man must soffer
many things, and be rejected of
the elders, and of the chief priests,
and scribes, and be killed, and af-
ter three days rise again.
32 And he e that sayin
openly. And Peter took him, an
began to rebuke him.
33 But when he had turned about,
and looked on his disciples, he re-
buked Peter, saying, Get thee be-
hind me, Satan: for thou savourest
not the things that be of God, but
the things that be of men.
34 T And when he had called
the people unto him with his dis-
ciples also, he said unto them,
hosoever will come after me,
let him deny himself, and take up
his cross, and follow me.
35 For whosoever will save his
life, shall lose it; but whosoever
shall lose his life for my sake and
the gospel’s, the same shall save it.
36 For what shall it profit a man,
if he shall gain the whole world,
and lose his own soul ?
37 Or what shall a man give in
exchange for his soul ?
38 Whosoever therefore shall be
ashamed of me, and of my words,
in this adulterous and sinful gene-
MARCUS IE
folch ſich aud bes NRenſchen Sofa ſchů⸗
men, wenn er fommen wird in ber
Herrlichteit feined Vaterd, mit den hei-
ligen Engeln.
Has 9 Capttel.
11" er fprad zu ihnen: Wahrlich,
id) fage end, ¢6 ftehen etliche hier,
bie werden den Tob nicht fchmeden, bi
bag fie fehen dad Reid) Gottes mit
Kraft kommen.
2 Und nad ſechs Tagen nahm Jeſus
zu fid) Petrum, Yafobum und Johan-
nem, und führete fie auf einen hohen
Berg befonderd allein, und verflarte
fid) vor ihnen.
3 Ind feine Kleider wurden hell, und
fehr mei wie ber Schnee, dah fle fein
Garber auf Erden kaun fo weiß machen.
4 Und es erfchlen ihnen Elias mit
Mofe, und hatten cine Rede mit Jeſu.
5 Und Petrus antwortete, und ſprach
zu Sefu: Rabbi, hier ift gut feyn ; laßt
und drey Hütten machen, bir eine,
Mofi eine, und Elia eine.
6 Er mußte aber nicht, toad er ree
bete, denn fie waren beftürgt.
7 Und ed fam eine Wolfe, die über-
fchattete fie. Und eine Stimme fiel
aus der Wolfe, und fprad): Das ift
mein lieber Sohn, den follt ihr hören!
8 Und bald darnad fahen fie um
ih, und fahen Niemand mehr, denn
allein Jeſum bey ihnen.
9 Da fie aber vom Berge herab gin-
gen, verbot ihnen Sefus, dag fle Nie-
mand fagen follten, mad fle gefeben
hatten, bid des Menſchen Sohn aufer-
flünde von den Todten.
10 Und fie behielten bad Wort bey
ih, und befragten fi) unter einander:
Was ift dod dad Auferftchen bon ben
Toedten ?
11 Und fie fragten thn und ſprachen:
Sagen bod) die Schriftgelehrten, daß
Elias müfle zuvor kommen. j
317
ration ; of him also shall the Sen
of man be ashamed, when he co-
meth in the glory of his Father
with the holy angels.
CHAPTER IX.
ND he said unto them, Veri-
ly I say unto you, That there
be some of them that stand here
which shall not taste of death, till
they have seen the kingdom of
God come with power.
2 And after six days, Jesus
taketh with him Peter, and James,
and John, and leadeth them wp
into an high mountain apert by
themselves; and he was transfig-
ured before them.
3 And his raiment became shi>
ning, exceeding white as snow;
so as no fuller on earth can white
them.
4 And there appeared unto them
Elias, with Mores: and they were
talking with Jesus.
3 And Peter answered and said
to Jesus, Master, it is good for us
to be here: and let us make.three
tabernacles ; one for thee, and one
for Moses, and one for Elias,
6 For he wist not what to say:
for they were sore afraid.
7 And there was a cloud that
overshadowed them: and a voice
came out of the cloud, saying,
This is my beloved Son: hear him.
8 And suddenly, when they had
looked round about, they saw no
man any more, save Jesus only
with themselves.
9 And as they came down from
the mountain, he charged them
that they should tell no man what
things they had seen, till the Son
of man were risen from the dead.
10 And they kept that saying
with themselves, questioning one
with another what the rising from
the dead should mean. _
11 T And they asked him, ra
ing, Why say the scribes that Eli-
as must first come }
118
123 Er antwortete aber, und fprad
zu ihnen: Elias foll ja guvor fommen,
und alles wieder zuredt bringen ; da⸗
zu de6 Menſchen Sohn foll viel leiden,
und veradhtet werden, wie denn ge-
ſchrieben ftehet.
13 ber id fage euch: Eliad ift ge-
fommen, und fle haben an ifm gethau,
was fie wollten, nad) bem von ihm ge-
ſchrieben ftehet.
14 Under fam zu feinen Jüngern,
und fah viel Voll um fie, und Schrift⸗
gelehrte, bie fid) mit ihnen befragten.
15 Und alfobalb, da alles Volt ihn
fah, entfetten fie fid, liefen gu, und
grüßten ihn.
16 Und er fragte die Schriftgelehr⸗
ten: Was befraget ihr eud mit ihnen?
17 Einer aber aus dem Wolfe ant-
Wwortete, und ſprach: Meifter, id) habe
meinen Sohn hergebradt zu dir, der
Hat einen fpradyiofen @eift ;
18 Und wo er ihn ertwifdet, fo reißt
er ihn, und ſchäumet, und tnirfdet mit
ben Zähnen, und verborret. Ich habe
mit deinen Jüngern geredet, daß fle
ihn außtrieben, und fle fonnen ed nidt.
19 Er antwortete ihm aber und
{prad): © bu — Geſchlecht,
tole lange ſoll id) bey euch ſeyn? Wie
lange ſoll ich mich mit euch leiden?
Bringet ihn her zu mir!
20 Und fie bradten ihn her zu ihm.
Und alfobald, da ihn der Beift fab,
rig er ibn, und fiel auf bie Erbe, und
mälzete fid) und fdhaumete.
21 Und er fragte feinen Vater: Wie
lange ift e8, bag ihm biefed widerfah⸗
ren in? Er ſprach: Bon Kind auf;
22 Und oft hat er ihn ind Feuer und
Waffer geworfen, daß er ihn umbrädhte.
Kannft du aber twas, fo erbarme did)
unfer, und hilf und !
23 Jeſus aber fporad zu ihm: Wenn
bu fönnteft glauben. Alle Dinge
ga miglid dem, ber da glau-
et.
34 Und alfobaid ſchrie bes Kindes
~~
MARCUS IX.
12 And he answered and told
them, Elias verily cometh first,
and restoreth all things; and how
it is written of the Son of man, that
he must suffer many things, and
be set at nought.
13 But I say unto you, That Elias
is indeed come, and they have
done unto him whatsoever they
listed, as it is written of him.
14 T And when he came to his
disciples, he saw a great multi-
tude about them, and the scribes
questioning with them.
15 And straightway all the peo-
ple, when they beheld him, were
eatly amazed, and running to
im, saluted him.
16 And he asked the scribes,
What question ye with them ?
17 And one of the multitude an-
swered and said, Master, I have
brought unto thee my son, which
hath a dumb spirit ;
18 And wheresoever he taketh
him, he teareth him ; and he foam-
eth and gnasheth with his teeth,
and pineth away ; and | spake to
thy disciples that they should cast
him out, and they could not.
19 He answereth him, and saith,
O faithless generation, how long
shall I be with you? how long
shall I suffer you? Bring him un-
to me.
20 And they brought him unto
him: and when he saw him,
straightway the spirit tare him;
and he fell on the ground, and
wallowed, foaming.
21 Aud he asked his father, How
long is it since this came unto
him? And he said, Of a caild.
22 And oft-times it hath cast him
into the fire, and into the waters
to destroy him: but if thou canst
do any thing, have compassion on
us, and help us.
23 Jesus said unto him, If thou
canst believe, all things are possi-
ble to him that believeth.
24 And straightway the father of
MARCUS IX.
Sater mit Thränen, und fprad: Wh
glaube, lieber Herr, hilf meinem Un⸗
glauben !
25 Da nun Jeſus fah, dah das Volt
gulief, bebrohete er den unfaubern
Geift, und fprad zu ihm: Du fprady-
lofer nab tauber Geift, ich gebiete dir,
dag bu bon ihm auéfabreft, und fab-
reſt hinfort nicht in ihn.
26 Da ſchrie er, und rif ihn fehr,
und fuhr aus. Und er ward, ald wäre
. a dag aud) viele fagten: Er ift
obt.
237 Jeſus aber ergriff ihn bey der
Hand, und richtete ihn auf, und er
ftand auf.
28 Und da er heim fam, fragten ihn
ſeine Zünger befonders: Warum fonn-
ten wir ihn nicht auötreiben ?
29 Und er fprad: Diefe Art fann
mit nidten auéfabren, denn durch Be-
ten und Faſten.
30 Und fie gingen bon bannen hin-
foeg, und mandelten durch Gallldam ;
und er wollte nicht, dah ed Semand
wiffen follte.
31 Er lehrete aber feine Jünger, und
fprad zu ihnen: Des Menſchen Sohn
wird uberantwortet werben in der Men-
fdyen Hände, und fie werden ihn todten ;
und menn er getödtet ift, fo wird er
am dritten Tage auferfteben.
33 Sie aber vernahmen bas Wort
nicht, und furdteten fid, ihn gu fragen.
33 Und er fam gen Capernaum.
Und da er daheim war, fragte er fie:
Was handeltet Ihr mit einander auf
dem Wege?
34 Sie aber ſchwiegen, denn fle hat-
fen mit einander auf dem Wege gehan-
belt, welder der Brößefte mare.
35 Und er fette fid, und rief die
Rwbife, und fprad) zu Ihnen: Eo Ye-
mand will ber Erfte feyn, der foll ber
Letzte ſeyn von alien, und aller Knecht.
36 Und er nahm ein Kinblein, und
fteiiete e8 mitten unter fie, und herzte
baffelbige, unb {prad zu ihnen:
119
the child cried oat, and said with
tears, Lord, I believe ; help thou
mine unbelief.
25 When Jesus saw that the peo-
le came running together, he re-
uked the foul spirit, saying unto
him, Thou dumb and deaf spirit,
I charge thee, come out of him,
and enter no more into him.
26 And the spirit cried, and rent
him sore, and came out of him:
and he was as one dead; inso-
much that many said, He is dead.
27 But Jesus took him by the
hand, and lifted him up; and he
arose.
28 And when he was come into
the house, his disciples asked him
rivately, Why could not we cast
im out?
29 And he said unto them, This
kind can come forth by nothing,
but by prayer and fasting.
30 9 And they departed thence
and passed through Galilee ; an
he would not that any man should
know it.
31 For he taught his disciple
and said unto them, The Son o
man is delivered into the hands of
men, and they shall kill him ; and
after that he is killed, he shall rise
the third day.
32 But they understood not that
saying, and were afraid to ask him.
33 T And he came to Capernaum :
and being in the house, he asked
them, What was it that ye dis-
puted among yourselves by the
wav?
x7 .
34 But they held their peace:
for by the way they had disputed
among themselves, who should be
the greatest.
35 And he sat down, and called
the twelve, and saith unto them,
If any man desire to be first, the
same shall be last of all, and ser-
vant of all. ;
36 And he took a child, and set
him .in the midst of them: and
when he .}.ıd taken him in his
arms, he said unto them,
| ~~
120
37 Ber ein folded Kindlein in met-
nem Ramen aufnimmt, der nimmt
mid auf; und wer mid aufnimmt,
ber nimmt nicht mich auf, fondern ben,
ber mic) gefandt hat.
38 Sohanned aber antwortete ihm,
und fprad): Meifter, wir fahen einen,
ber trieb Teufel in beinem Ramen
aus, weicher uns nicht nadfolgte; und
wir verboten ed Ihm, darum, bag er
und nidt nachfolgte.
39 Jeſus aber ſprach: Shr follt e8
ihm nidt verbieten. Denn ed ift Nie-
manb, der eine That thue in meinem
Namen, und möge bald übel von mir
reden.
40 Wer nicht wider und ift, der ift
für und.
41 Wer aber eud) tränfet mit einem
Becher Waſſers in meinem Namen,
darum, daß ihr Ehrifto angehoret,
wahrlich, ich fage end, es wird ihm
nicht unvergolten bleiben.
42 Und wer der Kleinen einen dr-
gert, dle an mid) glauben, bem wäre
es beffer, dag ihm ein Mühlfteln an
feinen Hals gehängt würde, und er in
bad Meer geworfen würde.
43 Go did aber deine Hand argert,
fo haue fle ab. G8 if dir beffer, bag
bu ein Krüppel zum Leben eingeheft,
benn daß bu zwo Hände habeft, und
fahreft in bie Hölle, in bab ewige
Feuer;
44 Da ihr Wurm nicht ftirbt, und ihr
Fener nicht verlöfchet.
45 Mergert did) dein Fuh, fo haue
ihn ab. Es ift dir beffer, daß du lahm
gum chen eingebeft, denn bak bu
zween Füße habeft, und merdeft in bie
Holle geworfen, in das ewige Feuer;
46 Da ihr Wurm nidt fttrbt, und
ihr Feuer nicht verlöfchet.
47 Aergert did) dein Muge, fo wirf es
bon bir. 8 ift bir beffer, bag bu ein-
Gugig in bas Reid) Gottes geheft,
denn bag du zwey Augen habeft, und
werdeſt in bad hötlifche Feuer geworfen ;
48 Da ihr Wurm nicht ftirbt, und
ihr Feuer nicht verlöfchet.
49 €8 muß alles mit Fewer gefalgen
MARCUS IX.
37 Whosoever shall receive one
of such children in my name, ree
ceiveth me: and whosoever shall
receive me, receiveth not me, but
him that sent me.
38 T And John answered him,
saying, Master, we saw one casting
out devils in thy name, and he
followeth not us; and we forbade
him, because he followeth not us.
39 But Jesus said, Forbid him
not: for there is no man which
shal] do a miracle in my name,
that can lightly speak evil of me.
40 For he that is not against us,
is on our part. i
41 For whosoever shall give you
acup of water to drink in my
name, because ye belong to Christ,
— I say unto you, he shall not
lose his reward.
42 And whosoever shall offend
one of these little ones that believe
in me, it is better for him that a
millstone were hanged about his
neck, and he were cast into the
Bea.
43 And if thy hand offend thee,
cut it off: it is better for thee to
enter into life maimed, than hav-
ing two hands to go into hell, in-
to the fire that never shall be
quenched :
44 Where their worm dicth not,
and the fire is not quenched.
45 And if thy foot offend thee,
cut it off: it is better for thee to
enter halt into life, than having
two feet to be cast into hell, in-
to the fire that never shail be
quenched :
46 Where their worm dieth not,
and the fire is not quenched.
47 And if thine eye offend thee,
pluck it out: it is better for thee
to enter into the kingdom of God
with one eye, than haviig two
eyes, to be cast into hell-five:
48 Where their worm dieth not,
and the fire is not qnuenct ed.
49 For every one shall be salted
MARCUS X.
werben, und alles Opfer wird mit
Salz gefalzen.
50 Das Salz ift gut; fo aber dad
Sulz dumm wird, womit wird man
würzen? Habt Salz bey euch, und
habt Frieden unter einander.
Das 10 Capitel.
Und er machte ſich auf, und kam von
bannen in bie Derter bes füdi⸗
ſchen Landes, jenſeit des Jordans. Lind
das Volk ging abermal mit Haufen zu
ihm, und wie feine Gewohnheit mar,
lehrete er fie abermat.
2 Und die Pharifäer traten zu ihm,
und fragten ihn, ob ein Mann fid
fcheiden möge von feinem Weibe 2 Und
verfudjten ihn damit.
3 Er antwortete aber, und fprad:
Was hat euch Mofes geboten ?
4 Sie fprachen : Mofes hat zugelaf-
fen, einen Scheidebrief zu fchreiben,
und fid) zu {deiden.
5 Yefus antwortete, und fprad zu
ihnen: Um eured Herzen’ Härtigfeit
willen hat er euch folded Gebot ge-
fhrieben ,;,
6 Aber von Anfang der Kreatur hat
fie Gott gefchaffen ein Männtein und
Fraulein.
7 Darum wird ber Menfch feinen
Vater und Mutter laffen, und wird
feinem Weibe anhangen,
8 Und werben fenn die zwey cin
leiſch. So find fle nun nicht given,
ondern ein Fleiſch.
9 Was denn Gott zufammen gefüget
hat, foll ber Menſch nicht ſcheiden.
10 Und daheim fragten ihn abermal
feine Singer um daffetbige.
11 Under fprad zu ihnen: Wer fid
fheidet von feinem Weibe, und frevyet
eine andere, der bridjt die Ehe an ihr,
12 Und fo fid ein Weib ſcheidet von
Ihrem Manne, und freyet einen andern,
bie bricht Ihre Ehe.
with fire, and every sacrifice shall
be salted with salt. .
50 Salt is good: but if the salt
have lost his saltness, wherewith
will ye season it? Have salt in
yourselves, and have peace one
with another.
CHAPTER X.
ND he arose from thence, and
cometh into the coasts of Ju-
dea, by the farther side of Jordan:
and the people resort unto him
again; and, as he was wont, he
taught them again.
2 T And the Pharisees came to
him, and asked him, Is it lawful
for a man to put away his wife?
tempting him.
3 And he answered and said unto
— What did Moses command
ou?
4 And they said, Moses suffered
to write a bill of divorcement, and
to put her away.
5 And Jesus answered and said
unto them, For the hardness of
your heart, he wrote you this pre-
cept:
6 But from the beginning of the
creation, God made them male and
female.
7 For this cause shall a man leave
his father and mother, and cleave
to his wife ;
8 And they twain shall be one
flesh: so then they are no more
twain, but one flesh.
9 What therefore, God hath join-
a .ogether, let not man put asun-
er.
10 And in the house his disci-
ples asked him again of the same
matter.
11 And he saith unto them,
Whosoever shall put away his
wife, and marry another, commit-
teth adultery against her. |
12 And if a woman shall put
away her husband, and be married
to another, she committeth adul-
tery.
198
13 Und fie brachten Kindlein zu ihm,
bag er fle anrührete. Die Singer
aber fuhren die an, die fle trugen.
14 Da es aber Jeſus fah, warb er
unmillig, und fprad zu Ihnen : Laffet
bie Kindlein gu mir fommen, und weh⸗
ret ihnen nicht, denn folder ift das
Reid) Gottes.
15 Wahrlich, ich fage euch: Wer bad
Reid) Bottes nicht empfanget als ein
Kindiein, der wird nidt hinein fom-
men.
16 Und er hergte fle, und legte die
Hande auf fie, und fegnete fie.
17 Und da er hinaud gegangen mar
auf den We, lief einer vorne vor,
fnicete vor ihm, und fragte Ihn: Guter
Meifter, was foll id) thun, daß id) bab
ewige Leben ererbe ?
18 Uber Jeſud fprad) zu ihm: Was
heißeſt du mich gut? Niemand ift gut,
dein der einige Gott.
19 Du meißt ja die Gebote wohl:
Du folift nicht ehebrechen. Du follft
nicht tödten. Du follft nicht ftehlen.
Du follft nicht Fatfches Zeugniß reden.
Du folft Niemand täufchen. Ehre
deinen Vater und Mutter.
20 Gr antwortete aber, und fprad) zu
ihm: Wteifter, dad habe id) alles ge-
hatten von meiner Jugend auf.
21 Und Jeſus fah ihn an, und liebte
ihn, und fprad zu ihm: Eins fehlt dir.
Gehe hin, verfaufe alled, mad du haft,
und gib ed den Armen; fo mirft du
einen Schatz im Himmel haben; und
fomm, folge mir nad, und nimm bas
Kreuz auf did).
22 Er aber warb Unmuths über ber
Rede, und ging traurig davon ; denn
er hatte viele Güter.
23 Und Jeſus fah um fid, und
fprad) zu feinen Süngern : Wie fchiver-
lid) werden die Reidjen in dad Reid)
Gottes fonımen !
24 Die Jünger aber entfetzten fid
fiber feiner Rede. Jeſus aber antiwor-
MARCUS X.
18 T And they brought young
children to hig. that he shoul
touch them ;_ and his disciples re-
buked those that brought them.
14 But when Jesus saw it, he
was much displeased, and said
unto them, Suffer the little chil-
dren to come unto me, and forbid
them not: for of such is the king-
dom of God.
15 Verily I say unto you, Who-
soever shall not receive the king-
dom of God as a little child, he
shall not enter therein.
16 And he took them up in his
arms, put Ais hands upon them,
and blessed them.
17 T And when he was gone
forth into the way, there came
one running, and kneeled to him,
and asked him, Good Master, what
shall I do that I may inherit eternal
life ?
18 And Jesus said unto him,
Why callest thou me good? there
is none good, but one, that is God.
19 Thou knowest the command-
ments, Do not commit adultery,
Do not kill, Do not steal, Do not
bear false witness, Defraud not,
Honour thy father and mother.
20 And he answered and said
unto him, Master, all these have
I observed from my youth.
21 Then Jesus beholding him
loved him, and said unto him,
One thing thou lackest: go thy
way, sell whatsoever thou hast,
and give to the poor, and thou
shalt have treasure in heaven;
and come, take up the cross, and
follow me.
‚22 nn he was sad at ar say-
ing, and went away grieved: for
he had great —
23 T And Jesus looked round
about, and saith unto his disci-
les, How hardly shall they that
have riches enter into the king-
dom of God!
24 And the disciples were aston-
ished at his words. But Jesus
MARCUS X.
tele wieberum, und fprad zu Ihnen:
Liebe Kinder, wie ſchwerlich ift es, daß
bie, fo ihr Vertrauen auf Reihthum
fenen, ind Reid) Gottes fommen !
25 Es ift leichter, daß ein Rameel
burdy ein Radelohr gehe, denn daß ein
Reicher ins Reid) Gottes fomme.
26 Sie entfetzten fid) aber nod) viel⸗
mehr, und fpraden unter einander:
Wer fann denn felig werden?
27 Sefus aber fab fie an, und fprad:
Bet) den Menſchen ift es unmöglid,
aber nicht bey Bott, denn alle Dinge
find moͤglich bey Gott.
28 Da fagte Retruß zu thm: Siehe,
wir haben alled verlaffen, und find dir
nadjgefolget.
29 Jeſus antwortete, und fprad):
Wahriid, id fage euch: Es ift Mie-
mand. fo er verläßt Haus, oder Brü-
ber, oder Schweſtern, oder Vater, oder
Mutter, oder Weib, oder Kinder, oder
Seder, um meinet willen, und um ded
Evangelii willen ;
30 Der nicht hundertfaltig empfange,
jetzt in biefer Zeit, Häufer, und Brü-
ber, und Schweſtern, und Mütter, und
Kinder, und Meder, mit Werfol-
gungen, und in der zufünftigen Welt
bad ewige Leben.
‘ 31 Viele aber tverden die Letzten
fenn, bie die Erften find; und die Erften
fenn, die bie Letzten find.
32 Sie waren aber auf dem Wege, |
und gingen hinauf gen Serufalem ;
und Scfus ging vor ihnen, und fie
entſetzten fi), folgten Ihm nad, und
fürdteten fid. Und Jeſus nahm aber»
mal zu fich die Zmötfe, und fügte ihnen,
was ibm wiberfahren würde:
33 Siehe, wir gehen hinauf gen Ie-
rufalem, und de8 Menfden Sohn wird
ũberantwortet werden den Hohenprie-
ftern und Schriftgelehrten; und fle
werden ihn verdbammen jum Tode, und
überantworten den Heiden.
34 Die werden ihn verfpotten und
geißeln, und verfpeyen, und tödten;
in am dritten Tage wird er auferfte-
133
answereth again, and saith unto
them, Children, how hard is it for
them that trust in riches to enter
into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to
go through the eye of a needle,
than for a rich man to enter into
the kingdom of God.
26 And they.were astonished out
of measure, saying among them-
selves, Who then can be saved #
27 And Jesus looking upon them,
saith, With men it is impossible
but not with God: for with God
all things are possible.
28 T Then Peter began to cay
unto him, Lo, we have left all,
and have followed thee.
29 And Jesus answered and said,
Verily I say unto you, There is no
man that hath left house, or breth-
ren, or sisters, or father, or mother,
or wife, or children, or lands, for
my sake, and the gospel’s,
30 But he shall receive an hun-
dred-fold now in this time, hou-
ses, and brethren, and sisters, and
mothers, and children, and lands,
with persecutions; and in the
world to come, eternal life.
31 But many that are first shall
be last ; and the last first.
32 T And they were in the way,
going up to Jerusalem ; and Jesus
went before them: and they were
amazed; and as they followed,
they were afraid. And he took
again the twelve, and began to tell
them what things should happen
unto him,
33 Saying, Behold, we go up to Je-
rusalem; and the Son of man shall
be delivered unto the chief priests,
and unto the scribes; and they
shall condemn him to death, and
shall deliver him to the Gentiles;
31 And they shall mock him,
and shall scourge him, and shall
spit upon him, and shall kill him:
and the third day be shall rise
again.
194 MARCUS X.
35 Da gingen zu ihm Jakobus und
Sohanned, die Söhne Zebedai, und
fpraden: Meifter, wir wollen, dag du
und thueft, was wir did) bitten wer⸗
be ~
n.
36 Er fprad) zu ihnen: Was wollt
Ihr, bag ich eud) thue?
37 Sie fpraden zu ihm: Gib und,
dag mir figen, einer zu deiner echten,
und einer zu deiner Qinfen, in deiner
HSerriichkeit.
38 Jeſus aber forad zu ihnen: Yhr
wiffet nicht, wads ihr bittet. Könnet
ihr den Kelch trinten, den ich trinke,
und cud taufen taflen mit der Taufe,
ba id) mit getauft werde ?
39 Sie fprachen zu ihm: Ya, wir
fönnen es wohl. Jeſus aber fprad zu
ihnen: Zwar ihr werdet den Reld
trinfen, den id) trinfe, und getauft
werben mit der Taufe, ba id) mit ge-
tauft werde ;
40 Zu finen aber zu meiner Rechten
und zu meiner Zinfen, Rebet mir nidt
u, cud) gu geben, fondern weichen es
reitet if.
41 Und da bad die Zehn höreten,
fourden fle untvillig über Jafobum und
Sohannem.
42 Aber Jeſus rief fie, und ſprach
zu ihnen: Shr wiffet, daß die twelt-
lichen Fürſten herrichen, und bie Mad-
tigen unter ihnen haben Gewalt,
43 Aber alfo foll ed-unter eud) nicht
feyn ; fondern welcher twill groß wer⸗
ben unter eud), der foll euer Diener
eyn.
44 Unb welder unter euch will der
er werden, ber foll aller Knecht
enn.
45 Denn aud bes Meufaden
Sohnift nidt gefommen, dager
ihm dienen laffe; fondern, dag
erdiene, und gebe fein Xeben
zur Bezahlung für Biete.
46 Und fie famen gen Serido. Und
ba er aus Jericho ging, Er und feine
Stinger, und ein groped Boll, da fag
ein Blinder, Bartimaus, Tima Sohn,
am Wege, und bettelte.
35 T And James and John, the
sons of Zebedee, come unto him,
saying, Master, we would that thou
shouldest do for us whatsoever we
shail desire.
36 And he said unto them, What
would ye that I should do for you?
37 They said unto him, Grant
unto us that we may sit, one on
thy right hand, and the other on
thy left hand, in thy glory.
88 But Jesus said unto them, Ye
know not what ye ask: can ye
drink of the cup that I drink of?
and be baptized with the baptism
that I am baptized with?
39 And they said unto him, We
can. And Jesus said unto them,
Ye shall indeed drink of the cup
that I drink of; and with the bap-
tism that I am baptized withal
shall ye be baptized:
40 But to sit on my right hand
and on my left hand, is not mine
to give; but ı shall be given to
them for whom it is prepared.
41 And when the ten heard it
they began to be much displeased
with James and John.
42 But Jesus called them to him,
and saith unto them, Ye know that
they which are accounted to rule '
over the Gentiles, exercise lord-
ship over them, and their great
ones exercise authority upon them.
43 But so shall it not be among
you: but whosoever will be great
among you, shall be your minis-
ter:
44 And whosoever of you will be
an chiefest, shall be servant of
all.
45 For even the Son of man
came not to be ministered unto,
but to minister, and to give his life
a ransom for many.
46 { And they came to Jericho:
and as he went out of Jericho with
his disciples, and a great number
of people, blind Bartimeus, the son
of Timeus, sat by the highway side
begging.
MARCUS XL
47 Vind da er hörete, daß es Jens |
bon, Nazareth mar, fing er an zu
ſchrehen, und zu fangen: Sefu, du Sohn
Davids, erbarme dich meiner !
48 Und viele bedroheten ihn, er follte
it ſchweigen Er aber fchrie vielmehr:
Du Sohn Davids, erbarnıe did) mei-
§
ner!
49 Und Jeſus ftand ftille, und ließ
ihn rufen. Und fle riefen den Blin-
ben, und fpraden zu Ihm: Sey ge-
troft, ftehe auf, er ruft bid).
50 Und er warf fein Kleid bon fid),
fand auf, und fam zu Jefu.
51 Und Sefué antwortete, und ſprach
zu ihm: Was millft du, daß ich dir
thun foll? Der Blinde fprad zu ihm:
RMabbont, daß id) fehend werde.
53 Jeſus aber fprad) zu ihm: Gehe
hin, dein Glaube hat dir geholfen.
Und alfobatd ward er fehend, und
fotgte ihm nad) auf dem Wege.
Das 11 Eapitel.
Und da fle nahe an Jeruſalem
famen, gen Bethphage und Betha-
nies an den Dehlberg, fandte Er
feiner Singer zween,
2 Und fprad zu Ihnen: Gehet hin
in den Fleden, der vor euch liegt, und
alfobald, wenn ihr hinein kommt,
werdet ihr finden ein Füllen angebun-
ben, auf welchem nie fein Menſch ge-
feffen ift. Xöfet es ab, und führet ed
3 Und fo Jemand zu eud Tagen
wird: Warum thut ihr dab? So
fpredjet: Der Herr bedarf fein. So
wird er e8 bald herfenden.
4 Sle gingen hin, und fanden bas
Füllen gebunden an der Thüre, drau-
en aa dem Wegfcheide, und Löfeten
a
5 Und etliche, ble ba ftanden, fpra-
den gu ihnen: Was macht ihr, dak
Ihr bad Füllen abtöfet 2
6 Gie fagten aber zu ihnen, tole
47 And when he heard that it
was Jesus of Nazareth, he began
to cry out, and say, Jesus, thou son
of David, have mercy on me.
48 And many charged him that
he should hold his peace: but he
cried the more a great deal, Thou
son of David, have mercy on me.
49 And Jesus stood still, and com-
manded him to be called: and
they call the blind man, saying
unto him, Be of good comfort, rise ;
he. calleth thee.
50 And he, casting away his gar-
ment, rose, and came to Jesus.
51 And Jesus answered and said
unto him, What wilt thou that I
should do unto thee? The blind
man said unto him, Lord, that [
might receive my sight.
52 And Jesus said unto him, Go
thy way ; thy faith hath made thee
whole. And immediately he re-
ceived his sight, and followed Je-
sus in the way.
CHAPTER XI.
A* D when they came nigh to
Jerusalem, unto Bethphage
and Bethany, at the mount o
Olives, he sendeth forth two of his
' disciples,
2 And saith unto them, Go your
way into the village over against
ou: and as soon as ye be entered
into it, ye shall find a colt tied,
whereon never man sat ; loose him,
and bring him.
8 And if any man say unto-you,
Why do ye this? say ye that
the Lord hath need of him; and
straightway he will send him
hither.
4 And they went their way, and
found the colt tied by the door
without, in a place where two
ways met; and they loose him.
5 And certain of them that stood
there said unto them, What do ye,
loosing the colt?
6 And they said unto them even
196
ihnen em geboten hatte ; und bie
n’dzu.
7 Und fle führeten das Füllen zu
Sefu, und legten ihre Reider darauf,
und er fete fid) darauf.
8 Viele aber breiteten ihre Kleider
auf den Weg. Etliche hieben Mayen
bon den Bäumen, und ftreueten fle
auf den Weg.
9 Und die vorne borgingen, und bie
Sn folgten, ſchrieen und fpraden:
dflanna, gelobet fen, der ba fommt
in bem Namen de8 Herrn !
10 Gelobet fey das Reid unfers Va-
ter8 Davids, bas da fommt in bem
Namen bed Herrn, Hoflanna in ber
on :
11 Und der Herr ging ein zu Jeru⸗
lem, und in den Tempel; und er be-
ab ulled, und am Abend ging er hin-
m gen Bethanien mit den Ymöl-
en.
12 Und bes andern Tages, da fie von
Vethanien gingen, hungerte ihn.
13 Und fah einen Feigenbaum von
ferne, ber Blatter hatte; ba trat er
hinzu, ob er etwas darauf fände. Und
da er hinzu fam, fand er nidt8, denn
nur Blätter; benn es war nod nicht
Zeit, dak Felgen feyn follten.
14 Und Sefus antwortete, und fprad
zu ihm: Nun effe von dir Niemand
feine Frucht ewiglich! Und feine Jün-
ger höreten dad.
15 Und fle famen gen Serufalem.
Und Jeſus ging in den Tempel, fing
an, und trieb aud bie Verfaufer und
Käufer In dem Tempel; und die Tifche
ber Wechdter, und bie Stühle ber Tau-
ben-Krämer ftieß er um;
16 Und lieg nicht zu, dak Jemand
etwas burd) ben Tempel trüge.
17 Und er Iehrete, und ſprach zu
ihnen : Stehet nicht gefdrieben: Mein
Haus foll heißen ein Bethaus allen
Völkern? Shr aber habt eine Mör-
bergrube daraus gemacht.
18 Und ed fam vor die Schriftge-
lehrten und Hohenprieſter; und fe
MARCUS XL
as Jesus had commanded: and
they let them go.
7 And they brought the coff to
Jesus, and cast tLeir garments on
him ; and he sat upon him.
8 And many spread their gat-
ments in the way: and others cut
down branches off the trees, and
strewed them in the ve
9 And they that went before, and
they that followed, cried, saying,
Hosanna: Blessed zs he that com-
eth in the name of the Lord.
10 Blessed be the kingdom of our
father David, that cometh in the
name of the Lord: Hosanna in the
highest.
11 And Jesus entered into Jeru-
salem, and into the temple: and
when he had looked round about
upon all things, and now the even-
tide was come, he went out unto
Bethany, with the twelve.
12 T And on the morrow, when
they were come from Bethany, he
was hungry.
13 And seeing a fig-tree afar off,
having leaves, he came, if haply
he might find any thing thereon:
and when he came to it, he found
nothing but leaves: for the time
of figs was not yet.
14 And Jesus answered and said
unto it, No man eat fruit of thee
hereafter for ever. And his dis-
ciples heard it.
15 T And they come to Jerusa-
lem: and Jesus went into the
temple, and began to cast out them
that sold and bonght in the tem-
ple, and overthrew the tables of
the money-changers, and the seats
of them that sold doves ;
16 And would not suffer that
any man should carry any vessel
through the temple.
17 And he taught, saying unto
them, Is it not written, My house
shall be called, of all nations he
house of prayer? but ye have
made it a den of thieves.
18 And the scribes and chief
priests heard it, and sought how
MARCUS XL
tradjteten, tole fie ihn umbrächten.
Sie fardteten fid) aber vor ihm ; denn
alled Bolt verwunderte ſich feiner Lebre.
19 Unb bed Abends ging er hinaus
bor bie Stadt.
20 Und am Morgen gingen fle vor-
über, und fahen den Feigenbaum,
bag er verborret war bis auf die Wur-
gel.
21 Und Petrus gedachte daran, und
fprad) zu ihm: Rabbi, fiehe, der Fei-
genbaum, den bu verfluchet baft, ift
berborref.
22 Jeſus antwortete, und ſprach zu
ihnen: Habt Glauben am Gott.
23 Wabhrlid, id) fage euch, wer gu
biefem Berge fprade: Hebe did), und
twirf Did) ind Meer, und zweifelte nicht
in feinem Herzen, fondern glaubte,
daß e8 gefdeben würde, was er fagt;
h wird ed ihm gefdeben, maß er
agt. |
24 Darum fage ich end): Alles, mas
ihr bittet in eurem Gebete, glaubet
nur, bag ihr ed empfangen werdet; fo
wird es euch werden.
25 Und wenn ihr ſtehet und betet,
ſo vergebet, wo ihr etwas wider Je⸗
mand habt, auf daß auch euer Vater
im Himmel euch vergebe eure Fehler.
26 Wenn ihr aber nicht vergeben
werdet, ſo wird euch euer Vater, der
im Himmel iſt, eure Fehler nicht ver⸗
eben.
—* Und ſie kamen abermal gen Jeru⸗
ſalem. Und da er in den Tempel
ging, kamen zu ihm die Hohenprieſter
und Schriftgelehrten, und die Melte-
en,
28 Und [pradjen zu ihm: Aus wads
für Macht thuft tu bas? Und wer hat
the at Macht gegeben, daß du folded
u
29 Jeſus aber antwortete, und fprad)
zu ihnen: Ic) will euch. auch ein Wort
fragen; antwortet mir, fo twill id
ae fagen, au toad für Macht id) dads
ue
30 Die Taufe Johannis, war fle bom
Himmel oder hon Menfden? Wnt-
wortet mir!
197
they might destroy him: for they
feared him, because all the people
was astonished at his doctrine.
19 And when even was come, he
went out of the city.
20 T And in the morning, as they
— by, they saw the fig-tree
ried up from the roots.
21 And Peter calling to remem-
brance, saith unto him, Master,
behold, the fig-tres which thou
cursedst is withered away.
22 And Jesus answering, saith
unto them, Have faith in God.
23 For verily I say unto you, That
whosoever shall say unto this
mountain, Be thou removed, and
be thou cast into the sea; and
shall not doubt in his heart, but
shall believe that those things
which he saith shall come to pass;
he shall have whatsoever he saith.
24 Therefore I say unto you,
What things soever ye desire when
ye pray, believe that ye receive
them, and ye shall have them.
25 And when ye stand praying,
forgive, if ye have aught against
any: that your Father also which
is in heaven may forgive you your
trespasses.
26 But if ye do nat forgive, nei-
ther will your Father which is in
heaven forgive your trespasses.
27 T And they come again to Je-
rusalem: and as he was walking
in the temple, there come to him
the chief priests, and the scribes,
and the elders,
28 And say unto him, By what
authority doest thou these things?
and who gave thee this authority
to do these things?
29 And Jesus answered and said
unto them, I will also ask of you
one question, and answer me, and
I will tell you by what authority I
do these things. ;
30 The baptism of John, was tt
from heaven, or of men: answer
me.
31 Und fie gebadten bey fid felbft,
und fpraden: Sagen mir, fie mar
bom Simmel, fo wird er fagen: Wa⸗
au habt ihr denn ihm nidt geglau-
et
32 Sagen wir aber, fle mar bon Men⸗
ſchen, fo fürchten wir uns vor dem
Volke. Denn fie hielten alle, bak Io-
Hannes ein rechter Prophet rare.
33 Und fie antworteten, und fpra-
den zu Sefu: Wir millen es nicht.
Und Jeſus antwortete, und fprad zu
ihnen: So fage td euch aud) nicht,
aus was für Madıt id folded thue.
Das 19 Capitel.
nbder fing an zu ihnen burd Gleich⸗
niffe zu reden : Ein Menfch pflanzte
einen Weinberg, und führete einen
Zaun darum, und grub eine Relter,
and bauete einen Thurm, und that ihn
aus ben Weingärtnern, und zog über
Land.
2 Unb fandte einen Knecht, da die
Zeit fam, zu ben Weingärtnern, daß
er von den Weingdrinern nähme von
ber Frucht des Weinberged.
3 Sie nahmen ihn aber, und ftaup-
ten ihn, und ließen ihn leer von fic.
4 Nbermal fandte er zu ihnen einen
andern Knecht ; bemfelben zeriwarfen
fie den Kopf mit Steinen, und ließen
ihn gefehmähet von fid.
5 Abermal fanbte er einen andern;
denfelben tödteten fle; und viele an-
bere, etliche ftäupten fle, etliche tödteten
e
6 Da hatte er nod einen einigen
Sohn, ber war ihm lieb; den fandte er
zum Letzten and) zu Ihnen, und ſprach:
Sie werden fid) vor meinem Sohne
fcheuen.
7 Uber diefelbigen Weingärtner fpra-
chen unter einander: Died ift ber
Erbe; fommt, laßt und ihn töbten, fo
wird das Erbe unfer ſeyn.
8 And fie nahmen Ihn, und töbteten
ihn, und warfen ihn heraus vor ben
Meinberg.
9 Was wird nun ber Herr bed Wein-
bergs thun? Gr wird fommen, und
MARCUS Xi.
31 And they reasoned with them-
selves, saying, If we shall say,
From heaven; he will say, Why
then did ye not believe him ?
32 But if we shall say, Of men;
they feared the people: for all
men counted John, that he was a
prophet indeed.
33 And they answered and said
unto Jesus, We cannot tell. And
Jesus answering saith unto them,
Neither do I tell you by what au-
thority I do these things.
CHAPTER XII.
A: he began to speak unto
them by parables. A certain
man planted a vineyard, and set
an hedge about z, and digged a
place for the wine-fat, and built a
tower, and let it out to husband-
men, and went into a far country.
2 And at the season he sent to
the husbandmen a servant, that he
might receive from the husband-
men of the fruit of the vineyard.
3 And they caught him, and beat
him, and sent him away empty.
4 And again he sent unto them
another servant: and at him they
cast stones, and wounded him in
the head, and sent him away
shamefully handled.
5 And again he sent another ;
and him they killed, and many
others; beating some, and killing
some. Ä
6 Having yet therefore one son,
his well-beloved, he sent him also
last unto them, saying, They will
reverence my son.
7 But those husbandmen said
among themselves, This is the
heir; come, let us kill him, and
the inheritance shall be ours.
8 And they took him, and killed
him, and cast him out of the vine-
yard.
9 What shall therefore the lord
of the vineyard do? He will come
MARCUS XI.
Bie Weingdriner umbringen, und den
Weinberg andern geben.
10 Habt ihr aud nicht gelefen biefe
Schrift: Der Stein, den die Banleute
verivorfen haben, der ift zum Edfteine
gemorben ;
11 Bon dem Herrn ift bas gefdeben,
und es ift wunderbarlich bor unfern
Augen ?
12 Und fie trachteten darnad, wie
fle ihn griffen, (und fiirdteten ſich
bod) vor dem Volfe,) denn fle vernah-
men, bah er auf fle diefed Gleichniß
gerebet hatte; und fie ließen ihn, und
gingen babon.
13 Und fie fandten zu ihm etliche von
den Bharifäern und Herodid Dienern,
daß fie ihn fingen in Worten.
14 Und fle famen, und fpraden zu
ihm : Meiſter, wir wiffen, bag du wahr-
haftig bift, und frageft nad) Niemand;
denn bu adteft nidt bas Anfehen ber
Menfchen, fondern du lehreft den Weg
Gottes recht. Iſt 8 recht, daß man
bem Saifer Sin’ gebe, ober nidt?
Sollen wir ihn geben, ober nicht ge-
ben?
15 Er aber merfte ihre Heucheley,
und fprad zu ihnen: Was verfudet
ihr mid)? Bringet mir einen Gro-
ſchen, daß id) ihn ehe.
16 Und fie bradten ihm. Da fprad
er: Weß ift dad Bild und bie Veber
fhrift? Sie fpraden zu ihm: Ded
Kaifers.
17 Da antmwortete Jeſus ynd fprad
gu ihnen: So gebet dem Kaifer, was
bes Kaifers ift; und Gott, mad Gottes
ift. Und fle vertounderten {id feiner.
18 Da traten die Sadducder zu ihm,
bie da halten, e8 fey feine Auferfte-
Hung; die fragten ihn, und fprachen :
19 Meifter, Mofes hat und gefchrie-
ben: Wenn Jemandes Bruder ftirbt,
und lat ein Weib, und läßt feine
Kinder, fo foll feln Bruder deffelbigen
Weib nehmen, und feinem Bruder
Samen eriveden.
20 Run find fieben Brüder geweſen;
9
129
and destroy the husbandmen, and
will give the vineyard unto others.
10 And have ye not read this
scripture; The stone which the
builders rejected is become the
head of the corner:
11 This was the Lord’s doing,
and it is marvellous in our eyes?
12 And they sought to lay hold
on him, but feared the people; for
they knew that he had spoken the
rable against them: and they
eft him, and went their way.
13 T And they send unto him
certain of the Pharisees, and of
the Herodians, to catch him in his
words.
14 And when they were come,
they say unto him, Master, we
know that thou art true, and car-
est for no man: for thou regardest
not the person of men, but teach-
est the way of God in truth: Is it
lawful to give tribute to Cesar, or
not ¢
15 Shall we give, or shall we not
give? But he, knowing their hy-
pocrisy, said unto them, Why
tempt ye me? bring me a penny,
that I may see it.
16 And Sy ve it. And he
saith unto them, Whose 1s this
image and superscription? And
they said unto him, Cesar’s.
17 And Jesus answering, said
unto them, Render to Cesar the
things that are Cesar’s, and to God
the things that are God’s. And
they marvelled at him.
18 { Then come unto him the
Sadducees, which say there is no
resurrection; and they asked him,
saying
19 Master, Moses wrote unto us,
If a man’s brother die, and leave
his wife behind him, and leave no
children, that his brother should
take his wife, and raise up seed
unto his brother.
20 Now there were seven breth-
I
136
Der erfte nahm ein Welb; der ftarb,
und ließ feinen Samen.
21 Und ber andere nahm fle, und
ftarb, und Heß aud) niht Samen. Der
britte deffelbigen gleichen.
22 Und nahmen fie alle fieben, und
Uefien nidt Samen. Zuletzt nad
alles ſtarb'das Weib ard).
23 Nun in ber Auferftehung, wenn
fle auferftehen, weſſen Weib wird fic
feyn unter ihnen? Denn fleben ha⸗
ben fie zum Weibe gehabt.
24 Da antwortete Jeſud, und fprad)
zu ihnen: Iſt es nicht alfo? Shr ire
ret, darum, daß ihr nichts tviffet von
ber Schrift, nod) bon ber Kraft Gottes.
25 Wenn fte bon ben Todten aufer-
ftehen werben, fo werden fle nicht frety-
en, nod) fid) freyen laffen, fonbern fte
find wie die Engel im Simmel.
26 Aber von ben Todten, dag fie anf»
erftehen werden, habt ihr nicht gelefen
im Buche Mofis, bey bem Bufde, tote
Gott zu ibm fagte, and fprad: Bd
bin ber Gott Abrahams, und ber Gott
Vfaats, und ber Gott Jakobs ?
27 Gott aber ift nicht ber Tobdten,
fondern ber Lebenbigen Gott. Da-
rum irret ihr febr.
28 Und ed trat zu ihm ber Soprift-
gelehrten einer, der ihnen zugehöret
atte, wie fle fih mit einander befrag-
en; und fab, daß er ihnen fein geant-
twortet hatte, und fragte ihn: Welded
tft das bornehinfte Gebot vor allen ®
29 Sefus aber antwortete ihm: Dad
bornehmfte Gebot bor allen @eboten
ift das: Höre, Sfrael, ver Herr. unfer
Gott, tft ein einiger Gott ;
30 Und bu follft Gott, deinen Herrn,
Heben bon ganzem Hergen, von ganzer
Seele, bon ganzen Gemiithe, und bon
allen deinen Kräften. Das ift bas
pornehmfte Gebot.
31 Und das andere ift ihm gleich:
Du follft deinen Nächften lieben ald
bid) felbft. Es ift fein anberes grö-
heres Gebot, denn biefe.
32 Und ber Echriftgelehrte fprad zu
Ihm: Meifter, du haft wahrlid recht
geredet, denn ed ift Ein Gott, und ift
fein anderer außer ihm.
-32 Und venfelbigen lieben von gait-
MARCUS XI.
ren: and the first took a wife, and
dying left no seed.
21 And the second took her, and
died, neither left he any seed : and
the third likewise.
22 And the seven had her, and
left no seed: last of all the woman
died also.
23 In the resurrection therefore,
when they shall rise, whose wife
shall she be of them ? for the seven
had her to wife.
24 And Jesus answering, said un-
to them, Do ye not therefore err,
because ye know not the scri
tures, neither the power of God ?
25 For when they shall rise from
the dead, they neither marry, nor
are given in marriage ; but are as
the angels which are in heaven.
26 And as touching the dead, that
they rise; have ye not read in the
book of Moses, ow in the bush
God spake unto him, saymg, I am
the God of Abraham, and the God
of Isaac, and the God of Jacob ?
27 He is not the God of the dead,
but the God of the living: ye
therefore do greatly err.
"28 J And one of the scribes came,
and having heard them reasoning
together, and perceiving that he
had answered them well, asked
him, Which is the first commaad-
ment of all?
29 And Jesus answered him, The
first of all the commandments 2s
Hear, O Israel; The Lord our Ged
is one Lord :
30 And thou shalt love the Lord
thy God with all thy heart, and
with all thy soul, and with all thy
mind, and with all thy strength:
this ts the first commandment.
31 And the second is like, name-
ly this, Thou shalt love thy neigh-
bour as thyself: there is none other
commandment greater than these.
32 And the scribe said unto him,
Well, Master, thou hast said the
truth: for there is one God; and
there is none other butihe:
33 And to love him with all the
MARCUS XIE
gem Herzen, von ganzen Gemathe, ben
ganzer Seele, und von alten Krüften,
und lieben feinen Nächften als fid
felbft, das tft mehr, denn Brandopfer
und alle Opfer.
34 Da Befus aber fa}, daß er ver-
nünftiglidy anttvortete, ſprach er zu
ihm: Du bift nicht ferme bon bem
Meihe Gottes. Unb es durfte ihn
Niemand weiter fragen.
35 Und Sefus antwortete, und ſprach,
da er fehrete im Tempel: Wie fagen
die Schriftgelehrten, Chriftus fen Da-
bibs Sohn ?
36 Er aber, David, ſpricht durch den
heitigen Geift: Der Herr hat gefagt zu
meinem Herrn: Sete dic) zu meiner
Rechten, bis daß ich lege beine Feinde
gum Echemel deiner Füße.
37 Da heißt ihn ja Davis feinen
Herren; tooher ift er denn fein Sohn?
Und diel Volts hörete ihn gerne.
38 Und er lehrete fie, und ſprach zu
then: Sehet eud dor, bor den Schrift-
getehrten, die in langen Kleidern ge-
ben, und laſſen fid) gerne auf dem
Murfte grüßen,
39 Und fien gerne oben an In ben
Schnlen, und über Tifde im Abend-
mahle ;
40 Sie freffen der Wittnen Hénfer,
und wenden langed Gebet vor. Die—
feiben werden deito mefr Verdanım-
nif empfangen.
41 Und Jeſus fehfe fid) gegen dem
Gottesfaften. und ſchauete, mie das
Volt Geld einlegte in den Gottestaften.
Und viele Reiche legten viel ein.
43 Und es fam eine arme Wittwe,
und legte zwey Scherflein ein; bie
maden einen Hellet.
43 Und er rief feine Singer zu ftch,
und fprah zu Ihnen: Wahrlich, id
füge euch: Tiefe arme Wittwe hat
mehr in den Gotteskaſten gelegt, denn
alle, die eingelegt haben.
.44 Denn fle haben alle von ihrem
Uchvigen eingelegt; dieſe aber hat on
181
heart, and with afi the understand-
ing, and with all the soul, and with
all the strength, and to love his
neighbour as himself, is mere than
all whole burnt-oflerings and sa-
crifices.
34 And when Jesus saw that he
answered discreetly, he said unto
him, Thou art not far from the
kingdom of God. And no man
after that durst ask him any ques-
tion.
35 J And Jesus answered and
said, while he taught in the tem-
ple, How say the scribes that
Christ is the son of David ?
36 For David himself said by the
Hely Ghost, The Lorn said unto m
Lord, Sit thou on my right hand,
till I make thine enemies thy foot-
stool.
87 David therefore himself eall-
eth him Lord, and whence is he
-lthen his son? And the common
ople heard him gladly.
P38 T And he said a them in
his doctrine, Beware of the seribes,
which love to go in long clothing,
and love salutations in the market-
places,
39 And the chief seats in the
synagogues, and the uppermost
rooms at feasts :
40 Which devour widews’ hou-
ses, and for a pretence make long
pare these shall receive great-
et damnation.
41 J And Jesus sat over against
the treasury, and beheld how the
people cast money into the treasu-
ry: and many that were rich cast
in much.
42 And there came a certain
poor widow, and she threw in two
mites, which make a farthing.
43 And he called unto him his
disciples, and saith unto them,
Verily I say unto you, That this
r widow hath cast more In,
than all they which have cast in-
to the treasury. _ :
44 For all they did cast an of their
abundance: but she of her want
MARCUS XII.
ihrer Srinath, alles twas fie bat, ihre | did cast in all that she had, even
gange Nahrung eingelegt.
Mas 13 Capitel.
Und da er aus dem Tempel ging,
ſprach zu ihm ſeiner Jünger einer:
Meiſter, ſiehe, welche Steine und welch
ein Bau iſt dad |
2 Und Sefus antwortete, und fprad)
zu ihm: Sieheft du wohl allen dieſen
großen Bau? Nicht ein Stein wird
auf dem andern bleiben, der nicht zer-
brocdyen werde.
3 Und da er auf bem Dehlberge fag,
gegen dem Tempel, fragten ihn befon-
bers Petrus, und Jatobuß, und Johan-
nes, und Andreas :
4 Sage und, wann wird dad alles
geihehen? Und mas mwirb dads Bel-
den feyn, wenn das alles foll volien-
bet werden ¢
5 Jeſus antwortete ihnen, nnd fing
an zu fagen: Schet zu, daß eud) nicht
Semand verführe.
6 Denn ed werden viele fommen un-
ter meinem Stamen, und fagen: Sd)
bin Ehriftus, und werden viele ver-
führen.
7 Wenn ihr aber hören mwerbet von
Kriegen und Kriegsgefdrey; fo fürdy-
tet euch nicht, denn ed muß alfo ge-
fhehen. Aber das Ende ift nod) nicht
da
8 Es wird fic) ein Voll über dad an-
dere emporen, und ein Königreid über
ba8 andere. Und werden gefchehen
Erdbeben hin und micder, und wird
feyn theure Zeit und Sdreden. Das
ift ber Roth Anfang.
9 Shr aber fehet euh vor. Denn
fie werben eud) überanttworten vor die
Rathhaufer und Sdulen; und ihr
miiffet geftäupet werden, und dor Für-
ften und Könige müflet ihr geführet
erden, um meinet willen, zu einem
Zeugnig über fie.
10 Und dad Evangelium muß zu-
Br geprebiget werben unter alle Vol-
er.
11 Wenn fle end nun führen und
überantworten werden ; fo forget nicht,
all her living.
CHAPTER XI.
ND as he went out of the tem-
le, one of his disciples saith
unto him, Master, see what manner
of stones, and what buildings are
re!
2 And Jesus answering, said un-
to him, Seest thou these great
buildings? there shall not be left
one stone upon another, that shall
not be thrown down.
3 And as he sat upon the mount
of Olives, over against the temple
Peter, and James, and John, an
Andrew, asked him privately,
4 Tell us, when shall these things
be? and what shall be the sign
when all these things shall be ful-
filled ?
5 And Jesus answering them,
began to say, Take heed Test ahy
man deceive you : "
6 For many shall come in my
name, saying, I am Christ; and
shall deceive many.
7 And when ye shall hear of wars,
and rumours of wars, be ye not
troubled : for such things must
needs be ; but the end shall not be
yet.
8 For nation shall rise against na-
tion, and kingdom against kingdom:
and there shall: be earthquakes in
divers places, and there shall be
famines, and troubles: these are
the beginnings of sorrows.
9 T But take heed to yourselves :
for they shall deliver you up to
councils; and in the synagogues ye
shall be beaten: and ye shall be
brought before rulers and kings for
my sake, for a testimony against
em.
10 And the gospel must first be
published among all nations.
11 But when they shall lead you,
and deliver you up, take no thought
MARCUS XIIL
oad ihr reben follt, und bebenfet euch
nicht zubor, fonbern was euch zu ber-
felbigen Stunde gegeben wird, bab
redet. Denn ihr fend es nidt, die da
reden; fonbern der heilige Beift.
12 &8 wird aber überantmworten ein
Bruder ben andern zum Tobe, und ber
Rater ben Sohn, und die Kinder were
den fid) empören wider bie Elteru, und
werben fle heifen töbten.
13 Und werdet gehaffet feyn bon Je⸗
bermann, um meined Namens willen.
Mer aber beharret bis ans Ende, der
wird felig.
14 Wenn ihr aber fehen werdet den
Greuel der Verwüftung, von bem der
Prophet Daniel gefagt hat, bag er fte-
het, da er nicht foll, (mer es lieſt, ber
vernehme ed ;) alédann wer in Jubäa
ift, ber fliehe auf die Berge.
15 Und mer auf bem Dache ift, der
fteige nicht hernieber in bab Haus,
und fomme nidt barein, etwas zu
holen aud feinem Haufe.
16 ind wer auf dem Felbe ift, der
wende fid) nidt um, feine Kleider zu
f
ofen.
17 Wehe aber ben Schmwangern und
Sängerinnen zu der Zeit !
18 Bittet aber, ba eure Flucht nicht
geichehe im Winter.
19 Denn in diefen Tagen werden
folce Trübfale fein, ald fle nie getve-
fen find bisher, bom Anfange der Krea-
turen, die Gott gefdhaffen hat; und
al8 aud) nicht werben wird.
20 Und fo der Herr diefe Tage nicht
berfürzt hätte, mürbe fein Menſch fe-
lig ; aber um ber Auserwählten mwil-
len, bie er auserwaͤhlet hat, hat er die⸗
fe Tage verkürzt.
231 Wenn nun Jemand zu ber elt
twird zu euch fagen: Siehe, hier ift
— fiehe, da iſt er; fo glaubet
nicht
22 Denn e8 werben fid erheben fal-
ſche Ehrifti, und falfche Bropheten, die
Zeihen und Wunder thun, daß fie
aud bie Auserwaͤhlten verführen, fo es
möglich wäre.
133
beforehand what ye shall speak,
neither do ye ren but
whatsoever shall be given you in
that hour, that speak ye: for it is
not ye that speak, but the Holy
Ghost.
12 Now the brother shall betray
the brother to death, and the father
the son: and children shall rise
up against their parents, and shall
cause them to be put to death.
13 And ye shall be hated of all
men for my name’s sake: but he
that shall endure unto the end, the
same shall be saved,
14 T But when ye shall see the
abomination of desolation, spoken
of by Daniel the prophet, standing
where it ought not, (let him that
readeth understand, ) then let them
that be in Judea flee to the mount-
ains :
15 And let him that is on the
house-top not go down into the
house, neither enter therein, to take
anything out of his house:
16 And let him that is in the
field not turn back again for to
take up his ent.
17 But wo to them that are with
child, and to them that give suck
in those days!
18 And pray ye that your flight
be not in the winter.
19 For in those days shall be
affliction, such as was not from the
beginning of the creation which
God created unto this time, neither
shall be.
20 And except that the Lord had
shortened those days, no flesh
should be saved: but for the
elect’s.sake,whom he hath chosen,
he hath shortened the days.
21 And then, if any man shall
say to you, Lo, here is Christ; or
lo, he is there; believe him not.
22 For false Christs, and false
prophets shall rise, and shall shew
sions and wonders, to seduce, fü
were possible, even the elect,
f
i Habe c8 end) alle® zuvor gefagt.
24 Wber zu der Beit, nad dtefer
Trubfal, werden Sonne und Mond
ihren Schein verlieren.
25 Unb bie Sterne werden bom
Himmel fallen, und bie Kräfte ber
Himmel werben fid) bervegen.
26 Und dann werden fie fehen bed
Menschen Sohn fommen in ben Wol-
fen, mit großer Kraft und Herrlichkeit.
27 Und dann wird er feine Engel
fenden, und wird verfammetn feine
Ausermählten von den vier Winden,
bon dem Ende ber Erde bis zum Ende
der Simmel.
28 An dem Feigenbaume lernet ein
Bicidhnig. Wenn jet feine Zweige
faftig werden und Btatter gewinnen ;
fo wiffet ihr, vaß ber Sommer nabe ift.
29 Alſo aud, wenn ihr fehet, bag
folded gefchiehet, fo twiffet, daß e8 nahe
bor ber Thüre ift.
30 Wabhriid, id) fage euch: Died
Geſchlecht wird nicht vergehen, bié daß
dies alles gefchehe.
31 Himmel und Erde werden
vergehen; meine Worte aber
werden nicht vergehen.
32 Von bem Tage aber und ber
Stunde weiß Niemand, aud) die En-
gel nidt tm Himmel, aud) der Sohn
nidt, fondern allein ber Vater.
33 Sehet gu, wadet und betet; denn
Ihr wiffet nidt, mann e8 Zeit ift.
34 Gleich alé ein Menſch, der über
Land jog, und ließ fein Haus, und gab
feinen Knechten Madıt, einem jeglichen
fein Wert, und gebot dem Thürhüter,
er follte wachen. ° :
35 So twadet nun, denn thr wiſſet
nidt, mann der Herr bed Hauſes
fommt, ob er fommt am Abend, ober
zu Mitternacht, oder um den Hahnen-
ſchrey, oder des Morgens ;
36 Auf dak er nicht ſchnell fomme,
= Kae 9 ek bat fi
a8 id) aber eu ‚dag jage
id allen: Wachet! = :
MARCOUS XIE
23 Ihr aber, fehet end) bor! Giehe | 23 But take ye
heed: behold, 1
have foretold you all things.
24 T But in those days, after that
tribulation, the sun shall be dark-
ened, and the moon shall not give
her hght
25 And the stars of heaven shall
fall, and the powers that are in
heaven shall be shaken.
26 And then shall they see the
ed man coming He x clouds
wit at power and glory.
27 And then shall. he ‘onl his
angela, and shall gather together
his elect from the four winds, from
the uttermost part of the earth to
the uttermost part of heaven.
28 Now learn a parable of the
fig-tree: When her branch is yet
tender, and putteth forth leaves,
ye know that summer is near:
29 So ye in like manner, when
ye shall see these things come to
pass, know that it is nigh, even at
the daors.
30 Verily I say unto you, That this
generation shall not pass, till all
these things be done.
31 Heaven and earth shall pass
away: but.my words shall not pass
away.
32 4 But of that day and that
hour knoweth no man, no, not the
angels which are in heaven, nei-
ther the Son, but the Father.
88 Take ye heed, watch and
pray: for ye know not when the
time is.
34 For the Son of man ts as 2
man taking a far journey, who left
his house, and en authority to
his servants, and to every man his
work; and commanded the porter
to watch.
:35 Watch ye therefore: for ye
know not when the master of the
house cometh, at even, or at mid-
night, or at the cock-crowing, or
in:the morning:
.36 Lest coming suddenly, he find
you re ee
37 And what I-say unto you, I
say unto all, Watch.
"MARCUS XIV.
Das 14 Eabltel.
Und nach zween Tagen war Oſtern,
und die Tage der füßen Brode.
Und die Hohenprieſter und Schriftge⸗
lehrten ſuchten, tole fie ihn mit Sift
griffen und toͤdteten.
2 Sie ſprachen aber: Ja nicht auf
bas Feft, daß nicht ein Aufruhr im
Volte werde.
3 Und da er zu Bethanien war in
Simons, ded Nusfägigen, Haufe, und
faß zu Tiſche; ba fam ein Weib, bie
hatte ein Glas mit ungefal(dtem and
öfttihem Rarbentvaffer, und fte zer⸗
brad) das Gla’, und goß ed auf fein
Haupt.
4 Da waren etliche, die wurben un-
wilig, und f{praden: Was foll dod)
diefer Unrath ¢
5 Man könnte dad Wafer mehr denn
um drey hundert Grofden verfanft
haben, unb baflelbe ben Armen geben.
Und murreten über fie.
6 Jeſus aber fprady: Laßt file mit
Frieven ! Was befümmert ihr fie?
Sie hat ein gutes Werf an mir gethan.
7 Ihr habt .allegeit Arme bey euch;
und wenn ihr wollt, fonnet ihr ihnen
Onted thun; mid aber habt ihr nicht
t
allezeit.
8 Sie hat gethan, twas fie lonnte;
fle ift zuvor gefommen, meinen Leich⸗
nam zu falben zu meinem Begrab-
nig.
9 Wabhrlid, ich fage euch: Mo died
Evangelium gepredigt wird in aller
Melt, da wird man aud) das fagen zu
hig Gedachtniß, bad fie jetzt gethan
a
10 Und Judas Iſcharioth, einer von
ben Zwölſen. ging hin zu den Hohen⸗
prieftern, baß er ihn verrieihe.
11 Da fie daé höreten, murben fle
froh, und verhießen ibm dad Gelb zu
geben Und er fudte, wie er ihn
füglid) verricthe.
13 Unb am erften Tage ber füßen
Brode, da man bad Ofteriamm opferte,
fpraden ‚feine Yünger gu ihm: Wo
CHAPTER XIV.
Ar two days was the feast
[X of the passover, and af un-
leavened bread: and the chief
ests, and the scribes, sought
ow — take him by oraft,
and put kim to death.
2 but they said, Not on the feast-
day, lest there be an uproar of the
people.
3 J And being in Bethany, in the
house of Simon the leper, as
sat at meat, there came a woman
having an alabaster-box of oint-
ment of spikenard, very precious;
and she brake the box, and poured
tt on his head.
4 And there were some that had
indignation within themselves, and
said, Why was this waste of the
ointment made?
5 For it might have been.sold for
more than three hundred pence,
and have been given to the poor.
And they murmured against her.
6 And Jesus said, Let her alone;
why trouble ye her? she hath
wrought a good work on me.
7 For ye have the poor with you
always, and whensoever ye will
re may do them good: but me ye
ve not always.
8 She hath done what.she could:
she is come aforehand to anoint
my body to the burying.
9 Verily I say unto you, Where-
soever.this gospel shall be preach-
ed throughout the whole wor!
this also that she hath done shal
be spoken of, for a memorial of
er.
10 T And Judas Iscariot, one of
the twelve, went unto the chief
priests, to betray him unto them.
11 And when they heard it, they
were glad, and promised to give
him money. And he sought how
he.might conveniently betray him.
12 T And the first day of unlea-
vened bread, when they killed the
passover, his disciples said unto
136 MARCUS XIV.
willſt ba, daß wir hingehen und berei- | him,
ten, daß bu das Ofteriamm effeft ?
13 Und er fandte feiner Jünger
zween, und fprad zu ihnen: @ehet
bin in die Stadt, und es wird end ein
Menſch begegnen, der trägt einen Krug
mit Waffer, folget ihm nad).
14 Und wo er eingehet, da fprechet
zu bem Saußwirthe: Der Meifter lage
dir fagen: Wo ift bas Gafthaus, da-
rinnen id) bad Ofterlamm effe mit mel-
nen Süngeri?
15 Und er wird euch einen großen
Saal zeigen, ber gepflaftert und berei-
tet ift; bafelbft richtet für und gu.
16 Und die Stinger gingen aus, und
famen in die Stadt, und fanden ¢8,
tole er ihnen gefagt hatte, und berei-
teten bab Dfterlamm.
17 Am Abend aber fam er mit ben
Hmölfen.
18 Und als fle zu Tifche faßen, und
aßen, fprad) Jeſus: Wahrlich, id) fage
euch, einer unter euch, der mit mir
iffet, wird mid) verrathen.
19 Und fie wurden traurig, und fag-
ten zu ihm, einer nad) dem andern:
Vin ichs? Und der Andere: Bin ids?
20 Er antwortete und fprady zu
ihnen: Einer aus den Swolfen, der
mit mir in bie Schüffel tauchet.
21 Zwar bed Menfhen Sohn gehet
hin, tole bon ihm gefdrieben ftebet ;
wehe aber bem Menſchen, burd) welch⸗
en des Menfchen Sohn verrathen wird!
Es wäre bemfelben Menſchen beſſer,
daß er nie geboren wäre.
22 Und indem fie agen, nahm Jeſus
da8 Brod, dankte und brad) ed, und
gab ed ihnen und ſprach: Mehmet,
effet; dad ift mein Qeib.
23 Und nahm ben Keld, und dantte,
und gab ihnen ben; und fle tranfen
alle daraus.
24 Und er fprad) zu ihnen: Das iff
mein Blut des neuen Teftaments, dad
für viele vergoffen wird.
25 Wahrlich, ich fage euch, daß id
binfort nicht trinten werde bom Ge-
Where wilt thou that we go
and prepare, that thou mayest eat
the passover !
13 And he sendeth forth two of
his disciples, and saith unto them
Go ye into the city, and there shail
meet you a man bearing a pitcher
of water: follow him.
14 And wheresoever he shall go
in, say ye to the good-man of the
house, The Master saith, Where
is the guest-chamber, where I
shall eat the passover with my
disciples ?
15 And he will shew i a large
upper room furnished and pre-
pared: there make ready for us.
16 And his disciples went forth
and came into the city, and foun
as he had said unto them: and they
made ready the passover.
17 And in the evening he com-
eth with the twelve.
18 And as they sat, and did eat,
Jesus said, Verily I say unto you,
One of you which eateth with me,
shall betray me.
19 And they began to be sorrow-
ful, and to say unto him one by
one Is it I? and another satd,
iti!
20 And he answered and said
unto them, It is one of the twelve
that dippeth with me in the dish.
21 The Son of man indeed goeth,
as it is written of him: but wo to
that man by whom the Son of man
is betrayed! good were it for that
man if he had never been born.
22 T And as they did eat, Jesus
took bread, and blessed, and brake
at, and gave to them, and said,
Take, eat: this is m body.
23 And he took the cup, and
when he had given thanks, he gave
it to them: and they all drank of
it.
24 And he said unto them, This
is my blood of the new testament,
which is shed for many.
25 Verily I say unto you, I will
drink no zuore of the fruit of the
MARCUS XIV.
müchle bes Weinftode, 618 auf ben
Tag, ba ih ed neu trinfe in dem
Meiche Gottes. |
36 Und da fie ben Lobgefang gefpro-
den hatten, ‚gingen fle hinaus an den
Dehlberg.
27 Und Jeſus ſprach zu ihnen: Ihr
werdet euch in dieſer Nacht alle an
mir ärgern. Denn es ſtehet gefchrie-
ben: Ich werde den Hirten ſchlagen,
und die Schafe werben ſich zerſtreu⸗
en.
28 Aber nachdem id) auferftehe, till
id) vor end hingehen in Galilaam.
29 Petrus aber fügte zu ihm: Und
wenn fie fid) alle ärgerten, fo wollte
bod) id) mid) nicht ärgern.
30 Unb Sefud forad gu ihm: Wahr-
lid), ich fage dir, heute in biefer Nadıt,
ehe denn ‘ber Hahn zweymal Trähet,
wirſt bu mid) dreymal verleugnen.
31 Er aber rebete nod) weiter: Ya
wenn id) aud) mit bir fterben müßte,
wollte id) dich nicht verleugnen. Def-
fetbigen gleidjen fagten fie alle.
32 Und fle famen zu bem Hofe, mit
Namen Gethfemane. And er fprad)
zu feinen Stingern: Setzet euch hier,
bis ich hingehe, und bete.
33 Und nahm zu fid Petrum und
Jakobum, und Sohannem, und fing
an zu zittern und zu zagen.
34 Und fprad zu ihnen: Meine
Seele ift betrübt bis an ben Tod! ent-
hattet euch hier, und wachet.
35 lind ging ein wenig fürbaß, fiel
auf bie Erde, und betete, daß, fo ed
moiglid) märe, bie Stunde vorüber
ginge.
36 Und ſprach: Abba, mein Vater,
es ift bir alled möglidy, überhebe mid
dieſes Kelchs; body nidjt was id) will,
fondern was bu willft.
37 Und fam, und fand fle fehlafend.
Und fprad zu Betro: Simon, fchläfft
bu? Vermöchteſt du nidt eine Stunde
zu wachen?
38 Wadet und betet, daf ihr nicht in
Berfuhung fattet. Der Geift ift wil⸗
lig, aber bas Fleiſch ift ſchwach.
137
vine, until that day that I drink it
new in the kingdom of God.
26 T And when they had sung
an hymn, they went out into the
mount of Olives.
27 And Jesus saith unto them,
All ye shall be offended because
of me this night: for it is written,
I will smite the shepherd, and the
sbeep shall be scattered.
28 But after that I am risen, I
will go before you into Galilee.
29 But Peter said unto him, Al-
though all shall be offended, yet
all not I.
30 And Jesus saith unto him, Ve-
rily I say unto thee, That this day,
even in this night, before the cock
crow twice, thou shalt deny me
thrice.
31 But he spake the more vehe-
mently, If I should die with thee,
I will not deny thee in any wise.
Likewise also said they all.
32 And they came to a place
which was named Gethsemane:
and he saith to his disciples, Sit
ye here, while I shail pray.
33 And he taketh with him Pe-
ter, and James, and John, and
began to be sore amazed, and to
be very heavy ;
34 And ah unto them, My soul
is exceeding sorrowful unto death:
tarry ye here, and watch.
35 And he went forward a little
and fell on the ground, and prayed
that, if it were possible, the hour
might pass from him.
36 And he said, Abba, Father,
all things are possible unto thee;
take away this cup from me: ne-
vertheless, not what I will, but
what thou wilt.
37 And he cometh, and findeth
them sleeping, and saith unto Pe-
ter, Simon, sleepest thou? couldest
not thou watch one hour ?
38 Watch ye and pray, lest ye
enter into temptation. © spirit
truly ts ready, But the flesh ts weak
|
— al
MARCUS XIV.
ovlefier, bobix jufentmen gefem- | to the high
Hohen
men waren alle Hohenprieſter, und
Aelteften, und Schriftgelehrten.
54 Petrus aber folgte thm nad bon
ferne, bis hinein in bed Hohenprieſterd
Pallaſt; und er mar da, und ſaß bey
ben Snedten, unb wärmete fi) bey
bem Lichte.
55 Wber bie Hobenpricfer und ber
ganze Rath fudten Zeugniß wider
Scfum, auf baß fie ihn zum ode
bradten ; und fanden nicht.
56 Biele gaben falſches Jeugniß wi⸗
ber ihn, aber ihre Zeugniß ftimmete
nicht überein.
67 Und etlide ftanben auf, und ga-
ben u Zeugnig wider ihn, und
radıen :
58 Wir haben gehöret, daß er fagte:
Jd) will den Tempel, der mit Handen
gemadt ift, abbredheu, und in dreven
Tagen einen andern bauen, der nidt
mit Händen gemadt fev.
59 Uber ihr Zeugniß fiimmete nod
nicht überein.
60 Und der SHohepriefter ftard auf
unter fie, und fragte Sefum, und
fprad): Antworteft du nichts au dew,
das diefe wider did) zeugen ?
61 Er aber ſchwieg ftille, und ant-
wortete nichts. Da fragte ihn ber Ho⸗
bepriefter abermat, und ſprach zu ibm :
Bift du Ehriftuß, ber Sohn des Hoch⸗
geiobten ?
63 Jeſus aber ſprach: Ich bins. Und
ihr werdet ſehen des Menſchen Sohn
figen zur rechten Hand der Kraft, und
fommen mit bed Himmels Wolfen.
63 Da gerri der Hohepriefter feinen
Rod, und fprad: Was bedürfen wir
weiter Zeugen ?
64 Shr habt gehüret die Gottedlafte-
Tung ; was binfet euch? Sie aber ver-
dammıeien ihn affe, dag er bed Todes
ſchuldig ware.
65 Da fingen an etliche ihn gu ver⸗
ſpeyen, und gu .verbeden fein Angeficht,
und mit Gauften zu fchlagen, und zu
Ihm gu fagen: Weiſſage und. Und
ao {Hlugen ihm ind Ange-
439
— and with him
were asseembled all the chief
priests, and the elders and the
scribes.
54 And Peter followed him afar
off, even into the palace of the
high priest: and he sat with the
servants, and warmed himself at
the fire.
55 And the ehief priests, and all
the eonncil, sought for witness
against Jesus to put him to death ;
and found none.
56 For many bare false witness
sgainst him, but their witness
agreed not together.
57 And there arose certain, and
bare false witness against him,
saying, ; 3
58 We heard him say, I will de-
stroy this temple that is made with
hands, and within three days I
me another made without
8.
59 But neither so did their wit-
ness agree together.
60 And the igh riest stood up
in the midst, an acked Jesus, say-
ing, Answerest thou nothing? what
is tt which these witness against
thee?
61 But he held his peace, and
answered nothing. Again the high
jriest asked him, and said unte
im, Art thou the Christ, the Son
of the Blessed ?
62 And Jesus said, lam: and ye
shall see the Son of man sitting on
the right hand of power, and com-
ing in the clouds of heaven.
63 Then the high priest rent his
clothes, and saith, What need we
any further witnesses 4
641 Ye have heard the blasphemy:
what think ye? And they all con-
demned him to be guilty af death.
65 And some began to spit on
him, and to cover his face, and to
buffet him, and to say-unto him
Prophesy: and the servants di
strike him with the palms of their
bands.
140
66 Und Petrus mar banieben im
Pallafte, ba fam des Hohenprieſters
Magde eine.
67 Und da fle fah Petrum fid wär-
men, fdanete fle ihn an, und fprad:
Und du mwareft aud) mit bem Jeſu von
Nazareth.
68 Er leugnete aber, und fprady:
Sc) fenne ihn nicht, weiß aud) nidst,
was bu fageft. Under ging hinaus
in den Vorhof; und ber Hahn kraͤhete.
69 Und die Magd fah ihn, und hob
abermal an zu fagen denen, die dabey
fanden: Diefer ift der einer.
70 Und er leugnete abermal. Und
nad) einer Heinen Welle fpraden aber-
mal zu @etro, die dabey fanden:
Wahrlich, du bift der einer; denn du
bift ein Galilaer, und deine Sprache
lautet glelch alfo.
71 Gr aber fing an fid) zu verflu⸗
den und zu ſchwoͤren: Ich fenne den
Menſchen nicht, von dem ihr faget.
72 Und der Hahn frähete zum an-
dern Mal. Da gedadte Petrus an
das Wort, bas Jefu zu ihm fagte :
Ehe ber Hahn zweymal frähet, wirſt
du mid) breymal verleugnen. Und er
bob an zu meinen.
Mas 15 Capitel.
Und bald am Morgen hielten die Ho⸗
henprieſter einen Rath mit den
Aelteſten und Schriftgelehrten, dazu
der ganze Rath, und banden Jeſum,
und führeten ihn bin, und überant-
worteten Ihn Pilato.
2 lind Pilatus fragte ihn: Bift bu
ber König der Juden? Er antwortete
aber, und fprad) zu ihm: Du fageft
ed
3 Und die QHobenpriefter beſchuldig⸗
ten ihn hart.
4 Pilatus aber fragte ihn abermal,
und ſprach: Antworteft du nichts?
Siehe, wie hart fie did) verklagen !
5 Sefus aber antwortete nicht8 mehr,
ane dag fid) aud) Pilatus verwun⸗
¢
6 Gr pflegte ihnen aber auf das
MARCUS XV.
66 T And as Peter was beneath
in the palace, there cometh one of
the maids of the high priest:
67 And when she saw Peter
warming himself, she looked upon
him, and said, And thou also wast
with Jesus of Nazareth.
68 But he denied, saying, I know
not, neither understand I what
thou sayest. And he went out
into the porch; and the cock crew.
69 And a maid saw him again,
and began to say to them that
stood by, This is one of them.
70 And he denied it again. And
a little after, they that stood by
said again to Peter, Surely thou
art one of them: for thou art a
Galilean, and thy speech agreeth
thereto.
71 But he began to curse and to
swear, saying, I know not this man
of whom ye speak.
72 And the second time the cock
crew. And Peter called to mind
the word that Jesus said unto him,
Before the cock crow twice, thou
shalt deny me thrice. And when
he thought thereon, he wept.
CHAPTER XV.
ND straightway in the morn-
ing the chief priests held a
consultation with the elders and
scribes, and the whole council,
and bound Jesus, and carried him
away, and delivered him to Pilate.
2 And Pilate asked him, Art thou
the King of the Jews? And he
answering, said unto him, Thou
sayest it.
3 And the chief priests accused
him of many things: but he an-
swered nothing.
4 And Pilate asked him in
saying, Answerest thou nothing ?
behold how many things they
witness against thee.
5 But Jesus yet answered no-
thing ; so that Pilate marvelled.
6 Now at that, feast he released
MARCUS XV.
Ofterfeft einen Gefangenen los zu ge-
ben, welchen fie begehreten.
7 Es war aber einer, genannt Bar-
abbad, gefangen mit den Aufrührifchen,
bie im Aufruhre einen Mord begangen
hatten.
8 Und bad Wolf ging hinauf, und
bat, daß er thäte, wie er pflegte.
9 Pilatus aber antwortete ihnen:
Wollt ihr, bak id) eud) den König der
Suden 108 gebe?
10 Dennerwußte, daß ihn die Hohen-
priefter aus Neid überanttvortet hatten.
11 Aber die Hohenpriefter reigten dads
Volf, daß er ihnen viel lieber ven Bar⸗
abba® 108 gäbe.
12 Pilatus aber antwortete twiebe-
rum, und fprad) zu ihnen: Was wollt
ihr denn, daß ich thue bem, den ihr
ſchuldiget, er fey ein König der Juden?
13 Sie {drieen abermal : Kreuzige
)
ihn !
1 Pilatus aber fprad) zu ihnen:
Was hat er Uebels gethan? Aber fle
fchrieen nod) viel mehr: Kreugige in !
15 Pilatus aber gedachte, bem Volfe
genug ju thun, und gab ihnen Barab-
ba8 los, und überantwortete ihnen
Sefum, daß er gegeißelt und gefreugt-
get würde.
16 Die Kriegöfnechte aber führeten
ihn hinein in dad Ridthaus, und rie-
fen zufammen die ganze Sdaar ;
17 Und zogen ihm einen Burpur an,
und flodhten eine bornene Krone, und
fetten fie ihm auf; .
18 Und fingen an ihn zu grüßen:
Gegrifet fenft bu, ber Juden König !
19 Und fdingen ihm das Haupt mit
dem Rohre, und berfpeyeten ihn, und
fielen auf die Kniee, und beteten ihn an.
20 Unb ba fie ihn verfpottet Hatten,
zogen fle ihm den Burpur aus, und
zogen ihm feine eigenen Kleider an,
und führeten ihn aud, daß fle ihn Keu-
gigten ;
21 Und zwangen einen, der vorüber
ging, mit Namen Simon von Kh-
141
unto them one prisoner, whomso-
ever they desired.
7 And there was one named Ba-
rabbas, which lay bound with them
that had made insurrection with
him, who had committed murder
in the insurrection.
8 And the multitude crying aloud,
began to desire him to do as he
had ever done unto them.
9 But Pilate answered them, say-
ing, Will ye that I release unto you
the King of the Jews?
10 (For he knew that the chief
priests had delivered him forenvy.
11 But the chief priests move
the people that he should rather
release Barabbas unto them.
12 And Pilate answered, and said
again untothem, What will ye then
that I shall do unto him whom ye
call the King of the Jews?
13 And they cried out again,
Crucify him.
14 Then Pilate said unto them
Why, what evil hath he done?
And they cried out the more ex-
ceedingly, Crucify him.
15 T And so Pilate, willing to
content the people, released Ba-
rabbas unto them, and delivered
Jesus, when he had scourged him,
to be crucified.
16 And the soldiers led him away
into the hall, called Pretorium ;
and they called together the whole
band ;
17 And they clothed him with
purple, and platted a crown of
therns, and put it about his head,
18 And began to salute him,
Hail, King of the Jews!
19 And they smote him on the
head with a reed, and did spit up-
on him, and bowing their knees,
worshipped him.
20 Andy when they had mocked
him, they took off the purple from
him, and put his own clothes on
him, and led him out to crucify
him. N
21 And they compel one Simon a
Cyrenian, who passed by, coming
148
rene, der vom Felbe fam (ber ein Bas
ter war Mlerandri und Kufl), da er
thm das Kreuz trüge.
22 lind fle brachten ihn an bie Stätte
Golgatha, das ift verdolmetſchet, Schaͤ⸗
beiftatte.
23 Und fle gaben ihm Myrrhen im
Weine zu trinfen; und er nahme nicht
zu ſich
24 lind ba fle ihn gefreuziget hatten,
theiteten fle feine Kieider, und warfen
th 2008 darum, meldyer was über-
‘ame.
25 Und e8 war um die dritte Stun-
be, da fie ihn freuzigten.
26 Und ¢6 war oben über ihn ge-
fhrieben, was man ihm Sdutd gab,
nämlid), ein König der Yuden.
27 Und fie fremigten mit ihm zween
Mörder, einen zu feiner Rechten, und
einen zur Linken.
28 Da warb die Edyrift erfüllet, die
ba fagt: Er ift unter die Webelthäter
gerechnet.
29 Und bie vorüber gingen, läfter-
ten ihn, und fehüttelten ihre Häupter,
und fpraden: Pfui dich, wie fein zer-
brihft du den Tempel, und baueft ihn
in dreyen Tagen !
30 Hilf dir nun felber, und fteig
herab vom Kreuze !
31 Deffelbigen gieihen die Hohen-
priefter verfpotteten ihn unter einan-
ber, fammt ben Schriftgelehrten, und
fpraden: Er hat andern geholfen, und
fann ihm fetber nicht Heifen.
32 Sft er Ehriftus, und König in
Afracı, fo fteige er nun vom Kreuze,
bag wir fehen, und glauben. Und die
mit ihm getreugiget waren, fchmäheten
n aud.
33 Und nad ber fechöten Stunde
ward eine Kinfternif über das ganze
Land, bis um die neunte Stunde.
34 Unb um die neunte Stunde rief
Sefus laut, und fprah: Eli, Eli,
tama afabthani! bas ift verbolmet-
fchet. mein Gott, mein Gott, marum
haft bu mid) verlaffen ?
35 Und etliche, bie dabey flanden, da
fe bas höreten, fprachen fie: Siehe, er
“ee Gaba
MARCUS XY.
out of the
country, the father of
Alexander and Rufu
3, to bear his
cross. -
22 And they bring him unto the
place Golgotha, which 15, —
terpreted, The place ofas aa
23 And they gave him to An) ;
wine mingled with myrrh: but
received 2t not.
24 And when they had crucified
him ney Pe om, water
casting oe un De wha
man should take.
3 And it was the third hour,
and they crucified him. | —
26 And the superscription © =
accusation was written over,
KING OF THE JEWS. a
27 And with him they on
two thieves, the one on his rig
hand, and the other on his left.
28 And the scripture wae
filled, which saith, And he wé
numbered with the tranegressor
29 And they that passed by, ie :
ed on him, wagging their heads
and saying, Ah, thou that destrey-
est the temple, and buildest it in
three days, 5
30 Save thyself, and come down
from the cross.
31 Likewise also the chief priests
mocking, said among themeelves
with the scribes, He saved others;
himself he cannot save.
32 Let Christ the King of Israel
descend now from the cross, that
we may see and believe. And
they that were crucified with him)
reviled him,
33 And when the sixth hour w8
come, there was darkness over the
whole land, until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus
cried with a loud voice, sayın$:
Eloi, Eloi, lama sabachihaui!
which is, being interpreted, My
God, my God, why hast thou for-
saken re?
= — — of — —
y, when t eard) 4, sei
hold, he calleth lies.
MARCUS XV.
36 Da .llef einer, und. füllete einen
Schwamm mit Effig, und fledte ihn
auf ein Stohr, und traafte ihn, usd
fprad): Halt, laßt fehen, ob Elias
fomme, und ihn herab nehme.
37 Aber Vefus fchrie laut und bere
i
died.
ps Und ber Vorhang im Tempel
zerriß in zwey Stüde, bon oben an
bis unten aud.
39 Der Hauptmann aber, der babey
ftand, gegen ihm über, und fah, baf er
mit folchem Geſchreye berfdied, fprach
er: Wahrlid, diefer Menſch ift Gottes
Sohn geweſen!
40 Und ¢8 waren and Weiber ba,
bie von ferne folches fdjaucten, unter
welchen war Maria Magdalena, und
Maria, bed Meinen Jakobi und Sofed
Diutter, und Salome,
41 Die ihm aud nadgefolget, ba er
in @alitäa war, und gedienet hatten,
und viele andere, die mit ihm hinauf
gen Serufalem gegangen waren.
43 Und am Abend, dieweil ed ber
u... war, welder ift der Vorfab-
43 Kam Zofcph von Arimathia, ein
ehrbarer Rathsherr, tocider aud) auf
dad Reid) Gotted wartete; ber wagte
es, und ging hinein gu Bilato, und
bat um ben Zelchnanı Jeſu.
44 Pilatus aber bertounderte fid),
bag er ſchon tobt mar; und rief ben
Hauptmann, und fragte ihn, ob er
langft geftorben tare ?
45 Und ald er ed erfundet bon dem
Hauptmanne, gab er Joſeph den Leidy-
nant.
46 Und er kaufte eine Leinwand, und
nahm ihn ab, und twidelte ihn in die
Leinwand, und legte ihn in ein Grab,
bad war in einen Fels gehauen, und
mwälzte einen Stein vor bed Grabed
Thüre.
47 Aber Maria Magdalena, und
Maria Joſes ſchaueten zu, wo er hin⸗
geleget ward.
143
36 And one ranand filedasponge
full of vinegar, and put if on a reed,
and gave him to drink, saying,
Let alone ; let us see whether Elias
will come to take him down.
37 And Jesus eried with a loud
voice, and gave up the ghost.
38 And the vail of the temple
was rent in twain, from the top to
the bottom.
39 T And when the centurion
which stood over against hiin, saw
that he so cried out, and gave up
the ghost, he said, Truly this man
was thé Son of God.
40 There were also women look-
ing on afar off, among whom was
Mary Magdalene, and the
mother of James the less, and of
Joses, and Salome ;
41 Who also, when he was in
Galilee, followed him, and minis-
tered unto him; and many other
women which came up with him
unto Jerusalem. :
42 T And now, when the even
was come, (because it was the
preparation, that is, the day before
the sabbath, )
43 Joseph of Arimathea, an hon-
curable counsellor, which also
waited for the kingdom of God,
came, and went in boldly unto
Pilate, and craved the body of Je-
SUB.
44 And Pilate marvelled if he
were already dead: and calling
unto him the centurion, he asked
him whether he had been any
while dead.
45 And when he knew tt of the
centurion, he gave the body to
Joseph.
46 And he bought fine linen, and
took him down, and wrapped him
in the linen, and laid him in a
sepulchre which was hewn out of
a rock, and rolled a stone unto the
door of the sepulchre.
47 And Mary Magdalene and
Mary the mother of Joses beheld
where he was laid. J
144
Das 16 Capitel.
11 ba ber Sabbath vergangen war,
fauften Maria Magdalena, und
Maria Jakobi und Salome Spezerey,
auf daß fie famen und falbeten ihn.
8 Und fle famen zum Grabe an ei-
nem Gabbather fehr frühe, da bie Son-
ne aufging.
3 Und fle ſprachen unter einander:
Wer mwälzt und den Stein bon bed
@rabed Thüre?
4 Und fle fahen dahin, nnd tourden
gewahr, dag ber Stein abgemwälzet
war: denn er war fehr groß.
5 Und fie gingen hinein in bad
Grab, und fahen einen Züngling zur
rechten Hand figen, der hatte ein langes
weißed Kleid an; und fle entfegten
fid.
6 Er aber fprad zu ihnen: Entfetzet
cud) nidt. Shr fuchet Sefum bon Na-
gareth, den Gefrengigten ; er ift aufer-
flanden, und ift nicht hier. Siehe ba,
bie Stätte, ba fle ihn hinlegten.
7 Gebet aber hin, und faget ed feinen
Süngern, und Petro, daß er bor eud)
ingeh@h wird in Galilaa; da werbet
br Ihn fehen, wie er euch gefagt hat.
8 Und fie gingen fchnell heraus,
und flohen von dem Grabe. Denn ed
ar flegittern und Entfeßen angelom-
men, und fagten Niemand nidts, denn
fie fürchteten fic.
9 Sefud aber, ba er auferftanden war
frühe am erften Tage der Sabbather,
erfdien er am erften der Maria Mag-
balena, bon welcher er fleben Teufel
auögetrieben hatte.
10 Lind fie ging hin, und verfündig-
te ed denen, die mit ihm getvefen wa⸗
ren, bie ba eide trugen, und meineten.
11 Und diefelbigen, da fie höreten,
bag er lebete, und twäre ihr erfdienen,
glaubten fie nidt.
12 Darnad, da zween aud Ihnen
anbelten, offenbarte er fid) unter
einer andern Geftalt, da fle aufs Feld
gingen.
MARCOS XVL
CHAPTER XVI
ND when the sabbath was past,
Mary Magdalene, and Mary
the mother of James, and Salome,
had bought sweet spices, that they
might come and anoint him. |
2 And very early in the morning,
the first day of the week, they
came unto the sepulchre at the
rising of the sun:
3 And they said among then-
selves, Who shall roll us away the
stone from the door of the sepul-
chre ?
4 (And when they looked, they
saw that the stone was rolled
away,) for it was very great.
5 And entering into the sepul-
chre, they saw a young man sitting
on the right side, clothed in a long
white garment; and they were
affrighted.
6 And he saith unto them, Be
not affrighted: ye seek Jesus ©
Nazareth, which was crucified.
he is risen; he is not here: de
hold the place where they laid him.
7 But go your way, tell his dis
ciples and Peter, that he goeth be-
fore you into Galilee: there §
ye see him, as he said unto you.
8 And they went out quickly,
and fled from the sepulchre; for
they trembled, and were amazee:
neither said they any thing to any
man; for they were afraid. .
9 J Now = as Jesus was risen
early, the first covet the week, he
appeared first to Mary Magdalene,
out of whom he had cast sevel
devils.
10 And she went and told them
that had been with him, as they
mourned and wept.
11 And they, when they had
heard that he was alive, and had
been seen of her, believed not. ,
12 T After that, he appeared 10
another form unto two of them, 88
they walked, and went into
country.
LUCAS I.
13 Unb biefelbigen gingen aud hin,
145
13 And they went and told it
und verfiindigten dad den andern: | unto the residue: neither believ-
Denen glaubten fie aud) nicht.
14 Zuletzt, da bie Eilfe zu Tifde
faßen, offenbarte er fid, und fdalt
ihren Unglauben, und ihres Hergend
Hartigteit, dag fle nicht geglaubet hat-
ten benen, dle ihn gefehen batten auf-
erftanben ;
15 Und fprad) gu ihnen: Gehet
bin in alle Welt, und prediget
da8 Ehangelium aller Creatur.
16 Werda glaubet und ge-
tauft wird, ber wird felig wer-
ben. Wer aber nidt glaubet,
ber wird berbammet werden.
17 Die Zeichen aber, die ba folgen
werben denen, die da glauben, find
ble: Sn meinem Ramen erben fie
Teufel austreiben, mit neuen Zungen
reden,
18 Schlangen vertreiben, und fo fie
etwas Toͤdtliches trinten, wird e8 ihnen
nidjt ſchaden; auf die Kranlen wer-
ben fle die Hände legen, fo wird ed bef-
fer mit ihnen werden.
19 Und der Herr, naddem er mit
Ihnen gerebet hatte, ward er aufgeho-
ben gen Simmel, und figet zur rechten
Hand Gottes.
20 Sie aber gingen aus, und pre-
digten an allen Orten. Und der Herr
wirkte mit ihnen, und befräftigte das
Wort durd) mitfolgende Zeichen.
ed they them.
14 T Afterward he appeared unto
the eleven, as they sat at meat,
and upbraided them with their un-
belief, and hardness of heart, be-
cause they believed not them
which had seen him after he was
risen.
15 And he said unto them, Go
ye into all the world, and preach
the gospel to every creature.
16 He that believeth and is bap-
tized, shall be saved; but he that
éelieveth not, shall be damned.
17 And these signs shall follow
them that believe: In my name
shall they cast out devils; they
shall speak with new tongues;
18 They shall take up serpents,
and if they drink any deadly thing:
it shall not hurt them; they sha
lay hands on the sick, an
shall recover.
19 T So then, after the Lord had
spoken unto them, he was receiv-
ed up into heaven, and sat on the
right hand of God.
20 And they went forth, and
reached every where, the Lord
working with them, and confirm-
ing the word with signs following.
en.
they
Das :
Evangelium
Ot. Zueä.
Das 1 Capitel .
@ intemal fid) e8 viele untertwunden
haben, zu ftellen die Rede von ben
Sefdidten, fo unter und ergangen
fad; 10
THE GOSPEL
ACCORDING TO
ST. LUKE.
CHAPTER I.
SMUCH as many have ta-
— in hand to set forth in order
a declaration of those things which
are most surely believed. among us,
148
3 Wie und bad gegeben haben, die es
bom Anfange felbft gefehen, und Die-
ner des Worts geweſen find:
3 Habe id ed and für gut angefe-
ben, nachdem id 6 alles von Anbeginn
erfundet habe, daß ich e8 zu dir, mein
ee mit ei ordentlich
chriebe,
4 Auf daß du getviffen Grund erfah-
a = Lehre, in welder bu unterrid-
5 Zu der Zeit Herodis, deb Könige
Judaͤa, war ein Griefter von der Ord-
nung Wbia, mit Namen adarias,
und fein Weib bon ben Töchtern We
ron, welche hieß Elifabeth.
6 Sie waren aber alle beyde fromm
bor Bott, und gingen in allen Gebo-
ten und Setzungen bed Herrn unta-
delich.
7 Und fie hatten fein Rind; denn
Elifabeth war unfrudtbar, und waren
beyde wohl betaget.
8 Und es begab ſich, ba er des Prie⸗
‘fleramts pflegte vor Bott, zu der Zeit
feiner Ordnung,
9 Nach Gewohnheit bed Priefter-
thums, und an ihm war, daß er raue
cern follte, ging er in den Tempel bed
Herrn.
10 Und die ganze Menge bed Volks
war draußen, und betete unter ber
Stunde ded Räucherns.
11 Es erfdien ihm aber ber Engel
bed Herrn, und ftand zur redten Hand
am Näuchaltare.
12 Und als Zacharias ihn fah, er-
{drat er, und ed fam ihn eine Furdt
an.
13 Uber der Engel fprad) zu ihm:
Furdte dich nicht, Zadaria, denn dein
@ebet ift erhöret, und bein Weib Eli-
fabeth wird bir einen Sohn gebären,
def Namen follft du Johannes heißen.
14 Und du mirft deß Freude und
Wonne haben, und viele werden fi
feiner Geburt freuen.
„15 Denn er wird groß fehn bor bem
“ta. Mein und ſtark Getrante wird
LUCAS L
2 Even as they delivered them
unto us, which from the beginning
were eye-witnesses, and ministers
of the word ;
3 It seemed good to me also,
having had perfect understanding
of all things from the very first, to
write unto thee in order, most ex-
cellent Theophilus,
4 That thou mightest know the
certainty of those things wherein
thou hast been instructed.
6 TTTYHERE was in the days of
Herod the king of Judea,
a certain priest named Zacharias,
of the course of Abia: and his
wife was of the daughters of Aa-
ron, and her name was Elisabeth.
6 And they were both righteous
before God, walking in all the com-
mandments ordinances of the
Lord blameless.
7 And they had no child, because
that Elisabeth was barren; and
they both were now well stricken
in years.
8 And itcame to pass, that, while
he executed the priest’s office be-
fore God in the order of his course,
9 According to the custom of the
priest’s office, his lot was to burn
incense when he went into the
temple of the Lord.
10 And the whole multitude of
the people were praying without,
at the time of incense.
11 And there appeared unto him
an angel of the Lord, standing on
the right side of the altar of in-
cense.
12 And when Zacharias saw
him, he was troubled, and fear
fell upon him.
13 But the angel said unto him,
Fear not, Zacharias: for thy prayer
is heard; and thy wife Elisabeth
shall bear thee a son, and thou
shalt call his name John.
14 And thon shalt have joy and
gladness, and many shall rejoice
at his birth.
15 For he shall be) great in the
sight of the Lord, and shall drink
LUCAS I.
tr nidjt trinfen. tuber wird noch im
Mutterieibe erfüllet werden. mit dem
heiligen Geiſte.
16 Und er wird der Kinder von Iſ⸗
rael viele gu Bott, ihrem Herrn, be⸗
fehren.
17 Und er wirb por ihm hergehen im
Geifte und Kraft tia, zu befehren die
Herzen der Vater zu den Kindern, und
bie Ungläubigen zu der Klugheit der
Gerechien, zuzurichten dem Herrn ein
bereitete® Bolt.
18 Und Zacharias fprad zu dem
Engel: Wobey fol id) dads erfennen ?
Denn ‘id bin alt, und mein Weib ift
detaget.
19 Der Engel antwortete, und fprad)
gu ihm: Sd) bin Gabriel, der bor Gott
ftehet, und bin gefandt, mit dir gu re-
den, daß id) Dir ſolches verfündigte.
20 Und fiebe, du wirft derftummen,
und nidt reden Tönnen, bis auf den
Tag, da dies gefdehen wird; barım,
daß bu meinen Worten nicht geglaubet
haft, weide follen erfüllet werden zu
ihrer Zeit.
21 Und das Volk wartete auf Zacha⸗
tiam, und verwunderte fid), daß er fo
lange im Tempel verzog.
22 Und ba er heraus ging, tonnte
er nicht mit ihnen reben. Und fie
metften, daß er ein Geflcht gefchen
hatte im Tempel. Und er mwinlte ih-
nen, und blieb ftumm.
23 Und es begab fid, ba die Zeit
feined Amts aus war, ging er heim in
fom Haus.
24 Und nad) den Tagen tard fein
Weib Elifabeth fchivanger, und ver-
barg fid) fünf Monate, und fprad):
25 Alſo hat mir ber Herr gethan in
den Tagen, da er mich angefehen hat,
bag cr meine Shmad unter ben Men-
fden von mir nähme.
26 Und im fechdten Monat ward
der Engel Babriel gefandt von Gott in
eine ia in Galilda, die heißt Na-
prety,
147
‘neither wine nor strong drink ; and
he shall be filled with the Holy
Ghost, even from his mother’s
womb.
16 And many of the children of
Israel shall he turn to the Lord
their God.
17 And he shall go before him
in the spirit and power of Elias, to
turn the hearts of the fathers to
the children, and the disobedient
to the wisdom of the just; to make
— a people prepared for the
Lord.
18 And Zacharias said unto the
angel, Whereby shall I know this?
for I am an old man, and my wife
‘well stricken in years.
19 And the angel answering,
said unto him, I am Gabriel, that
stand in the presence of God ; and
am sent to speak unto thee, and
to shew thee these glad tidings.
20 And behold, thea shalt be
dumb, and not able to speak, until
the day that these things shall be
performed, because thou believest
not my words, which shall be ful-
filled in their season.
21 And the people waited for
Zacharias, and marvelled that he
tarried 80 long in the temple.
22 And when he came out, he
could not speak unto them: and
they peroeived that he had seen a
vision in the temple ; for he beck-
oned unto them, and remained
‘speechless.
23 And it came to pass, that as
soon as the days of his mimstration
were accomplished, he departed
to his own house.
24 And after those days his wife
nn) a and hid her-
self five months, saying
25 Thus hath ihe Lord dealt
with me in the days wherein he
looked on me, to take away my
reproach among men.
96 And in the sixth month the
angel Gabriel was sent from God
unto a city of Galilee, named Na-
zareth,
148
27 Yu einer Jungfrau, bie vertrauet
tear einem Manne, mit Namen Jo—
feph, vom Kaufe Davids; und bie
Zungfrau hieß Marla.
28 Und der Engel fam zu thr hinein,
und fprad): Gegrüßet fen du, Hold-
felige ! Der Herr ift mit bir, bu Ge-
benebepete unter den Weibern !
29 Da fie aber ihn fab, erfchraf fie
über feiner Rede, und gedachte: Weld)
ein Gruß ift bad?
30 Und ber vate forad) zu ifr:
Fürchte bid) nicht, Maria, bu haft
(nude bey Gott gefunden.
31 Siche, bu wirft [hwanger
werden Im eibe, und einen
Sohn gebdren, deß Namen
folift du Jefus heißen.
32 Der wird groß, und ein
Sohn bes Hidften genannt
werden, und Gott der Herr
wird ihm den Stuhl feine Ba-
ter Davids geben;
33 Under wird ein König fenn
über das Haus Jakobs ewig-
lid, und feine® Rinigreids
wird fein Ende feyn.
34 Da fprad) Maria zu dem Engel:
Wie foll bas zugehen? Gintemal id
bon feinem Manne weiß.
35 Der Engel antwortete, und fprad)
zu ihr: Der heilige Geift wird über
dich fommen, und die Kraft bed Höd)-
ften wird bid) überfchatten.. Darum
aud) bad Heilige, ba’ bon dir geboren
toird, wird Gottes Sohn genannt
werben.
36 Und fiehe, Elifabeth, deine Ge-
freundte, ift aud) ſchwanger mit ei-
nem Sohne, in ihrem Alter; und ge-
het jetzt im ſechſten Monate, die im
Geſchrey ift, daß fle unfrudtbar fen.
37 Denn bey Gott ift fein
Ding unmöglid.
38 Maria aber fprah: Siehe, id
bin ded Herrn Magd; mir gefchehe,
tie du gefagt haft. Und der Engel
fchied von thr.
39 Maria aber ftand auf in den Ta-
gen, und ging auf bad Gebirge ei-
lends, gu ber Stadt Juba.
LUGAS I.
27 To a virgin espoused to a
man whose name was Joseph, of
the house of David; and the vir-
gin’s name was Mary.
28 And the angel came in unto
her, and said, Hail, thou that art
highly favoured, the Lord ts with
thee: blessed art thou among wo-
men.
29 And when she saw him, she
was troubled at his saying, and
cast in her mind what manner of
salutation this should be.
30 And the angel said unto her,
Fear not, Mary: for thou hast
found favour with God.
31 And behold, thou shalt con-
ceive in thy womb, and bring forth
a son, and shalt call his name
JESUS.
32 He shall be great, and shall
be called the Son of the Highest ;
and the Lord God shall give unto
un the throne of his father Da-
vi
33 And he shall reign over the
house of Jacob for ever; and of
his kingdom there shall be no end.
34 Then said Mary unto the an-
gel, How shall this be, seeing I
know not a man?
35 And the angel answered and
said unto her, The Holy Ghost -
shall come upon thee, and the
power of the Highest shall over-
shadow thee: therefore also that
holy thing which shall be born of
thee, shall be called the Son of God.
36 And behold, thy cousin Elis-
abeth, she hath also conceived a
son in her old age ; and this is the
sixth month with her who was
called barren:
37 For with God nothing shall
be impossible.
38 And Mary said, Behold the
handmaid of the Lord, be it unto
me according to thy word. And
the angel departed from her.
39 And Mary arose in those da
and went into the hill-country with
haste, into a city of Juda,
LUCAS I
40 Und fam in bad Hand Jadartd,
und grüßte Elifabeth.
41 Und ed begab fid), als Elifabeth
ben Gruß Mariä hörete, hüpfte das
Kind in ihrem eibe. Und Clifabeth
ward des heiligen Geiftes voll,
42 Und rief laut, und fprad) : Gebe-
nebehet bift du unter den Weibern,
ae gebenebeyet Ift bie Frudt deines
Leibes
43 Und woher fommt mir das, daß
bie Mutter meineds Herrn gu mir
fommt?
44 Siehe, da id) bie Stimme beine
Grußes hörete, hüpfte mit Freuden dab
Kind in meinem Reibe.
45 Und o felig bift bu, bie bu ge-
glaubet haft! denn ed wird vollendet
werden, was dir gefagt ift bon dem
Herrn.
46 Und Maria fprah: Meine
Seele erhebet den Herrn,
47 lind mein Geift freuet fid
Botted, meines Heilandes.
48 Denn er hat bie Niedrig-
feit feiner Magd angefehen.
Siehe, bon nun an werden mid
felig preifen alle Kindeskin—
der.
49 Denn er hat groge Dinge
an mir gethan, ber ba madtig
it, und deß Name heilig ift.
50 Ind feine Barmherzigkeit
währet immer für und für, bey
denen, die ihn fürdten.
51 Erübet Gewalt mit feinem
Arme, und zerftreuet, die hof-
färtig find in ihred Herzens
Sinie.
52 Er fldfet die Gewaltigen
bom Stuble, und erhebet die
Riedriger.
53 Die Hungrigen füllet er
mit®ütern, und läßt die Rel-
den leer.
54 Er gedentet der Barm-
herzigfeit, und hilft feinem
Diener Ifrael auf;
65 Wie er geredet hatunfern
Vatern Abraham und feinem
Samen ewiglid.
149
40 And entered into the house of
Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 And it came to pass, that
when Elisabeth heard the saluta-
tion of Mary, the babe leaped in
her womb: and Elisabeth was
filled with the Holy Ghost.
42 And she spake out with a
loud voice and said, Blessed art
thou among women, and blessed
is the fruit of thy womb.
43 And whence is this to me
that the mother of my Lord should
come to me?
44 For lo, as soon as the voice
of thy salutation sounded in mine
ears, the babe leaped in my womb
for joy.
45 And blessed zs she that be-
lieved: for there shall be a per-
formance of those things which
were told her from the Lord.
46 And Mary said, My soul doth
magnify the Lord,
47 And my spirit hath rejoiced
in God my Saviour.
48 For he hath regarded the low
estate of his handmaiden: for be-
hold, from henceforth all genera-
tions shall call me blessed.
49 For he that is mighty hath
done to me great things; and holy
is his name.
50 And his mercy is on them
that fear him, from generation to
generation.
51 He hath shewed strength with
his arm; he hath scattered the
roud in the imagination of their
earts.
52 He hath put down the mighty
from their seats, and exalted them
of low degree.
53 He hath filled the hungry with
good things, and the rich he hath
| sent empty away.
54 He hath holpen his servant
Israel, in remembrance of his
mercy ; |
55 As he spake to our fathers,
to Abraham, and_to his seed, for .
ever.
150
66 Unb Maria blieb bey ihr bey drey
Monate: Darnad) fehrete fle wiede⸗
run beim.
57 Und Eiifabeth fam Ihre Zeit, bag
fle nebaren follte, und fie gebar einen
Cohn.
58 Und thre Radbarn und Befreun-
beten börcten, daß der Herr große
Barmbergigfeit an ihr gethan hatte,
und freueten fid) mit ihr.
59 Und ed begab fh am adten
Tage, famen fle zu beichneiden dad
Kindlein ; und hießen ibn, nad feinem
Rater, Zacharias.
60 Aber feine Mutter antwortete,
und ſprach: Mit nidten, fondern er
foll Johannes heißen.
61 Und fie fpraden zu ihr: Iſt dod)
Niemand in deiner Freundfdaft, der
alfo heiße.
62 Und fle winkten feinem Water,
tole er ihn wollte heißen laffen.
63 Und er forbderte ein Tafeletu,
ſchrieb und fprad): Er heißt Yohan-
ned. Und fle verwunderten fi) alle.
64 Und alfobald ward fein Mund
und feine Junge aufgethan, und re—
bete, und lobte Bott.
65 Und ed fam eine Furcht über alle
Nachbarn. Und diefe Befchichte ward
alte rudtbar auf dem ganzen jüdi-
{den Gebirge.
66 Und alle, die ed höreten, nahmen
ed zu Serzen und fpraden: Was mei-
neft du, will aus dem Kindlein wer-
den? Denn die Hand des Herrn war
mit ihm.
67 Und fein Vater Zacharias ward
des heiligen Geifted voll, weiffagte, und
prach:
68 Gelobet ſey der Herr, der
Gott Iſraels,denn er hat be—
fudt und ertöfet fein Voll.
69 lind bat und aufgerid-
tet ein Horn bed Hetls, in
bem Haufe feines Dienerd
Davids.
70 Als er bor Zeiten geredet
bat burd den Mund feiner hei-
ligen Propheten: Ä
LUCAS I.
586 And abede with her
about three months, and returned
to her own hause,
57 Now Elisabeth’s full time
came that she should be deliver-
ed; and she brought forth a son.
58 And her neighbours and her
cousins heard how the Lord had
shewed great mercy upon her;
and they rejoiced with her.
59 And it came to pass, that on
the eighth day they came to cir-
eumcise the child; and they call-
ed him Zacharias, after the name
of his father.
60 And his mother answered and
said, Not so; but he shall be call-
ed John.
61 And they said unto her, There
is none of thy kindred that is call-
ed by this name.
62 And they made signs to his
father, how J. would have him
called.
63 And he asked for a writing-
table, and wrote, saying, His name
is John. And they marvelled all
64 And his mouth was opened
immediately, and his tongue loos-
ed,and he spake, and praised God.
65 And fear came on all that
dwelt round about them: and ail
these sayings were noised abroad
throughout all the hill-country of
Judea. |
66 And all they that heard them,
laid them up in their hearts, say-
ing, What manner of child shall
this be! And the hand of the
Lord was with him.
67 And his father Zacharias was
filled with the Holy Ghost, and
prophesied, saying,
68 Blessed be the Lord God of
Israel; for he hath visited and re-
deemed his people,
69 And hath raised up an hom
of salvation for us, in the house of
his servant David:
70 As he spake by the mouth of
his holy prophets, which have
been since the world began;
LUCAS IL :
71 Daf er. uns errettete von
unfern Feinden, und von ber
Hand aller, bie und haflen;
72 Und die Barmherzigfeiter-
jeigte unfern Vätern, und ge-
badtean feinen beiligen Bund,
73 Und an den Eid, ben er ge-
fhmworen hat unferm Bater
Abraham, und zu geben,
74 Da mir, erlöfet aus der
Hand unferer Feinde, ihm die—
an ohne Furcht unfer Leben-
ang,
75 In Heiligkeit und Bered-
tigkeit, bie ihm gefällig ift.
76 lind bu Sindicin, wirft ein
Prophet bed Hodften heißen;
bu wirft vordem Herrn herge-
ben, bai bu feinen Weg berei-
cir,
77 Und Erkenntniß de8 Heild
gebeft feinem Volle, die da ift
in Vergebung ihrer Sünden;
78 Durd die Herglihe Barm-
berzigfeit unferd Gottes, burd
weiche uns befudt hat der Yuf-
gang aus der Hobe,
79 Auf dager erfcheine denen,
die da figen in Finſterniß und
Schatten hed Todes, und ridte
unfere Fife auf den Weg des
Friedens. |
80 Und dad Rindlein wud, und
ward ftarf im Geifte, und war in der
Wüſte, bis daß er follte hervortreten
vor dad Volk Ifrael.
Das 23 Eapitel,
Es begab fi) aber zu ber Zelt, daß
ein Gebot bom Kaifer Augafto
außging, daß alle Welt gefchäget
würde.
2 Unb biefe Schatgung war bie aller
erfte, und geſchah zur Zeit, da Eyre-
nind Landpfleger in Syrien war.
3 Und Yebermann ging, odh er fid)
fhäten ließe, ein jeglicher in feine
Stadt.
4 Da madte fid and auf Yofeph
aus Galifaa, aus der Stabt Nazareth,
in das jüdiſche Land zur Stadt Da-
bids, bie ba heißt Bethlehem, darum,
161
71 That we should be saved from
our enemies, and from the hand
of all that hate us;
72 To perform the mercy promis-
ed to our fathers, and to remember
his holy covenant ;
73 The oath which he sware to
our father Abraham,
74 That he would grant unto us,
that we, being delivered out of the
hand of our enemies, might serve
him without fear,
75 In holiness and righteousness
before him, all the days of our life.
76 And thou, child, shalt be call-
ed the prophet of the Highest, for
thou shalt go before the face of
the Lord to prepare his ways;
77 To give knowledge of salva-
tion unto his people, by the remis-
sion of their sins,
78 Through the tender mercy of
our God ; whereby the day-spring
from on high hath visited us,
79 To give light to them that sit
in darkness and in the shadow of
death, to guide our feet into the
way of peace.
.80 And the child grew, and wax-
ed strong in spirit, and was in the
deserts till the day of his shewing
unto Israel.
CHAPTER H.
Aw it came to pass in those
days, that there went out a de-
cree from Cesar — that all
the world should be taxed.
2 (And this taxing was first made
when Cyrenius was governor of
yria.
3 And all went to be taxed, every
one into his own city.
4 And Joseph also went up from
Galilee, out of the ony of Naza-
i dea, unto the.city of
che a is called Bethlehem.
152
daß er von bem Haufe und Gefdledte
Davids war.
5 Auf bag er fid) ſchaͤtzen Tiege mit
Marla, feinem vertrauten Welbe, bie
mar ſchwanger.
6 Und ald fie dafelbft waren, fam die
Zeit, dag fle gebären follte.
7 Unb fle gebar ihren erften Sohn,
und mwidelte ihn tn Windeln, und legte
ihn in eine Krippe; denn fie hatten
fonft feinen Raum in der Herberge.
8 Ind ed waren Hirten in berfelbi-
en Gegend auf dem Felde beh den
Oürden, die hütelen bes Nachts ihrer
Heerbe.
9 Und fiehe, de8 Herrn Engel trat zu
ihnen, und bie Klarheit ded Herrn
leuchtete um fle; und fie fürchteten {id
r
ehr.
10 Unb ber Engel fhrad zu ihnen:
Fürchtet euch nidt! flebe, id
berfiinbdige end) große Freude, | good
bie allem Volle widerfahren
wird!
11 Denn eudift heute der Hei-
land geboren, welder tft Ehri-
* ber Herr, in ber Stadt Da—
bibs
12 Und bad habt zum Seiden: Shr
werdet finden da8 Kind in Windeln
gewidelt, und in einer Krippe liegend.
13 Und alfobald war ba bey dem
Engel die Menge der Himmlifden
Heerfdaaren, die lobten Gott, und
praden:
14 Ehre feh Gott in der Höhe,
und Friede auf Erden, und den
Menfdhen ein Wohlgefallen!
15 Und ba die Engel von ihnen gen
Himmel fuhren, fpraden die Hirten
unter einander: Laßt und nun gehen
gen Bethlehem, und bie Gefdidte fe-
hen, die ba gefchehen ift, bie und der
Herr fund gethan hat.
16 Und fle famen eilend, und fanden
beyde, Mariam und Yofeph, dazu bas
Kind in der Krippe liegend.
17 Da fie e6 aber gefehen hatten,
LUCAS IL
cause he was of the house and
ineage of David,)
5 To be taxed with Mary his
ol wife, being great with
c
6 And so it was, that while they
were there, the days were accom-
— that she should be deliv-
ered.
7 And she brought forth her first-
born son, and wrapped him in
swaddling-clothes, and laid him in
a manger; because there was no
room for them in the inn.
8 And there were in the same
country shepherds abiding in the
field, eeping watch over their
flock by night.
9 And lo, the angel of the Lord
came upon them, and the glory of
the Lord shone round about them ;
and they were sore afraid.
10 And the angel said unto them,
Fear not: for behold, I bring you
tidings of great joy, which
shall be to all people.
11 For unto you is born this day,
in the city of David, a Saviour,
which is Christ the Lord.
12 And this shall be a sign unto
you; Ye shall find the babe wra
ped in swaddling-clothes, lying I
a manger.
13 And suddenly there was with
the angel a multitude of the hea-
venly host praising God, and say-
ing,
14 Glory to God in the highest,
and on earth peace, good will to-
ward men.
15 And it came to pass, as the
angels were gone away from them
into heaven, the shepherds said
one to gnother, Let us now go even
unto Bählehenn, and see thıs thing
which is come to pass, which the
Lord hath made known unto us.
16 And they came with haste,
and found Mary and Joseph, and
the babe lying in a manger. —
17 And when they had seen st,
LUCAS IL
breiteten fie ba8 Wort aus, welches zu
ihnen von biefem Kinde gefagt war.
18 Und alle, vor bie ed fam, munber-
ten fich der Rede, die ihnen die Hirten
gefagt hatten.
19 Maria aber behielt alle bdiefe
Worte, und bewegte fle in ihrem Here
zen.
20 Und bie Hirten fehreten mwieber
um, priefen und lobten Gott um alles,
dad fie gehöret und gefehen hatten, wie | the
denn zu ihnen gefagt war.
21 Und ba adt Tage um waren, daß
bas Kind befdnitten würde, da tard
fein Name genannt Yefus, welder
genannt war bon dem Engel, ehe denn
er in Mutterleibe empfangen ward.
22 Und ba die Tage ihrer Reinigung
tad) bem Gefege Mofid famen, brad-
ten fle ihn gen Jeruſalem, auf daß fie
ihn darftelleten bem Herrn ;
23 (Wie denn gefdrieben ftehet in
dem Befetze bes Herrn: Allerley Männ-
lein, dad zum erften bie Mutter bricht,
foll bem Herrn geheiliget heißen.
24 Und bag fie gaben das Opfer,
nad bem gefagt ift im Gefege bed
Herrn, cin Paar Turteltauben, oder
zwo junge Tauben.
25 Und fiebe, ein Menſch war zu
Serufalem, mit Ramen Simeon ; und
berfelbe Menſch war fromm und got-
teöfürchtig, und wartete auf ben Troft
Afraeis, und der heilige Geift war in
m
ihm.
26 Und ihm war eine Antwort ge-
worden bon dem heiligen Geifte, er
follte ben Tob nicht fehen, er hätte
denn zuvor ben Ehrift bed Herrn gefe-
n.
27 Unb fam aus Anregen bed Beiftes
in ben Tempel. Und da bie Eltern
bas Kind Yefum in den Tempel brach⸗
ten, daß fie für ihn thaten, wie man
pflegt nad) dem Gefetze ;
28 Da nahm er ihn auf feine Arme,
und lobte Gott, und fprad):
29 Herr, nun laffeft bu deinen
Diener in Frieden fahren, wie
bu gefagt haft;
153
they made known abroad the say-
ing which was told them concern-
ing this child.
18 And all they that heard 7,
wondered at those things which
were told them by the shepherds.
19 But Mary kept: all these
things, and pondered them in her
heart.
20 And the shepherds returned
glorifying and praising God for
ings that they had heard
and seen, as it was told unto them.
21 And when eight days were
accomplished for the circumcist
of the child, his name was called
JESUS, which was so named of
the angel before he was conceiv-
ed in the womb.
22 And when the days of her
purification according to the law
of Moses were accomplished, they
brought him to Jerusalem, to pre-
sent him to the Lord ;
23 (As it is written in the law of
the Lord, Every male that openeth
the womb shall be called
the Lord ;)
24 And to offer a sacrifice ac-
cording to that which is said in
the lawof the Lord, A pair of tur-
tle-doves, or two young pigeons.
25 And behold, there was a man
in Jerusalem, whose name was
Simeon; and the same man was
just and devout, waiting for the
consolation of Israel: and the
Holy Ghost was upon him. :
26 And it was revealed unto him
by the Holy Ghost, that he should
not see death, before he had seen
the Lord’s Christ.
27 And he came by the Spirit in-
to the temple ; and when the pa-
rents brought in the child Jesus, to
do for him after the custom of the
aw —
28’ Then took he him up in his
arms, and blessed God, and said,
29 Lord, now lettest thou thy ser-
vant depart in peace, according to
thy word:
oly to
154
30 Denn meine Xugen haben
beinen Heiland gefehen,
31 Welchen bu bereitet haft
bor allen Vötkern,
32 Ein Licht, gu erleudten bie
Heiden, und zum Breife deines
Bolts Sfrael.
33 Und fein Vater und Mutter wun⸗
berten fid) def, da’ bon ihm gerebei
ward.
34 Und Simeon fegnete fie, und
{prac zu Marla, feiner Mutter: Siehe,
biefer wird gefetzt zu einem Balle und
Auferftchen vieler in Sfrael, und zu
einem Zeihen,dem widerſprochen wird,
35 (Unb ed wird ein Schwert burd)
beine Seele dringen) auf dag vieler
Herzen Bebanfen offenbar werden.
36 Und ed mar eine Brophetin, Han-
na, eine Tochter Bhanueld, vom Ge-
ſchlechte Afers, die war woh! betaget,
und hatte gelebt ſteben Sabre mit
ihrem Manne, nad) ihrer Jungfrau-
ſchaft,
37 Und war eine Wittwe bey vier und
achtzig Jahren, die kam nimmer vom
Tempel, dienete Gott mit Faſten und
Beten Tag und Nacht.
38 Dieſelbige trat auch hinzu zu der⸗
ſelbigen Stunde, und pries den Herrn,
und redete von ihm zu allen, die auf
die Erloͤſung zu Jeruſalem warteten.
39 Lind ba fie es alles vollendet hat⸗
ten nach dem Geſetze des Herrn, kehr⸗
ten fle wieder in Galiläam, zu ihrer
Stadt Nuzareth.
40 Aber babs Kind wuchd, und ward
ſtark im Geifte, voller Weisheit; und
Gottes Gnade war bet ihm,
41 Und feine Eltern gingen alle
Jahre gen Serufalem auf bad Ofterfeft.
42 ind da er zwölf Jahre alt mar,
gingen fie hinauf gen Serufalem, nad)
Getvohnheit bes Feftes.
43 lind da bie Tage vollendet waren,
"nd fle wieder zu Haufe gingen, blieb
LUCAS IE
20 For mine eyes have seen thy
salvation,
31 Which thou hast prepared be-
fore the face of all people ;
32 A light to lighten the Gen-
tiles, and the glory of thy people
Israel. |
33 And Joseph and his mother
marvelled at those things which
were spoken of him.
34 And Simeon blessed them,
and said unto Mary his mother,
Behold, this child is set for the
fall and rising again of many in
Israel; and for a sign which shall
be spoken against ;
35 (Yea, a sword shall pierce
through thy own soul also;) that
the thoughts of many hearts may
be revealed.
36 And there was one Anna, a
prophetess, the daughter of Pha-
nuel, of the tribe of Aser: she
was of a great age, and had lived
with an hosband seven years from
her virginity ;
37 And she was a widow of about
fourscore and four years, which
departed not from the temple, but
served God with fastings and
prayers night and day.
38 And she coming in that in-
stant, gave thanks likewise unto
the Lord, and spake of him to all
them that looked for redemption
in Jerusalem.
39 And when they had perform-
ed all things according to the law
of the — they returned into
Si to their own city Naza-
reth.
40: And the child grew, and wax-
ed strong in spirit, filled with wis-
dom ; and the grace of God was
upon him.
41 Now his parents went to Je-
rusalem every year at the feast of
the passover.
42 And when he was twelve
jr old, they went up to Jerusa-
em after the custom of the feast.
43 And when they ‘had fulfilled
{the days, as they returned, the
LUCAS UI
das Rind Jeſus zu Serufalem, und
feine Eltern mußten e8 nidt.
44 Sie meineten aber, er ware unter
ben @efährten, und famen eine Tag-
reife, und fudten ihn unter ben, Ge-
freundten und Belanuten.
45 Und ba fle ihn nidt fanden,
gingen fie wiederum gen Serufalem,
und fuchten ihn.
46 Und es begab fid) nad) brepen
Tagen, fanden fie ihn im Tempel figen
mitten unter ben Zehrern, dag er ihnen
zuhörete und fle fragte.
47 Und alle, bie ihm zuhöreten, ver-
munderten fid) feined Verftandes und
feiner Antwort.
48 Und ba fie ibn fahen, entfetgten fie
ih. Und feine Mutter fprad zu ihm:
Mein Sohn, warum haft du und bas
gethan? Siche, dein Bater und id
haben did) mit Schmerzen gefucht.
49 Und er fprad zu ihnen: Was ift
ed, bag ihr mich gefucht habt Wil
fet ihr nit, dag ich feyn muß in dem,
das meined Vaters ift ?
50 Und fle verftanden dad Wort
nicht, das er mit Ihnen redete.
51 Und er ging mit ihnen hinab,
und fam gen Nazareth, und war ihnen
unterthan. Und feine Mutter behielt
alle biefe Worte in ihrem Herzen.
52 Und Sefus nahm zu an Weiäheit,
Alter und Gnade bey Gott und den
Menſchen.
Mas 3 Capitel.
ya bem fünfzehnten Jahre bed Kal-
ferthumé Raijer8 Tiberil, da Bon-
tius Pitatus Landpfleger in Yudda
war, und Heroded ein Wierfurft in
GBaliläa, und fein Bruder PBhilippus
ein Bierfürft in Sturda, und in ber
Gegend Trachonitis, und Mpfaniad ein
Vierfürſt in Abilene ;
2 Da Hannas und Caiphas Hohe-
priefter waren: da geihah der Befehl
Gottes zu Johannes, Zadaria Sohn,
ia her Wage. ~
168
child Jesus tarried behind in Je-
rusalem ; and Joseph and his mo-
ther knew not of it.
44 But they, supposing him to
have been in the company, went
a day’s journey ; and they sought
him among their kinsfolk and ac-
quaintance,
45 And when they found him
not, they turned back again to Je-
rusalem, seeking him.
46 And it came to that at-
ter three days they found him in
the temple, sitting in the midst of
the doctors, both hearing them,
and asking them questions.
47 And all that heard him were
astonished at his understanding
and answers.
48 And when they saw him, they
were amazed : and his mother said
unto him, Son, why hast thou thus
dealt with us? behold, thy father
and I have sought thee sorrowing.
49 And he said unto them, How
is it that ye sought me? wist ye
not that I must be about my Fa-
ther’s business ?
50 And they understood not the
saying which he spake unto them.
51 And he went down with
them, and came to Nazareth, and
was subject unto them: but his
mother kept all these sayings in
her heart.
52 And Jesus increased in wis-
dom and stature, and in faveur
with God and man.
CHAPTER IIL.
NW in the fifteenth year of
the reign of Tiberius Cesar,
Pontius Pilate — governor of
Judea, and Herod being tetrarch
of Galilee, and his brother Philip
tetrarch of Iturea and of the re-
gion of Trachonitis, and Lysanias
the tetrarch of Abilene, _
2 Annas and Caiaphas being the
high priests, the word of God came
unto John the son of, Zacharias in
the wilderness.
156
3 Und er fam in alle Gegend um
den Yorban, und predigte die Taufe
ber Buße, zur Vergebung der Sün-
ben
4 Wie geſchrieben ftehet in bem Bu⸗
dhe ber Rede Vefaid, ded Propheten,
ber da fagt: 8 ift eine Stimme eined
rediger6 in ber Wiifte: Bereitet dex
g ded Herrn, und madet feine
Steige ridtig!
5 Ulle Thaler follen boll werden, und
alle Berge und Hügel follen erniedriget
werden; und mas frumm ift, fol rid-
tig merden, und was uneben ift, foll
ebener Weg tverben.
6 Und alled Flelfd wird den Heiland
Botted fehen.
7 Da fprad er zu dem Volle, bad
hinaus ging, daß es fid) bon ihm
taufen liege: Ihr Otterngestidte, wer
bat denn euch getviefen, daß ihr dem
gutlinftigen Yorne entrinnen wer⸗
8 Sehet zu, thut rechtfchaffene Früch⸗
te ber Buße; und nehmet end nicht
bor zu fagen : Wir haben Abraham
gum Water. Denn id) fage euch: Gott
fann dem Wbraham aus diefen Stel-
nen Rinder ertveden.
9 Es tft {don dle Art den Bäumen
an die Wurzel gelegt ; twelder Baum
nicht gute Fridte bringet, wird ab-
gehauen und in dad Feuer geworfen.
10 Und bad Volf fragte ihn, und
fprad) : Was follen wir denn thun ?
11 Er antwortete, und. fprach zu
ihnen: Wer zween Mode hat, der gebe
bem, ber feinen hat; und wer Speife
hat, thue aud) alfo.
13 €8 famen aud) ble Zöllner, daß
e fid) taufen ließen, und fpraden zu
Vin alt was follen denn mir
un?
13 Er ſprach zu ihnen : Forbert nidt
mehr, denn gefetzt ift.
14 Da fragten ihn aud) bie Kriegs-
leute, und ſprachen: Was follen denn
v thun? Und er (prac) zu ihnen:
LUCAS IH.
3 And he came into all the eoun-
try about Jordan, preaching the
baptism of repentance, for the re-
mission of sins ;
4 As it is written in the book of
the words of Esaias the prophet,
saying, The voice of one crying
in the wilderness, Prepare ye the
way 2 the Lord, make his paths
ight
8 :
5 Every valley shall be filled
and every mountain and hill shall
be brought low; and the crook-
ed shall be made straight, and
the rough ways shall be made
smooth ;
6 And all flesh shall see the sal-
vation of God.
7 Then said he to the multitude
that came forth to be baptized of
him, O generation of vipers, who
hath warned you to flee from the
wrath to come ?
8 Bring forth therefore fruits
worthy of repentance, and begin
not to say within yourselves, We
have Abraham to our father: for
I say unto you, That God is able of
these stones to raise up children
unto Abraham.
9 And now also the axe is laid
unto the root of the trees: every
tree therefore which bringeth not
forth good fruit, is hewn down,
and cast into the fire.
10 And the people asked him,
saying, What shall we do then?
11 He answereth and saith unto
them, He that hath two coats, let
him impart to him that hath none;
and he that hath meat, let him do
likewise.
12 Then came also publicans to
be baptized, and said unto him,
Master, what shall we do ?
13 And he said unto them, Exact
no more than that which is ap-
pointed you.
14 And the soldiers likewise de-
manded of him, saying, And what
shall we do? And he said unto
LUCAS IL
Shut Niemand Seivalt noch Unrecht,
und laßt euch begnügen an eurem
Golde.
15 Als aber dad Voll im Wahne war,
und dachten alle in ihrem Herzen von
Johanne, ob er vielleicht Shriftus
ware ;
16 Antwortete Johannes, und ſprach
zu allen: id) taufe euch mit Waffer ;
ed fommt aber ein Starferer nad mir,
bem id) nicht genugfam bin, daß id
bie Riemen feiner Schuhe auflöfe.
Der wird eud) mit dem heiligen Geifte
und mit Feuer taufen ;
17 Sn deſſelben Hand ift die Wurf-
ſchaufel, und er wird feine Tenne fegen,
und wird ben Weizen in feine Scheuer
fanımeln, und die Spreu wird er mit
ewigem Feuer verbrennen.
18 Und viel anderd mehr vermahnete
und berfündigte er dem Bolte.
19 eroded aber, der Vierfiirft, da
er bon ihm geftraft ward, um Hero⸗
dias willen, feined Brubders Weib, und
um alles Uebels willen, dad Herodeds
that ;
20 Ueber bad alled legte er Yohan-
nem gefangen.
21 Und es begab fic, da fid) alles
Volk taufen lieh, und Jefus aud) ge-
tauft mar, und betete, daß fid) ber
Himmel aufthat,
22 Und der heilige Geift fuhr hernie-
ber in leiblidyer Geftalt auf ihn, tie
eine Taube, und eine Stimme fam
aus dem Himmel, die ſprach: Du bift
mein lieber Sohn, an dem id) Wohl-
gefallen habe. Z
23 Und Sefus ging in dad brenfig-
fte Jahr, und ward gehalten für einen
on Joſephs; welcher war ein Sohn
lis,
24 Der war ein Sohn Matthats, der
war ein Sohn Levis, der war ein Sohn
Melchis, der war ein Sohn Yanni,
ber war ein Sohn Iofeph8,
25 Der war ein Sohn Mattathiä,
der war ein Sohn Amos, der var ein
Sohn Rahums, der war ein Sohn
€slid, ber war ein Sohn Nanged,
199
them, De violence to no man,
neither accuse any falsely; and be
content with your wages.
15 And as the people were in
expectation, and all men mused
in their hearts of John, whether he
were the Christ, or not;
16 John answered, saying unto
them all, I indeed baptize you with
water; but one mightier than I
cometh, the latchet of whose
shoes I am not worthy to unloose :
he shall baptize you with the Holy
Ghost, and with fire :
17 Whose fan is in his hand, and
he will thoroughly purge his floor,
and will gather the wheat into his
garner; but the chaff he will burn
with fire unquenchable.
18 And many other things in his
exhortation preached he unto the
people.
19 But Herod the tetrarch, being
reproved by him for Herodias his
brother Philip’s wife, and for all
the evils which Herod had done,
20 Added yet this above all, that
he shut up John in prieon.
21 Now when all the people
were baptized, it came to pas
that Jesus also being baptized, an
praying, the heaven was opened,
22 And the Holy Ghost descend-
ed in a bodily shape like a dove
upon him, and a voice came from
heaven, which said, Thou art m
beloved Son; in thee I am we
pleased.
23 And Jesus himself began to
be about thirty years of age, be-
ing (as was supposed) the son of
Joseph, which was the son of Heli,
24 Which was the son of Mat-
that, which was the son of Levi,
which was the son of Melchi,
which wasthe son of Janna, which
was the son of —
25 Which was the son of Mat-
tathias, which was the son of
Amos, which was the son of Na-
um, which was the son of Easli,
which was the son of Nagge,
156
36 Der todr An Sohn Maathhb, der
mar ein Sohn Mattathiä, der mar ein
Sohn Semeiß, der war ein Sohn Io-
feph8, ber war ein Sohn Suda,
27 Der war ein Sohn Johanna, ber
mar ein Sohn Neflä, der war ein
Sohn Zorobabeld, der war ein Sohn
Salathiel6, der war ein Sohn Neriß,
28 Der war ein Sohn Melchis, der
mar ein Sohn Add, der war ein
Sohn Rofams, der mar ein Sohn
Eimabams, der war ein Sohn Herb,
29 Der war ein Sohn Jofed, der
war ein Sohn Eliezerd, ber war ein
Sohn Soremd, der war ein Cohn
Mattha, der war ein Sohn Levis,
30 Der war ein Sohn Simeons, ber
mar ein Sohn Suda, ber war ein
‚Sohn Fofephs, der war ein Sohn
um ber war ein Sohn Elia-
mé, ;
31 Der war ein Sohn Melek, der
war ein Sohn Mtenams, der war ein
Sohn Mattathand, der war ein Sohn
Mathans, der war ein Sohn Davids,
32 Der mar ein Sohn effes, ber
mar ein Sohn Obeds, der war ein
Sohn Boas, der war ein Sohn Sal-
mon, der war ein Sohn Nahaffons,
33 Der mar ein Sohn Aminadabs,
der war ein Sohn Aramd, der var
ein Sohn Esroms, der war ein Sohn
Phares, der mar ein Sohn Juba,
34 Der war ein Sohn Yafobs, der
war ein Sohn Iſaals, der war ein
Sohn Abrahams, der war ein Sohn
Shard, der war ein Sohn Radyors,
35 Der war ein Sohn Saruchs, der
mar ein Sohn Ragahus, der war ein
Sohn Phalegs, der mar ein Sohn
‘Ebers, der war ein Sohn Sala,
36 Der war ein Sohn Cainans,
ber war ein Sohn Arphachfads,
her war ein Sohn Gems, ber
LUCAS IL
26 Which was the son of Maath,
which was the son of Mattathias,
which was the son of Semei, which
was the son of Joseph, which was
the son of Juda,
27 Which was the son of Joan-
na, which was the son of Rhesa,
which was the son of Zorobabel,
which was the son of Salathiel,
which was fhe son of Neri,
28 Which was the son of Melchi,
which was the son of Addi, which
was the son of Cosam, which was
the son of Elmodam, which was
the son of Er,
29 Which was the son of Jose,
which was the son of Eliezer,
which was the son of Jorim, which
was the son of Matthat, which was
the son of Levi,
30 Which was the son of Simeon,
which was the son of Juda, which
was the son of Joseph, which was
the son of Jonan, which was the
son of Eliakim,
31 Which was the son of Melea,
which was the son of Menan,
which was the son of Mattatha,
which was the son of Nathan,
which was the son of David
32 Which was the son of Jesse,
which was the son of Obed, which
was the son of Booz, which was
the son of Salmon, which was the
son of Naasson,
'33 Which was the son of Amin-
adab, which was the son of Aram,
which
was the son of Esrom,
which was the son of Phares,
which was the son of Juda,
34 Which was the son of Jacob,
which was the son of Isaac, which
was the son of Abraham, which
was the son of Thara, which was
the son of Nachor,
35 Which was the son of Saruch,
which was the son of Ragau, which
was the son of Phalec, which was
the son of Heber, which was the
son of Sala,
36 Which was the son of Cainan,
which was: the son) of! Arphaxad,
which was the son of Sem, which
LUCAS TV.
ar ein Sohn Rod, der tar ein Sohn
Lamechs
37 Der mar ein Sohn Methuſalahs,
ber war ein Sohn Enods, der war
ein Sohn Sareds, der war ein Sohn
Maleleels, der war ein Sohn Cai-
38 Der mar ein Sohn Enos, ber
war ein Sohh Seth, der war ein
Sohn Adams, der mar Gottes.
Das 4 Capitel
oye aber, voll heiligen Geiftes,
fam wieder von bem Gordan, und
ward bom Geifte in die Wüſte ge-
führt ;
2 And ward vierzig Tage lang bon
bem Teufel verfucht. Und er aß nichts
in denfelbigen Tagen ; und da diefel-
bigen ein Ende hatten, hungerte thn
darnad).
3 Der Teufel aber fprad zu ihm:
Bift bu Gottes Sohn, fo fprid zu
dem Steine, dak er Brod werde.
4 Unb Jefus anttvortete, und fprad)
zu ihm: €8 ftehet gefchrieben : Der
Menfd) lebt nicht allein vom Brobe,
fondern von einem jeglichen Worte
Gottes.
5 Unb ber Tenfel führete ihn anf
einen hohen Berg, und wies ihm alle
Reide ber ganzen Welt in einem Au⸗
genblide ; —
6 Und ſprach zu ihm: dieſe Macht
will id) dir alle geben, und ihre Herr-
lidteit ; denn fle it mir übergeben,
und id) gebe fie, welchem ich will.
7 So bu nun mid willſt anbeten, fo
foll ed alled dein feyn.
8 Sefus antwortete ihm, und fprad):
Hebe did) weg von mir, Satan! ed
ftehet geichrieben : Du follft Gott, dei-
nen Herrn, anbeten, und ihm alleine |
dienen.
9 Und er führete ihn gen Serufa-
lem, und ftellete ihn auf des Tempels
Zinne, und fprad zu ihm: Bift bu
Sotteds Sohn, fo laß did don binnen
hinunter.
159
was the son of Noe, which was the
son of Lamech,
37 Which was the son of Ma-
thusala, which was the son of
Enoch, which was the son of Ja-
red, which was the son of Male-
lel, which was the son of Cainan,
38 Which was the son of Enos,
which was the son of Seth, which
was the son of Adam, which was
the son of God.
CHAPTER Iv.
AG Jesus being full of the
Holy Ghost, returned from
Jordan, and was led by the Spirit
into the wilderness,
2 Being forty days tempted of
the devil. And in those days he
did eat nothing: and when they
were ended, he afterward hun-
gered.
3 And the devil said unto him,
If thou be the Son of God, com
mand this stone that it be made
bread.
4 And Jesus answered him, say-
ing, It ia written, That man shall
not live by bread alone, but by
every word of God.
5 And the devil, taking him up
into an high mountain, shewed
unto him all the uns of the
world in a moment of time. |
6 And the devil said unto him,
All this — will I give thee,
and the 8 ory of them: for that is
delivered unto me, and to whom-
soever I will, I give it.
7 If thou therefore wilt worship
me, all shall be thine.
8 And Jesus answered and said
unto him, Get thee behind me, Sa-
tan: for it is written, Thou shalt
worship the Lord thy God, and
him only shalt thou serve.
9 And he brought him to Jeru-
him on a him
of the temple, and said un
If thou be’ the Son of God, cast
thyself down from henee.
salem, and set
160
10 Denn e6 ftehet gefchrieben: Er
wird befehlen feinen Engeln von bir,
daß {le bid) bewahren,
11 Und auf den Händen tragen, auf
bag du nicht etwa beinen Fuß an
einen Stein ftoßeft.
12 Sefus antwortete, und fprad) zu
ihm: Es ift gefagt: Du follft Gott,
deinen Herrn, nicht verfuden.
13 Und da ber Teufel alle Verfu-
dung vollendet hatte, wid) er von
ihm eine Zeit lang.
14 Und Jeſus fam wieder in bed
Beifted Kraft in Galildam, und das
Gerücht erſcholl von ihm durd alle
umliegende Oerter.
15 Und er lehrete in ihren Schulen,
und ward von Jedermann gepriefen.
16 Und er fam gen Nazareth, ba er
erzogen war, und ging in bie Schule
nad feiner Gewohnheit am Sabbath-
tage, und ftand auf, und wollte lejen.
17 Da warb ihm bab Bud) bed Pro⸗
pheten Iefaiä gereichet. Und ba er
da8 Gud herum warf, fand er ben
Ort, ba gefchrieben ftehet:
18 Der Geift bes Herrn ift bey
mir, berhalbener mid gefalbet
hat, und gefanbt gu verfündi-
gen das Evangelium den Ar-
men, zu heilen ble zerftoßenen
Herzen, zu predigen den Gefan-
genen, dag fie los ſeyn follen,
und den Blinden bas Sefidt,
und den Zerfchlagenen, dag fle
frey und ledig ſeyn follen,
19 Und gu predigen bad ange-
nehme Jahr des Herrn.
20 Und alé er dad Bud) zuthat, gab
er ed bem Diener, und fette fid. Und
aller Augen, die in ber Schule waren,
faben auf ihn.
21 Und er fing an zu fagen zu
ihnen: Heute ift diefe Schrift erfüllet
bor euren Ohren.
- 22 Ind fle gaben alle Zeugniß von
thm, und tounderten fid) der holdfeli-
gen WWorte, die aus feinem Munde
gingen, und fpraden: Ift das nicht
ofephs Sohn }
LUCAS IV.
10 For it is written, He shall
give his angels charge over thee,
to keep thee:
11 And in their hands they shall
bear thee up, lest at any time thou
dash thy foot against a stone.
12 And Jesus answering, said un-
to him, It is said, Thou shalt not
tempt the Lord thy God.
13 And when the devil had ended
all the temptation, he departed
from him for a season.
14 T And Jesus returned in the
power of the Spirit into Galilee:
and there went out a fame of him
through all the region round about
15 And he taught in their syna-
gogues, being glorified of all.
16 7 Aid he came to Nazareth,
where he had been brought up:
and, as his custom was, he went
into the synagogue on the sabbath-
day, and stood up for to read.
17 And there was delivered un-
to him the book of the prophet
Esaias. And when he had —
P
ed the book, he found the
where it was written,
18 The Spirit of the Lord ts upon
me, za he nn — me
to preach «the gospel to the poor;
he ath sent me to heal ha: bro.
ken-hearted, to preach deliverance
to the captives, and recovering of
sight to the blind, to set at liberty
them that are bruised,
19 To preach the acceptable
year of the Lord.
20 And he closed the book, and
he gave it again to the minister
and sat down. And the eyes of
all them that were in the syna-
gogue were fastened on him.
21 And he began to say unto
them, This day is this scripture
fulfilled in your ears.
22 And all bare him witness,
and wondered at the ious
words which proceeded out of his
mouth. And they said, Is not this
Joseph’s son ?
LUGAS. IV,
83. Unb. er. fprad zu ihnen: br
werdet freylich zu mir fagen Dies
Sprüchwort: Arzt, hilf dir felber;
bena wie große Dinge haben wir ge-
böret zu Gapernaum gefhchen! Thue
aud alfo hier in deinem Vaterlande.
24 Gr aber ſprach: Wahrlich, id
fage cud): Kein Prophet ift angenehm
in feinem Vaterlande.
25 Aber in der Wahrheit fage id euch:
Es waren viele Wittwen in Sfract zu
Glia Zeiten, da der Himmel verfchloffen
var drey Subre und feds Monate, da
eine große Theurung war im gangen
Qanbde ;
26 Ulnd gu deren Feiner ward Elias
gelandt, denn allein gen Sarepta ber
Sidonier, zu einer Witte.
27 Und viele Ausſätzige waren tn
Sfrael zu des Propheten Clifa Zeiten ;
und beren feiner ward gereiniget, ald
allein Raeman aus Sprien.
28 Und fie wurden voll Borns alle,
bie in ber Scdyule waren, da fle bad
öreten.
29 Unbd ſtanden auf, und ſtießen ihn
zur Stadt hinaus, und führeten ihn
auf einen Hügel bed Berges, darauf
ihre Stadt gebauet war, daß fie ihn
binab ftirgten.
30 Aber er ging mitten durch fle
hinweg,
31 Und fam gen Kapernaum in bie
Stadt Galilda, und lehrete fle an den
Sabbuthen.
32 Und fie bertounberten fid feiner
Lehre, denn feine Rede mar gewaltig.
33 Und es war ein Menſch in ber
Schule, befeffen mit einem unfaubern
Zeufel. Unb ber fchrie laut,
34 Und fprad: Halt, mad haben
mir mit dir zu fchaffen, Jeſu von Nu-
yareth? Du bift nefommen, und zu
verderben. Ic meiß, mer bu bift,
nemlich der Heilige Gottes.
35 Und Jeſus bedrohete ihn, und
fprad) : Gerftumme, und fahre aus von
ibm. Und ber Teufel warf ihn mit-
ten unter fle, und fuhr bon ihm aus,
und that ee Schaben.
161
23 And he said unto them, Ye will
surely say unto me this proverb,
Physician, heal a : whatso-
ever we have heard done in Caper-
naum, do also here in thy country,
24.And he said, Verily I say unto
you, No prophet is accepted in his
own country.
25 But I tell you of a truth, ma-
ny widows were in Israel in the
days of Elias, when the heaven
was shut up three years and six
months, when great famine was
throughout all the land :
26 But unto none of them was
‘Elias sent, save unto Sarepta, a
city of Sidon, unto a woman ¢
wus a widow.
27 And many lepers were in Is-
rael in the time of Eliseus the pro-
phet; and none of them was cleans-
ed, saving Naaman the Syrian.
28 And all they in the synagogue,
when they heard these things,
were filled with wrath,
29 And rose up, and thrust him
out of the city, and led him unto
the brow of the hill, (whereon
their city was buill,) that they
might cast him down headlong.
30 But he, passing through the
midst of them, went his way,
31 And came down to Caperna-
um, a city of Galilee, and taught
them on the sabbath-days.
32 And they were astonished at
his doctrine: for his word was
with power.
33 7 And in the synagogue there
was a man which had a spirit of
an unclean devil; and he cried
out with a loud voice,
34 Saying, Let us alone; what
have we to do with thee, thou
Jesus of Nazareth? art thou come
to destroy us? I know thee who
thou art, the Holy One of God.
35 And aie rebuked nm: =
1 Hold t eace, and come
at of oa. had when the devil
him in the midst, he
en and’hurt‘him not.
163
36 Und e6 fam eine Furcht Aber fie
alle, und redeten mit einander und
fpraden: Was ift da6 für ein Ding?
Er gcebietet mit Macht und Gewalt
den unfaubern Geiftern, und fie fah-
ren auß.
37 And e8 erfdhol fein Gefdreh in
alle Derter des umliegenden Landes.
38 Und er ftand auf aus der Schule,
und fam in Simond Haus. Ind Ei-
mons Schwieger war mit einem harten
Fieber behaftet, und fle baten ihn für
e.
39 Und er trat zu ihr, und gebot
bem Fieber, und es verließ fle. Und
alfobald fand fle auf, und dienete
ihnen.
40 Und da bie Sonne untergegangen
war, alle die, fo Kranfe hatten, mit
mandıertey Seuchen, bradten fie zu
ihm. Und er legte auf einen jeglichen
bie Hände, und madpte fle gefund.
41 Es fuhren and bie Teufel and
bon vielen, fchrieen,und fpraden: Du
bift Ehriftus, der Cohn Gottes. Und
er bedrohete fie, und ließ fle nicht re-
ben; denn fle mußten, daß er Ehri-
ftu8 war.
42 Da e8 aber Taq ward, ging er
hinaus an eine wüfte Stätte ; und das
Boil fuchte ihn, und famen zu ihm, und
hielten ihn auf, bag er nicht von ihnen
ginge.
43 Er aber {prac zu ihnen : Ich mug
aud) andern Etädten bas Evangelium
predigen bom Reide Gotted ; denn da-
gu bin id) gefandt.
44 Und er prebigte in ben Schulen
Galilaa.
Das 5 Cahitel.
Gs begab fic) aber, ba fid) dad Volt
gu ihm drang, zu hören dad Wort
Gottes; und er ftand am Eee Gene-
garcth,
2 Und fah zwey Schiffe am See fte-
Hen; die Fifcher aber waren ausgetre⸗
ten, und mufchen ihre Netze ;
LUOAS V.
36 And fhey were all amazed,
and spake among themselves, say-
ing, What a word zs this! for with
authority and power he command-
eth the unclean spirits, and they
come out.
37 And the fame of him went
out into every place of the country
round about.
38 T And he arose out of the
synagogue, and entered into Si-
mon’s house. And Simon’s wife’s
mother was taken with a great fe-
ver; and they besought him for her.
39 And he stood over her, and
rebuked the fever; and it left
her: and immediately she arose
and ministered unto them.
40 J Now when the sun was set-
ting, all they that had any sick
with divera diseases, brought them
unto him: and he laid his hands
on every one of them, and healed
them.
41 And devils also ne out of
many, crying out, and sayin
Thou "art Christ the Son of Goll
And he, rebuking — suffered
them not to speak: for they knew
that he was Christ.
42 And when it was day, he de-
parted, and went into a desert
place; and the people sought him
and came unto him, and stay
him, that he should not depart
from them.
43 And he said unto them, I
must preach the kingdom of God
to other cities also, for therefore
am I sent.
44 And he preached in the syna-
gogues of Galilee.
CHAPTER V.
ND it came to pass, that as
the people pressed upon him
to hear the word of God, he stood
by the lake of Gennesaret,
2 And saw two ships standıng
by the lake: but the fishermen
| were gone out of; them,,and were
washing their nets.
LUCAS V.
3 Trat er in der Schiffe eines, wel⸗
des Simons mar, und bat ihn, daß er
ed ein wenig vom Lande führete. Und
er fetzte fid), und lehrete das Wolf aus
bem Schiffe.
4 Und als er hatte aufgehöret zu re-
den, fprad) er zu Simon: Yahre auf
bie Hohe, und werfet cure Netze aus,
bag ihr einen Zug thut.
5 Und Simon anttortete, und
ſprach zu ihm: Wleifter, wir haben die
ganze Nadıt gearbeitet, und nists ge-
fangen, aber auf dein Wort will id
das Netz auöwerfen.
6 Und da fle dad thaten, befchloffen
fle eine große Menge Fifde, und ihr
Mets zerriß.
7 Und fie minften ihren Gefellen, bie
im andern Schiffe waren, dag fie fü-
men, und hülfen ihnen ziehen. Und
fie famen, und fütleten beyde Schiffe
boll, atfo daß fie funfen.
8 Da bas Simon Petrus fab, fiel er
Sefu zu den Knicen, und ſprach: Herr,
gehe von mir hinaus, id) bin ein fün-
biger Menſch.
9 Denn ed war ihn ein Schreden
angefommen, und alle, die mit ihm
waren, über diefem Fiſchzuge, den fle
mit einander gethan hatten ;
10 Deffelbigen gleihen aud) Jako⸗
bum und Zohunnem, bie Söhne Zebe-
tal, Simonds Gefellen. Und Sefus
fprad) zu Simon: Fürchte did) nidt;
denn von nun an wirft du Menſchen
fangen.
11 Und fle führeten die Schiffe zu
Lande, und verließen alles, und folg-
ten ihm nad).
12 Und e& begab fich, da er in einer
Stadt war, flehe, ba war ein Mann
boll Ausfakes. Da der Jeſum fab,
fiel er auf fein Angeſicht, und bat ihn,
und fprady : Herr, willſt bu, fo fannft
du mid) reinigen.
13 Und er ftredte die Hand ans, und
rührete ihn an,und fprad) : Sch will e8
thun, fey gereiniget ! And alfobald
ging der Ausſatz von ihm.
14 Under gebot ihm, baf er e8 Nie-
mand fagen follte fondern gehe bin,
3 And he entered into one of
the ships, which was Simon’s, and
prayed him that he would thrust out
a little from the land. And he sat
down, and taught the people out
of the ship.
4 Now when he had left speak-
ing, he said unto Simon, Launch
out into the deep, and let down
your nets for a draught.
5 And Simon answering, said un-
to him, Master, we have toiled all
the night, and have taken nothing;
nevertheless, at thy word I will
let down the net.
6 And when they had this done
they inclosed a great multitude o
fishes: and their net brake.
7 And they beckoned unto thetr
partners, which were in the other
ship, that they should come and
help them. And they came, and
filled both the ships, so that they
began to sink.
8 When Simon Peter saw it, he
fell down at Jesus’ knees, saying.
Depart from me; for lama sinful
man, O Lord. 7
9 For he was astonished, and
all that were” with him, at the
draught of the fishes which they
had taken:
10 And so was also James and
John the sons of Zebedee, which
were partners with Simon. And
Jesus said unto Simon, Fear not:
from henceforth thou shalt catch
men.
11 And when they had brought
their ships to land, they forsook
all, and followed him.
12 T And it came to pass, when
he was in a certain city, behold, a
man full of leprosy: who seeing
Jesus, fell on his face, and be-
sought him, saying, Lord, if thou
wilt, thou canst make me clean.
13 And he put forth his hand
and touched him, saying, I will:
Be thou clean. And some ey
the leprosy departed trom :
14 And he charged him to tell no
man: but. go, and shew thyself
164
und zeige did) dem Briefter, uud of-
fere für deine Retnigung, wie Mofed
geboten hat, ihnen zum Zeugniß.
15 Es fam aber bie Sage vor ihm
je wetter aus; und fam viel Botls zu-
fammen, daß fle ihn höreten, und durd)
ah aefund würden von ihren Sranf-
t
en.
16 Er aber entwih in bie Wafte,
und betete.
17 Und e& begab fid) auf einen Tag,
bag er lebrete, und fafen ba die Bha-
rifaer und Schriftgelehrten, die da ge-
fommen waren aus allen Märkten in
Bathtaa und Yueda, und von Qerufa-
fem. Und bie Kraft des Herrn ging
bon ihm, und half Zebermann.
18 Und flehe, etlidhe Männer brach»
ten einen Menfchen auf einem Bette,
der mar gichtbrüchig; und fle fuchten,
tole fle thn hinein brädhten, und vor
ihn legten.
19 lind ba fie bor bem Volke nicht
fanden, an welchen Orte fie thn hinein
brädhten ; ftiegen fle auf bas Dad), und
ließen ihn durch die Ziegel hernieder
mit dem Betttein, mitten unter fle, vor
Sefum, j
20 Und da er Ihren Glauben fah,
forach er zu ihm: Menſch, deine Sün-
ben find dir vergeben.
21 Und die Echriftgelehrten und Pha⸗
rifäer fingen an zu denfen, und fpra-
chen: Wer iſt der, dak er Gottesia-
fterung redet? Wer fann Sünde ver»
geben, denn allein Gott?
23 Da aber Sefus ihre Gebanfen
merfte, antwortete er, und fprad zu
Ihnen: Was denfet ihrin euren Herzen?
23 Weichen ift Leichter zu fagen:
Dir find beine Sünden vergeben ?
aa fagen: Stehe auf und wan-
ele
Menfchen Sohn Macht hat, auf Erben
Sünde zu vergeben, fprady er zu dem
Gichtbruͤchigen: Ich fage dir, fiche
anf, — bein Bettlein auf, und
LUCAS V.
to the priest, and offer. for. tty
cleansing, according as Moses
commanded, for a testimony un-
to: them.
15 But so much the more went
there a fame abroad of him: and
at multitudes came together to
ear and to be healed by him of
their infirmities.
16 T And he withdrew himself
into the wilderness, and prayed.
17 And it came to pass on a cer-
tain day, as he was.teaching, that
there were Pharisees and doctors
of the law sitting by, which were
come out of every. town of Galilee
and Judea, and Jerusalem: and
the power of the Lord was present
to heal them.
18 | And. behold, men brought
in a bed a man which was taken
with a palsy: and they sought
means to bring him in, and to lay
him before him.
19 And when they could not find
by what way they might bring him
in, because of the multitude, they
went upon the house-top, and let
him down through the tiling with
kis couch, into the midst before
Jesus.
20 And when he saw their faith,
he said unto him, Man, thy sins
are forgiven thee.
21 And the scribes and the Pha-
risees began to reason, saying,
Who is this which speaketh blas-
Ban Who can forgive sins
22 But when Jesus ived
their thoughts, he answering, said
unto them, What reason ye in your
hearts ?
23 Whether is easier, to say, Thy
sins be forgiven thee; or to say,
but God alone ?
Rise up and walk ?
24 Auf dak thr aber toiffet, bag ded |
24 But that ye may know that
the Son of man hath power upon
earth to forgive sins, (he said unto
the sick of the palsy,) I say unto
| thee, Arise, and takeup thy cou
) er 5 y¥ couch,
and go unto.t
LUCAS V.
25 Und alfebatb ftund er auf ver
isren Augen, und hob bad Betticin
auf, darauf er gelegen var, und ging
beim, und pried Gott.
:36 Und fle entieizten fid) alle, und
priefen Gott, und wurden voll Furcht,
und ſprachen: Wir haben heute feit-
fame Dinge gefchen.
27 Und darnad ging er aus, und
fah einen Zöllner, mit Namen Levis,
am 3ofle figen, und fprad) zu ihm:
Folge mir nad).
28 Und er verließ alle, ftand auf,
und folgte ihm nach.
29 Und der Levis richtete ihm ein
großes Mahl zu in ſeinem Hauſe, und
viele. Zöllner und andere faßen mit ibm
zu Tiſche.
30 Und dieSchriftgelebrten und Pha-
rifüer murreten wider ‚feine Singer,
und fpraden : Warum effet und trin-
fet ihr mit den YZöllnern und Gin-
Deru
31 Und Zefus antwortete, und {prad)
zu ihnen: Die Befunden bedür-
fen bed Arztes nicht, fondern
bie Sranten;
32 Ich bin gefommen, gu rufen
bie Sünder gur Suge, und nidt
bie Geremten.
33 Sie aber fprachen zu ihm: Wa⸗
ram faften Johannis Jünger fo oft,
und beten fo viel, deffelbigen gleiden
ber Pharifaer Sanger; aber beine Jün⸗
ger effen und trinfen ?
34 Gr fprah aber zu ihnen: Ihr
möget bie Hodyeitieute nicht gum Fa-
fien treiben, fo fange ber Bräutigam
bet) ihnen: ift.
35 Es wird: aber die Zeit kommen,
bag der Bräutigam von. ihnen :genom-
men wird, Darn werben ‘fie faſten.
36 lind er ſagte zu ihnen ein Gleich⸗
Big: Niemand flit einen:2appen vom
neuen Kleide auf ein altes Reid; wo
andere, fo reißt dad neue, und ‘der
‘Rappe bom: neuen reimet fid) nidt.auf
baé alte. ‘
37 Und Niemand fafiet Moft in alle
165
25 And irmmediateiy he rose
up before them, and took up that
whereon he lay, and departed to
his own house, glorifying God.
26 And they were amazed,
and they glorified God, and were
filled with fear, saying, We have
seen strange things t Tin
27T And after these things he
went forth, and saw a publican
named Levi, sitting at the receipt
of custom: and he said unto him,
Follow me.
28 And he left all, rose up, and
followed him.
29 And Levi made him a great
feast in his own house; and there
‘was a great company of publicans,
and of others that sat down with
them.
30 But their scribes and Phari-
‘sees murmured against his disci-
les, saying, Why do ye eat and
rink with publicans and sinners ?
31 And Jesus anawering, said
unto them, They that are whole
need not a physician; but they
that are sick.
32 I came not to call the righte-
ous, but sinners.to repentance.
33 T And they said unto him,
Why do the disciples of John fast
often, and make prayers, and like-
wise the disciples of the Pharisees ;
-but thine eat and drink ?
34 And he said unto them, Can
‘ye make the children of .he bride-
chamber fast while the bride-
groom is-with them ?
35 But the days will come, when
the bridegroom shall be taken
-away:from them, and then zhall
they. fast in those days.
36 T And. he spake also a para-
ble unto them: No man .putteth
a piece of a new garment upon an
oh: if ‘otherwise, then both the
new maketh.a rent, and the piece
that was taken out of the new,
agreeth not with the old.
37 And no man putteth new
166
Schlaͤuche; wo anders, fo gerreift ber
Moft die Echläuche, und wird verſchüt⸗
tet, und die Schläuche fommen um.
38 Sondern ben Moft fol man tn
neue Schläuche faflen, fo werden fle
bende behalten.
39 Und Niemand ift, der vom alten
frinft, und wolle bald bes neuen ; denn
er ſpricht: Der alte ift milder.
Da8 6 Eapitel.
10" e8 begab fid) auf einen Afterfab-
bath, daß er durchs Getreide ging ;
und feine Jünger rauften Aehren aus,
und affen, und rieben fle mit ben
Sanden.
2 Etliche aber ber Pharifäer fpra-
den zu ihnen: Warum thut ihr, das
fi nicht geziemet zu ‘thun auf die
Cabbathe ?
3 Und Jeſus antwortete, und fprad
zu ihnen: Habt ihr nicht bad gelefen,
bas David that,. da ihn hungerte, und
die mit ihm waren ?
4 Wie er zum Haufe Gottes ein-
ging, und nahm die Schaubrode, und
aß, und gab auch denen, die mit ihm
waren; die bod) Niemand durfte effen,
ohne bie Prieſter allein.
5 Und fprad zu Ihnen: Des Mten-
— iſt ein Herr auch des Sab-
aths.
6 Es geſchah aber auf einen andern
Sabbath, daß er ging in die Schule,
und lehrete. Und da war ein Menſch.,
def rechte Hand war verborret.
7 Uber bie Schriftgelchrten und Bha-
rifaer hielten auf ihn, ob er aud) hei-
len würde am Gabbathe, auf daß fie
eine Sache zu ihm fanben.
8 Er aber merfte ihre Gedanfen, und
fprady zu dem Menſchen mit der dür-
ren Hand: Stehe auf, und tritt her-
bor. Under ftand auf, und trat bahin.
LUCAS VI.
wine into old bottles; else the
new wine will burst the bottles,
and be spilled, and the bottles
shall perish.
38 But new wine must be put
into new bottles, and both are
preserved. :
39 No man also having drunk
old wine, straightway desireth
new: for ‘he saith, The old is
better.
CHAPTER VI.
An it came to pass on the
second sabbath after the first,
that he went through the corn-
fields; and his disciples plucked
the ears of corn, and did eat, rub-
bing them in their hands.
2 And certain of the Pharisees
said unto them, Why do ye that
which is not lawful to do on the
sabbath-days ?
3 And Jesus answering them,
said, Have ye not read so much as
this, what David did, when him-
self was an hun ered, and they
which were with hin :
4 How he went into the house
of God, and did take and eat the
shew-bread, and gave also to them
that were with him, which it is
not lawful to eat but for the priests
alone?
5 And he said unto them, That
the Son of man is Lord also of the
sabbath.
6 And it came to pass also on
another sabbath, that he entered
into the synagogue, and taught:
and there was a man whose right
hand was withered :
7 And the scribes and Pharisees
watched him, whether he would
heal on the eabbath-day ; that they
— find an accusation against
im.
8 But he knew their —
and said to the man which
the withered hand, Rise up, and
stand forth in the midst - And he
arose, and stood forth.
LUGAS VI.
9 Da ſprach Sefus zu ihnen: Ich
frage cud), was ziemet ſich zu thun auf
bie Sabbathe, Guted oder Böfes, das
Leben erhalten oder verderben ?
10 Und er fah fle alle umber an, und
fprad zu dem Menfchen: Strede aus
Deine Hand. Und er that ed. Da
ward ihm feine Hand wieder zurecht
gebradht, gefund mie Die andere.
11 Sie aber wurden ganz unfinnig ;
und beredeten fid) mit einander, was
fie ihm thun wollten.
12 G8 begab fic) aber zu der Zeit,
baf er ging auf einen Berg zu beten;
und er blieb über Nacht in dem Gebete
zu Gott.
13 Und da ed Tag tvard, rief er feine
Singer, und erwählte ihrer Zroölf,
welche er aud) Upoftel nannte.
14 Simon, toelden er Betrum nann-
te, und Andream, feinen Bruder, Ja-
fobum und Sohannen, Bhilippum und
Bartholomaum,
15 Matthaum und Thomam, Jako⸗
bum, Alphäi Sohn, Simon, genannt
Selotes,
16 Sudam, Yafobi Sohn, und Qu-
bam Sfdarioth, den Verrather.
17 Under ging hernieder mit ihnen,
und trat auf einen Platz im Felde, und
ber Haufe feiner Singer, und eine
große Menge ded Volks von allem jü-
diſchen Lande, und Berufalem, und
Tyrus und Siton, am Meere gele-
gen,
18 Die da gefommen waren ihn zu
hören, und dag fle geheilet würden von
ihren Seudyen, und bie von unfaubern
Gciftern umgetrieben wurden, die wur-
ben gefund.
19 Und alles Wolf begehrete ihn an-
zurühren; denn ed ging Kraft bon
ihm, und heilete fie alle.
20 Und er hob feine Augen auf über
feine Jünger, und ſprach: Selig fend
ihr Armen, denn bas Reid) Gotted ift
ener.
167
9 Then said Jesus unto them, I
will ask you one thing; Is it law-
ful on the sabbath-days to do
good, or to do evil? to save life,
or to destroy it 2
10 And looking round about up-
on them all, he said unto the man,
Stretch forth thy hand. And he
did so: and his hand was restored
whole as the other.
11 And they were filled with
madness; and communed one
with another what they might do
to Jesus.
12 And it came to pass in those
days, that he went out into a
mountain to pray, and continued
all night in prayer to God.
13 T And when it was day, he
called unto him his disciples: and
of them he chose twelve, whom
also he named apostles ;
14 Simon (whom he also named
Peter) and Andrew his brother,
James and John, Philip and Bar-
tholomew,
15 Matthew and Thomas, James
the son of Alpheus, and Simon
called Zelotes,
16 And Judas the brother of
James, and Judas Iscariot, which
also was the traitor.
17 T And he came down with
them, and stood in the plain; and
the company of his disciples, and
a great multitude of people out of
all Judea and Jerusalem, and from
the sea-coast of Tyre and Sidon;
which came to hear him, and to
be healed of their diseases ;
18 And they that were vexed
with unclean spirits: and they
were healed.
19 And the whole multitude
sought to touch him; for there
went virtue out of him, and healed
them all. :
20 T And he lifted up his eyes
on his disciples, and said, Blessed
be ye poor ; for yours is,the king-
dom of God.
~~
168
21 Selig ſeyd ihr, die thr hier hun-
gert; denn ihr follt fatt werden. Se⸗
lig feyb ihr, die ihr hier weinet; denn
ihr werdet lachen.
22 Selig feyd Ihr, fo eud die Men-
ſchen haflen, und eud) abfondern, und
ſchelten euch, und verwerfen euren Na-
men, als einen bosbhaftigen, um bed
Menfden Sohnes willen.
23 Frenet end) alddann, und hüpfet;
denn fiche, euer Kohn ift groß im Oim-
mel. Desgleichen thaten Ihre Vater
ben Bropheten aud).
24 Aber dagegen, wehe euch Reichen ;
denn ihr habt euren Troft dahin. -
25 Wehe euch, die ihr boll fend; denn
eud) wird hungern. Wehe euch, bie
ihr bier lachet; denn ihr werbet wei⸗
nen und heulen.
26 Wehe euch, toenn eud) Yedermann
toh! redet. Desgleichen thaten ihre
Water den falfden Propheten aud).
27 Uber ich fage euch, die ihr zuhö-
ret: Liebet eure Feinde; thut denen
wohl, die end) haflen ;
28 Segnet bie, fo euch verfluchen ;
bittet für die, fo eudy beleidigen.
29 Und wer did) fchlägt auf einen
Baden, bem biete ben andern aud
bar; und toer dir den Mantel nimmt,
bem wehre nidyt audy den Rod.
30 Wer did) bittet, dem gleb; ‘und
wer Dir dad Deine nimmt, da fordere
ed nidt wieder.
31 Und wie ihr molt, bag eud
bie Leute thun follen; alfo thut
ihnen gleid) aud thr.
32 Und fo ihr liebet, die eud) lieben ;
road Dans habt ihr davon? Denn
bie Eünder lieben and) Ihre Liebhaber.
33 Und wenn thr euren Wohlthätern
wohl thut; mad Dante habt ihr da-
bon? Denn die Sander thun daffel-
Dige and).
34 Und wenn ihr leihet, bon denen
LUOA® VL
21 Blessed are ye that hunger
now : for ye shall be filled. Bless-
ed are ye that weep now: for ye
shall laugh.
22 Blessed are ye when men
shall hate you, and when they
shall separate you from thetr com-
pany, and shall reproach you, and
cast out your name as evil, for the
Son of man’s sake.
23 Rejoice ye in that day, and
leap for joy: for behold, your re-
ward is great in heaven: for in
the like manner did their fathers
unto the prophets.
24 But wo unto you that are rich!
for’ ye have received your conso-
lation.
25 Wo unto you that are full!
for ye shall hunger. Wo unto
you that laugh now! for ‘ye shall
mourn and weep.
26 Wo unto you, when all men
shall speak well of you! for so
ot their fathers to the false pro-
ets.
Pon 7 But I say unto you which
hear, Love your enemies, do good
to them which hate you,
28 Bless them that curse you,
and pray for them which despite-
fully use you.
29 And unto him that» smiteth
thee on the one cheek, offer also
the other; and him that taketh
away thy cloak, forbid not to take
thy coat also. :
30 Give to every man that ask-
eth of thee; and of him that ta-
keth away thy goods, ask them
not again.
31 And as ye would that men
should do to you, do ye also to
them likewise.
32 For if ye love them which
Jove you, what thank have ye?
for sinners also love those that
love them.
33 And if ye do good to them
which do good to you, what thank
have ye? for sinners also do even
the same.
34 And if ye lend to them -6f
- -LOCAS VL 109
fhr Hoffet zu nehmen; wad Danks habt
ihr davon? Denn die Stinder leihen
den Sünbern auch, auf dag fle gleiches
fpieder nehmen.
35 Dod) aber liedet eure Feinde; thut
wohl und leihet, daß ihr nidts dafür
hoffe: fo wird euer Lohn grog feyn,
und werdet Kinder des Allerhodften
feyn. Denn er ift gütig über die Un⸗
banfbaren und Boshaftigen.
36 Darum feyd barmherzig, tote auch
euer Vater barmherzig ift.
37 Ridtet nicht, fo werdet thr and
nicht gerichtet. Verdammet nicht, fo
‘foerdet ifr and nicht verdammet.
Vergebet, fo wird euch vergeben.
38 Gebet, fo wird euch gegeben. Ein
boll, gedrüdt, geriittett und aberfliffig
Maqß wird man in euern Schoß ge-
ben. Denn eben mit dem Maaß, da
ihr mit meffet, wird man eud) wieder
meſſen.
39 Und er fagte ihnen ein Gleichniß:
Mag and cm Blinder einem Blin-
ben ben Weg meilen? Werden fle
nicht alle bende in die Grube füllen ?
40 Der Singer ift nicht über feinen
Meifter ; wenn der Jünger ift wie fein
Meifter, fo ift er vollfommen.
41 Was fieheft du aber einen Split-
ter in beines Bruder Auge, und ded
Ballens in deinem Auge wirſt bu
nicht gewahr?
42 Oder wie fannft bu fagen gu dei⸗
nem Gruber: Halt ftille, Bruder, id
will den Splitter and deinen Auge zie⸗
hen, und du fleheit feibft nicht den
Ballen in deinem Auge? Du Heud)-
ler, ziehe zuvor ben Batlen aus deinem
Auge, und beflehe dann, daß bu den
a aus deines Brubers Auge zie⸗
43 Denn es ift fein guter Baum, der
faule Frucht trage; und fein fanter
Baum, der gute Zrucht trage.
44 Ein jeglicher Baunt wird an fel-
ner eigenen Frucht erfannt. Denn
man Hefet nicht eigen von den Dor-
nen, and) fo liefet man nicht Trauben
“whom hape to reveive, what
thank ie se :
e ye? for sinners also
‘lend to sinners, to receive as much
‘again
35 But love ye your enemies,
and do good, and lend, hoping for
nothing again; and your reward
shall be great, and ye shall be the
children of the Highest: for he is
kind unto the unthankful and to
the evil.
36 Be ye therefore merciful, as
‘your Father also is merciful.
37 Judge not, and ye shall not
be judged: condemn not, and ye
‘shall not be condemned : forgive,
and ye shall be forgiven:
88 Give, and it shall be given
unto you ; good measure, pressed
down, and shaken together, and
‘running over, shall men give into
your bosom. For with the same
measure that ye mete withal, it
shall be measured to you again.
39 And he spake a parable unto
them: Can the blind lead the
blind ? shall they not both fall in-
to the ditch ?
40 The disciple is not above his
master: but every one that is per-
fect, shall be as his master.
41 And why beholdest thou the
mote that is in thy brother’s eye,
but perceivest not the beam that is
in thine own eye?
42 Either how canst thou say to
thy brother, Brother, let me pull
out the mote that is in thine eye,
when thou thyself beholdest not
‘the beam that is in thine own eye?
Thou hypocrite, east: out first the
beam out of thine own eye, and
then shalt thou see clearly to pull
out the mote that is in thy brother’s
eye.
23 For a good tree bringeth not
forth corrupt fruit; neither doth a
eorrupt tree bring forth good fruit.
44 For every tree is known by
his own fruit: for of thorns men
do: not: gather figs, nor of a: bram-
-ble-bush- gather, they 8Mp®®.
176
45 Ein guter Menfch bringet Gutes
hervor aus bem guten Schafe feined
Herzens; und ein bobhafter Menid)
bringet Bofes hervor aus dem böfen
Schatze feines Herzend. Denn weß
ae Herz voll ift, bei gehet der Mund
über.
46 Was heiffet ihr mich aber Herr,
Herr! und thut nicht, was ich euch
fage ?
47 Wer zu mir fommt, und höret
meine Rede, und thut fle, ben twill id
euch zeigen, mem er gleich ift.
48 Gr ift gleich) einem Menfden, ber
ein Haus bauete, und grub tief, und
legte den Grund auf den Fel’. Da
aber Gewäſſer fam, da rif der Strom
gum Haufe gu, und mochte ed nicht be-
wegen; denn ed war auf ben Fels ge-
gründet.
49 Wer aber höret, und nicht that,
ber ift gleich einem Menfchen, der ein
Haus bauete auf die Erde ohne Grund:
und der Strom rif gu ihm zu, und ed
filet bald, und bad Haus gewann einen
großen Rig.
Has 7 Capitel.
Nachdem er aber bor bem Volke aus⸗
geredet hatte, ging er gen Caper⸗
naum.
2 Und eined Hauptmanns Knecht lag
tobdtfranf, den er werth hielt.
3 Da er aber von Zefu hörete, fandte
er die Melteften der Zuden zu ihm, und
bat ihn, daß er fame und feinen Knecht
gefund machte.
4 Da fie aber zu Sefu famen, baten
fle ihn mit Fleiß, und fpraden: Er
ift es werth, dag bu ihm bad erzeigeft ;
5 Denn er bat unfer Volk lieb, und
die Schule hat er und erbauet.
6 Sefus aber ging mit ihnen bin.
Da fie aber nun nit ferne von dem
Haufe waren, fandte ber Hauptmann
“eunde zu ihm, und ließ ihm fagen:
LUCAS VIL
45 A good man ont of the good
treasure of his heart, bringeth
forth that which is good ; and an
eyil man out of the evil treasure
of his heart, bringeth forth that
which is evil: for of the abun-
dance of the heart his mouth
speaketh.
46 T And why call ye me Lord,
— do not the things which
say?
47 Whosoever cometh to me,
and heareth my sayings, and do-
eth them, I will shew you to
whom he is like.
48 He is like a man which bnilt
an house, and digged deep, and
laid the foundation on a rock:
and when the flood arose, the
stream beat vehemently upon that
house, and could not shake it: fer
it was founded upon a rock.
49 But he that heareth and doeth
not, is like a man that without a
foundation built an house upon the
earth, against which the stream
did beat vehemently, and imme-
diately it fell, and the ruin of that
house was great.
CHAPTER VII.
OW, when he had ended all
his sayings in the audience of
the people, he entered into Ca-
pernaum.
2 And a certain centurion’s ser-
vant, who was dear unto him, was
sick, and ready to die.
3 And when he heard of Jesus,
he sent unto him the elders of
the Jews, beseeching him that he
would come and heal his servant.
4 And when they came to Je-
sus, they besought him instantly,
saying, That he was worthy for
hon he should do this:
5 For he loveth our nation, and
he hath built us a synagogue.
6 Then Jesus went with them.
And when he was now not far
from the house, the centurion sent
friends to him, saying unto him,
LUCAS VIL
Md Herr, bemühe did) nicht, id) bin
nidt werth, daß du unter mein Dad
cheft.
a Daram id) aud) mid) felbft nicht
mürbig geachtet habe, daß id) gu dir
füme. Sondern fpridy ein Wort, fo
wird mein Knabe gefund.
8 Denn aud td bin ein Menſch, der
Dbrigfeit unterthan, und habe Kriegd-
Incchte unter mir, und ſpreche zu einem:
@ehe hin, fo gehet er hin; und zum
andern: Romm ber, fo fommt er; und
zu meinem Knechte: Thue bas, fo thut
erd.
9 Da aber Sefus bad hörete, vertoun-
berte er fid) feiner, und wandte fid) um,
und fprad zu dem Wolfe, das ihm
nadfoigte: Ich fage eud), foldyen Glau⸗
ben habe id) in Sfrael nicht gefunden.
10 Und da ble Gefandten wiederum
zu Haufe famen, fanden fie den fran-
fen Knecht gefund.
11 Und ed begab ſich darnad), dag er
in eine Stadt mit Namen Nain ging,
und feiner Singer gingen viele mit
ihm, und viel Volfs.
13 A18 er aber nahe an bad Stadt-
thor fam, flehe, da trug man einen
Todten heraußd, der ein einiger Sohn
war feiner Mutter; und fie war eine
Mittwe, und viel Volfs aus der Stadt
ging mit ihr.
13 Und ba fle der Herr fah, jam-
merte ihn berfelbigen, und fprad) zu
ihr: Weine nicht!
14 Und trat hinzu, und rührete den
Sarg an, und die Trager ftanden.
Und er fprad): Jüngling, id) fage dir,
fiehe auf.
“15 Und ber Todte richtete fid auf,
und fing an zu reben. Und er gab
ihn feiner Mutter.
16 Und es fam fie alle eine Furcht
an, und priefen Gott, und fpraden:
€6 ift ein großer Prophet unter und
aufgeftanden, und Gott hat fein Volf
beimgefudt. ;
17 Und diefe Rede von ihm erſcholl
in das ganze jiidifde Land, und in
alle umliegende Lander.
171
Lord, trouble not thyself: for I
am not worthy that thou shouldest
enter under my roof;
7 Wherefore neither thought I
myself worthy to come unto thee;
but say ina word, and my servant
shall be healed.
8 For I also am a man set under
authority, having under me sol-
diers, and I say unto one, Go, and
he goeth; and to another, Come,
and he cometh; and to my serv-
ant, Do this, and he doeth it.
9 When Jesus heard these things
he marvelled at him, and turned
him about and said unto the peo-
ple that followed him, [ say unto
ou, I have not found so great
aith, no, not in Israel.
10 And they that were sent, re-
turning to the house, found the
servant whole that had been sick.
11 T And it came to pass the
oy after, that he went into a city
led Nain: and many of his dis-
ciples went with him, and much
people.
12 Now when he came nigh to
the gate of the city, behold, there
was a dead man carried out, the
only son of his mother, and she
was a widow: and much people
of the city was with her.
13 And when the Lord saw her.
he had compassion on her, and
said unto her, Weep not.
14 And he came and touched the
bier: and they that bare him stood
still. And he said, Young man, I
say unto thee, Arise.
15 And he that was dead sat up,
and began to speak : and he deliv-
ered him to his mother.
16 And there came a fear on all:
and they glorified God, saying,
That a great prophet is risen up
among us; and, That God hat
visited his people. :
17 And this rumour of him went
forth throughout all Judea, and
throughout all the. regıon round
about.
178
JAS Unb e6 verlündigten Johanni
feine Jünger das alles. Und er rief
gu fid) feiner Jünger zween.
19 Und fandte fle zu Iefu, und lie
ibm fagen: Biſt du, der ba fommen
aay ober follen wir eines Andern war-
en
20 Da aber die Männer zu ihm fa-
‘men, fpraden fle: Johannes, der Tan-
fer, hat und zu dir gefandt, und läßt
bir fagen : Bift bu, der da fommen foil,
-oder follen wir eine® Andern warten?
21 Zu derfeibigen Stunde aber mach⸗
te et viele geſund von Seuchen, und
Plagen, und böfen Geiftern, und vie-
len Blinden fchenfte er bas Gefidt.
22 Und Jeſus antwortete, und fprad)
zu ihnen: Gehet hin. und verfindiget
Sohanni, was ihr gefeben und gehöret
habt: Die Blinden fehen, die Lahmen
schen, die Ausfätzigen werden rein, die
Tauben hören, die Tobdten ftehen auf,
ben Armen wird dad Evangelium ge-
prebiget ;
23 Und felig ift, ber ih nicht
ärgert an mir.
24 Da aber die Boten Johannis
bingingen, fing Sefud an zu reden zu
bem Wolfe von Sohanne: Was feyd
ihr hinaus gegangen in die Wüſte zu
fehen? Wolltet ihr ein Rohr fehen,
bas vom Winde beiveget wird?
25 Ober was fend ihr hinaud gegan-
gen zu fehen? Wolltet ihr einen Men-
fchen fehen in weichen Kleidern? Se—
het, die in herrtichen Kleidern und Lü-
ften leben, die find in ben königlichen
Höfen.
26 Oder mas ſeyd ihr hinaus ge-
gangen zu fehen? Wolltet ihr einen
Propheten fehen? Ya, ich fage eud),
der da mehr ift, benn ein Prophet.
27 Er ift e8, von dem geſchrieben fte-
het : Siehe, ich fende meinen Engel vor
deinem Angefidjte her, der ba bereiten
foll deinen Weg vor dir
238 Denn ich füge eud), daß unter
denen, die von Weibern geboren find,
ift fein-größerer: Prophet; denn Johan⸗
nes, der Taufer; der aber einer iſt im
Weiche Gotteds, der ift. größer, -benn- er.
ing, Art thou he that
‘come ? or look we foranother?
LUCAS VI.
18 And the disciples of -John
shewed him of all these.things.
19 T And John, calling unto him
two of his disciples, sent them toJe-
sus, saying, Art thou he that should
come? or look we for another ?
20 When the men were come
unto him, they said, John Bap-
tist hath sent us unto t ar
shoul
21 And in that same ‘hour he
cured many of their infirmities,
and plagues, and of evil spirits ;
and unto many that were blind he
‘gave sight.
22 Then Jesus answering, said
unto them, Go your way, and tell
John what things ye have seen
and ‘heard; how that the blind
see, the lame walk, the lepers
are cleansed, the .deaf ‘hear, the
dead are raised, to the -poor the
gospel is preached.
-23 And blessed is he, whosoever
shall not be offended in me.
24 T And when the messengers
of John were departed, he began
to speak unto the people cencern-
ing John, What went ye out into
the wilderness for to see? A reed
shaken with the wind ?
25 But what went ye out for to
see? A man clothed in soft : rai-
ment? Behold, they which are
gorgeously apparelied, and live
delicately, are in. kings’ ‘courts.
26 But what went ye out for to
see? A prophet? Yea, I-say un-
to you, and much more than a
‘prophet.
27 This is he, of :whem ‘it is
‚written, Behold, I:send my mes-
‘senger before thy ‘face, which
shall paler thy way before thee.
28 For I say unto you,. Among
those that are bern of women,
‘there is not a. greater prophet
than John the ‘Baptist: bat ke
that is least:in the kingdam of
‘| God, is greater than he.
EUCAS VI
99 Ten alles Volt; bas ihn hörete,
wah die Zoltner, gaben Gott redht,
und ließen fid) taufen mit der Taufe
amtis.
30: Aber bie Pharifäer und Schrift"
gelehrten verachteten Gottes Rath wi⸗
ber ſich fetbft, und ließen ſich nicht von.
ihm taufen.
31 Aber der. Herr fprady: Wen fol:
id) die Menschen dieſes Geſchlechts ver⸗
gleihen? Und wem find fie gieich?
32 Sie find gleidy den Rindern, die
auf dem Marte figen, und rufen ge-
gen einander, und fpreden: Wir. ha-
ben euch gepfiffen, und ihn habt nicht
getanzet ; wir haben end) geftaget, und
ihr habt nicht gemeinet.
33 Denn Sohanneds, der Täufer, ift
gefommen, und aß nidyt Brod, und
tranf feinen Wein; fo. fügt ihr: Er
hat den Teufel.
34 Des Dienfchen Sohn ift gefom-
men, lifet und trinfet; fo fagt ihr:
Siehe, ber Menſch ift ein Freffer und
Weinfaufer, der Zöllner und Sünder
reund.
35 Und die Weisheit muß ſich redyt-
fertigen laffen vor alten ihren Rindern.
36 Es but ihn aber der Bharifäer
einer. Dag er mit Ihm. äße. Und er
ging hinein in bed. Bharifiiers Haus,
und feigte ſich zu Tifche.
37 Und flebe, ein Weib war in ber
Stavt, die war eine Sünderin.
bie vernahm, daß er zu Tiſche ſaß in
des. Kharifüerd Haufe, brachte fle ein
Glas mit Salben,
38 Und trat hinten an feinen Yüßen,
und torinete, und fing an feine Füße
zu negen mit Thränen, und mit den
Haaren ihres Haupts zu trodnen, usd
füffete feine Zuße, und falbte fie mit
Catben.
39 Da aber dad ber Rharifder fah,
ber ihn geladen hatte, fpracd er bey
fih felbft, und fagte: Wenn diefer ein
Prophet wäre, fo müßte er, wer und
weld) ein Weib dad if, die ihn anrüh-
tet; denn fic ift eine Suͤnderin.
173
29: And all the people that: heard:
him, and the publicans, justified:
God, being baptized with the bap»
tism of John.
30 But the Pharisees and. law-
yers. rejected the counsel of God.
against themselves, being not bap-
tized of him.
31 4 And the Lord said, Where-.
unto then shall I liken the. men of
this generation? and to what are
they like ?
32 They are like unto children
sitting in the market-place, and
calling one to another, and saying,
We have piped unto you, and ye
have not danced ; we have mourn-
ed to you, and ye. have not wept.
33 For John the Baptist came
‘neither. eating bread, nor drinking
jwine; and ye say, He hath a
devil.
34 The Son of man is come
eating and drinking; and ye say,
Behold a gluttonous man, and a
wine-bibber, a friend of publicans
and sinners !
35 But Wisdom is justified of all
her. children.
36 J And one of the Pharisees
desired him that he. would eat
with him. And he went into the
Pharisee’s house, and sat down to
meat.
37 And behold, a woman in the
@a- city, which was a sinner, when
‚she knew that Jesus sat at meat
in the Pharisee’s house, brought
an alabaster-box of ointment,
38 And stood at his feet behind
him weeping, and began to wash
his feet with tears, and did wipe
them with the hairs of her head,
and kissed his feet, and anointed
them with the ointment.
39 Now when the Pharisee which
lad bidden him, saw it, he spake
within himself, saying, This man,
if he were a prophet, would have
known who, and what manner of
woman this is that toucheth him:
for she is a sinner.
40 Jeſus antwortete, und ſproch gu | 40 And Jesus» answering, said
174
Ihm: Simon, id hahe bir etwad zu
fagen. Er aber ſprach: Meifter, fage
an
41 68 hatte ein Wucherer zween
Schuldner. Einer war ſchuldig fünf
hundert Brofchen ; ber andere fünfzig.
42 Da fie aber nicht hatten zu bezah⸗
fen, fchenfte er ed bepden. Sage an,
welcher unter denen wird ihn am mei-
ſten lieben ?
43 Simon antwortete, und fprad):
Yd achte, dem er am meiften gefden-
fet hat. Er aber ſprach zu ihm: Du
haft recht gerichtet.
44 Und er wandte fih zu Dem Weibe,
und fprad zu Simon : Sieheft bu died
Weib? Bd bin gefommen in bein
Haus, du haft mir nicht Wafer gege-
ben zu meinen Xüßen ; diefe aber hat
meine Fuge mit Thränen genctet, und
mit den Qaaren ihres Haupted getrock⸗
net.
45 Du haft mir feinen Kuß gegeben;
diefe aber, nachdem fie herein gefom-
men ift, hat fie nidjt abgelaffen, meine
Füße zu tiffen.
46 Du haft mein Haupt nidt mit
Dehle nefalbet; fle aber hat meine
Füße mit Ealben gefalbet.
47 Derhalben fage id dir: Shr find
biele Sünden vergeben, denn fle hat
biel geliebet ; welchem aber wenig ver-
geben wird, ber liebet wenig.
48 Und er fprady zu Ihr: Dir find
beine Eünden vergeben.
49 Da fingen an die mit zu Tifche
fagen, und fpraden bet ſich feibft:
Wer ift diefer, der aud) die Sünden
vergibt?
50 Er aber ſprach zu dem Weibe:
Dein Glaube hat dir geholfen ; gehe
bin mit Frieden.
Has 8 Capitel.
Und es begab ſich darnach, bag er rei⸗
fete durch Stadte und Märkte, und
predigte und verfündigte das Evange-
lium vom Weihe Gottes; und bie
Zwoͤlfe mit ihm.
LUCAS VIL
unto him, Simon, I have some-
what to eay unto thee. And he
saith, Master, say on.
41 There was a certain creditor,
which had two debtors: the one
owed five hundred pence, and the
other fifty.
42 And when they had nothing
to pay, he page | forgave them
both. Tell me therefore, which
of them will love him most? _
43 Simon answered and said, I
suppose that he, to whom he for-
ve most. And he said unto him,
hou hast rightly judged.
44 And he turned to the woman,
and said unto Simon, Seest thou
this woman? I entered into thine
house, thou gavest me no waler
for my feet: but she hath washed
my feet with tears, and ll
them with the hairs of her head.
45 Thou gavest me no kiss: but
this woman, since the time I came
in, hath not ceased to kiss my
feet.
46 Mine head with oil thou didst
not anoint: but this woman hat
anointed my feet with ointment.
47 Wherefore, I say unto thee,
Her sins, which are many, 4
forgiven; for she loved much.
but to whom little is forgiven, I
same loveth little.
43 And he said unto her, Thy
sins are forgiven.
49 And they that sat at meat
with him, began to say within
themselves, Who is this that for-
giveth sins also ?
50 And he said to the womad;
Thy faith hath saved thee; go m
peace.
CHAPTER VII.
ND it came to afterward,
A that he went throughout every
city and village, preaching 3°
shewing the glad tidings of the |
kingdom of God and the twelve |
were with him, Ä
J
LUCAS VII
2 Dazu etliche Weiber, bie er gefund
hatte gemacht von ben böfen Geiftern
und Krankheiten, nemlid) Maria, die
ba Magdalena heift, von welcher wa⸗
ren fieben Teufel ausgefahren,
3 Und Yohanna, das Weib Chufa,
bed Pflegers Herodid, und Sufanna,
und viele andere, die ihm Hanbdrei-
dung thaten von ihrer Habe.
4 Da nun biel Volfs bei) einander
war, und aus den Städten zu ihm eile-
ten, fprad) er durch ein Gleichniß:
5 &8 ging ein Sdemann aus, zu fäen
feinen Samen; und indem er fäete,
fiet etlided an den Weg, und ward
pertreten, und die Vogel unter dem
Himmel fraßen ¢8 auf.
6 Und etliches fiel auf den Fels; und
da ed aufging, verdorrete cd, darum,
dak ed nidjt Saft hatte,
7 Und etliche fiel mitten unter die
Dornen, und die Dornen gingen mit
auf, und erftidten es.
8 Und etliches fiel auf ein guted Land;
und es ging auf, und trug hundert-
faltige Frudt. Da er das fagte, rief
er: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
9 Es fragten ihn aber feine Jünger,
und fpraden, wad dieſes Gleihnig
wäre? ;
10 Er aber fprad): Euch ift e8 gege-
ben, zu wiſſen dad Geheimniß ded
Neid Botted; den andern aber in
Gleidnifien, daß fie e8 nicht fehen, ob
fie es fdyon fehen, und nicht verftehen,
ob fie e8 fchon hören.
11 Dad ift aber das Bleichnig: Der
Same ift das Wort Gottes.
13 Die aber an bem Wege find, das
find, die c8 hören; darnad) fommt der
Teufel, und nimmt dad Wort von
ihrem Serzen, auf dah fle nicht glaue
ben und felig werben.
13 Die aber auf dem Felfen, find
die, wenn fie e& hören, nehmen fle das
Wort mit Freuden an; und die haben
niht Wurzel, eine Zeitlang glauben
fle, und zu der Zeit der Anfechtung fal-
len fle ab.
14 DaG aber unter bie Dornen fiel,
175
2 And certain women, which had
been healed of evil spirits and in-
firmities, Mary called Magdalene,
out of whom went seven devils,
3 And Joanna the wife of Chu
Herod’s steward, and Susanna, an
many others, which ministered
unto him of their substance.
4 T And when much people were
gathered together, and were come
to him out of every city, he spake
by a parable:
5 A sower went out to sow his
seed: and as he sowed, some fell
by the way-side; and it was
trodden down, and the fowls of
the air devoured it.
6 And some fell upon a rock;
and as soon as it was sprung up, it
withered away, because it lacked
moisture.
7 And some fell among thorns;
and the thorns sprang up with it,
and choked it.
8 And other fell on good ground,
and sprang up, and bare fruit an
hundred-fold. And when he had
said these things, he cried, He that
hath ears to hear, let him hear.
9 And his disciples asked him,
saying; What might this parable
et
10 And he said, Unto you it is
given to know the mysteries of
the kingdom of God: but to others
in parables; that seeing they might
not see, and hearing they might
not understand.
11 Now the parable is this: The
seed is the word of God.
12 Those by the way-side, are
they that hear; then cometh the
devil, and taketh away the word
out of their hearts, lest they should
believe and be saved.
13 They on the rock are they,
which, when they hear, receive
the word with joy; and these have
no root, which for a while believe,
and in time of temptation fall
16 And that which) fell camong
176
find die, fo es hören, und gehen. hin
unter den Sorgen, Reidthum und
Wolluft diefed Lebens, und erftiden®,
und bringen feine Frucht.
15. Das aber auf dem guten Lande,
find, die dad Wort hören und behalten.
in einem feinem guten Herzen, und
bringen Frucht in Geduld.
16 Niemand. aber zündet ein Licht
an,und bededt e8 mit einem Gefage,
oder fetzt e8 unter eine Bank; fondern
er fett ed qufeinen Leuchter, auf dag,
wer hinein gehet, dad Licht fehe.
17 Denn e8 ift nicht verborgen, bas
nicht offenbar werde, aud) nichts heime
liches, dad nicht fund werde, und an
Tag komme.
18 Co fehet nun darauf, mie ihr
guboret.
gegeben ; wer aber nicht hat, von bem
wird genommen, aud) dad er meinet
zu haben.
19 8 ningen aber hinzu feine Mut-
tes und Brüder, und fonnten vor dem
Volle nicht zu ihm fommen.
20 lind e8 mard ihm angefagt:
Deine Mutter und deine Brüder
fteben draußen, und wollen did feben.
21 Er aber antwortete, und fprad
gu ihnen: Meine Mutter und meine
Brüder find diefe, die Gottes Mort
boren und thun.
22 Und es begab fich auf ber Tage
einen, daß er in ein Schiff trat,
fammt feinen Süngern. Und er
fprad) zu ihnen: Laſſet und über den
See fahren. Sie ftießen vom Lande.
23 Und da fle fchifften, entfchlief er.
Und es fam ein Windwirbel auf ben
Cee, und bie Wellen überfielen fle,
und ftanden in großer @efahr.
24 Da traten fie zu ihm, und weckten
ihn auf, und fpraden: Meifter,
Meifter, wir verderben. Da ftand er
auf, und bedrohete den Wind, und bie
Woge bes Waſſers; und es lieh ab,
und ward eine Stille.
Denn wer da hat, dem wird:
LUCAS Vil,
thorns, are. they, which, when
they have heard, go forth, and are
choked with cares, and riches, and
— of this life, and bring no
ruit to perfection.
15 But that on the good ground
are they, which in an honest and
good heart, having heard the word,
keep it, and bring forth fruit with
patience.
16 T No man, when he hath
lighted a candle, covereth it with
a vessel, or putteth it under a bed;
but setteth it on a, candlestick,
that they which enter in may see
the light.
17 For nothing is secret, that shall
not be made manifest; neither any
thang hid, that shall not be known,
and come abroad.
18 Take heed therefore how ye
hear: for whosoever hath, to him
shall be given; and whosoever hath
not, from him shall be taken even
that which he seemeth to have.
19 T Then came to him his mo-
ther and his brethren, and could
not come at him for the press.
20 And it was told him by cer-
tain, which said, Thy mother and
thy brethren stand without, de-
siring to see thee.
21 And he answered and said
unto them, My mother and my
brethren are these which hear the
word of God, and do it.
22 T Now it came to pass on a
certain day, that he went into a
ar with his disciples: and he
said unto them, Let us go over
unto the other side of the lake.
And they launched forth. |
23 But as they sailed, he fell
asleep: and there came down a
storm of wind on the lake; and
they were filled with water, and
were in jeopardy.
24 And they came to him, and
awoke him, saying, Master, Mas-
ter, we perish, Then he arose,
and rebuked the wind, and the
raging of the water: and they
| ceased, and there waa'a calm.
LUCAS VOL
95 Er fbrad aber zu Ihnen: Wo ift
euer Glaube? Sie furdteten ſich aber,
und venpunderten fid, und fpraden
unter einander: Wer ift diefer? Denn
er gebietet bem Winde und dem Waſſer,
und fle find ibm gehorfam.
236 lind fle fdifften fort in bie Ge-
gend der Gabarener, welche ift gegen
Gatilaa über.
27 Und als er audtrat auf bad Land,
begegnete ihm ein Mann aus ber
Stadt, der hatte Teufel von langer
Zeit her, und that feine Kleider an,
und blieb In feinem Haufe, fondern in
den Gräbern.
28 Da er aber Sefum fah, ſchrie er,
und fiel vor ihm nieder, und rief laut,
und fprad): Was habe ich mit dir zu
Schaffen, Jeſu, du Sohn Gottes, des
Wllerhddften? Ich bitte did, bu
motleft mid) nicht quälen.
29 Denn er gebot dem unfaubern
Geifte, daß er bon bem Menfchen
audführe ; denn er hatte ihn lange
Zeit geplaget. lind er war mit Ket-
ten gebunden, und mit Feſſeln gefan-
gen, und zerriß die Bande, und tard
getrieben bon bem Teufel in die Wü-
ften.
30 Und Sefus fragte ihn, und
fprad): Wie heißeft du? Er fprad:
Legion, denn ed waren biel Teufel in
ihn gefahren.
31 Und fie baten ihn, bag er fie
nicht hieße in bie Tiefe fahren.
33 €8 mar aber bafelbft eine große
Geerde Saue an der Weide auf dem
Berge, und fle baten ihn, daß er
ihnen erlaubte, in bdiefelbigen gu
fahren. Und er erlaubte es ihnen.
33 Da fuhren die Teufel aus von
bem Menfden, und fuhren in bie
Saue ; und die Heerde ftürgte fid) mit
tinem Gturme in ben Gee, und erfof-
en.
34 Da aber bie Hirten fahen, twas
ba geſchah, flohen fle, und verfündig-
ten e8 in ber Stadt, und in den
Dörfern.
35 Da gingen fie hinaus zu fehen,
was da gefhehen war; und fanıen zu
12
177
25 And he said unto them,
Where is your faith? And they
being afraid, wondered, saying
one to another, What manner of
man is this! for he commandeth
even the winds and water, and
they obey him.
26 T And they arrived at the
country of the Gadarenes, which
is over against Galilee.
27 And when he went forth to
land, there met him out of the
city a certain man, which had
devils long time, and ware no
clothes, neither abode in any
house, but in the tombs.
28 When he saw Jesus, he cried
out, and fell down before him,
and with a loud voice said, What
have I to do with thee, Jesus, thou
Son of God most high? I beseech
thee torment me not.
29 (For he had commanded the
unclean spirit to come out of the
man. For oftentimes it had caught
him: and he was kept bound with
chains, and in fetters ; and he brake
the bands, and wus driven of the
devil into the wilderness.)
30 And Jesus asked him, saying,
What is thy name? And he said,
Legion: because many devils were
entered into him.
31 And they besought him, that
he would not command them to go
out into the deep.
32 And there was there an herd
of many swine feeding on the
mountain: and they besought him
that he would suffe.: them to enter
into them. And he suffered them.
33 Then went the devils out of
the man, and entered into the
swine: and the herd ran violently
down a steep place into the lake,
and were choked.
34 When they that fed them saw
what was done, they fled, and
went and told it in the city and in
the country.
35 Then they went out to see
what was done; ard came to Je-
178
Sefu, und fanden den Menfden, bon
weichem bie Teufel auögefahren waren,
figend zu den Füßen Jeſu, bekleidet
und vernünftig ; und erfchrafen.
36 Und bie ed gefehen halten, ver-
findigten es Ihnen, wie ber Befeffene
war gefund geworden.
37 Und ed bat ihn die ganze Menge
ber umliegenden Länder der Gadare-
ner, daß er von ihnen ginge. Denn
ed war fle eine große Kurt angefom-
men. Und er trat in dad Schiff, und
wandte wieder um.
38 Es bat ihn aber der Mann, bon
bem die Teufel auégefahren maren,
bei er bey ihm möchte feyn. Aber
Yefus ließ ihn von fi, und ſprach:
39 Behe wieber heim, und fage, tie
große Dinge dir Gott gethan hat.
Und er ging bin, und predigte durch
die ganze Stadt, wile große Dinge ihm
Sefus gethan hatte.
40 Und es begab fid, ba Jeſus
tolederfam, nahm ihn das Volk auf,
denn fle warteten alle auf ihn.
41 And fiehe, da fam cin Mann,
mit Namen Sairus, der ein Oberfter
ber Schule war, und fiel Sefu zu den
ae und bat ihn, daß er wollte in
ein Haus kommen.
42 Denn er hatte eine einige Tochter
bey zwölf Jahren, bie lag in ben
letzten Zügen. Und da er binging,
drang Ihn das Volt.
43 Und ein Weib hatte den Blut-
gang zwoͤlf Jahre gehabt; bie hatte
afle ihre Nahrung an die Mergte ge-
wendet, und fonnte bon Niemand
geheilet werden.
44 Die trat hinzu bon hinten, und
rührete feines Kleides Saum an; und
alfobald beftand ihr ber Blutgang.
45 Unb Sefug fprah: Wer hat
mid) angerühret* Da fie aber alle
leugneten, fprad) Petrus, und bie mit
ibm waren: Meifter, das Boll bränget
LUCAS VIL
sus, and found the man out of
whom the devils were —
sitting at the feet of Jesus, clothed,
and in his right mind: and they
were afraid.
36 They also which saw it, told
them by what means he that was
possessed of the devils was healed.
37 T Then the whole multitude
of the country of the Gadarenes
round about, besought him to de-
part from them ; for they were
taken with great fear. And he
went up into the ship, and return-
ed back again. °
38 Now the man out of whom
the devils were departed, besought
him that he might be with him.
But Jesus sent him away, saying,
39 Return to thine own house
and shew how great things God
hath done unto thee. And he
went his way and published
throughout the whole city, how
reat things Jesus had done unto
im.
40 And it came to pass, that,
when Jesus was returned, the
ple gladly received him: for they
were all wa.ting for him.
41 T And behold, there came a
man named Jairus, and he was a
ruler of the synagogue: and he
fell down at Jesus’ feet, and be-
sought him that he would come
into his house :
42 For he had one only daugh-
ter, about twelve years of age, and
she lay a dying. But as he went,
the people thronged him.
43 T And a woman having an
issue of blood twelve years, which
had spent all her living upon phy-
sicians, neither could be healed of
an
44 "Came behind him and touch-
ed the border of his garment: and
immediately her issue of blood
stanched.
45 And Jesus said, Who touched
me? When all denied, Peter,
and they that were with him, said,
Master, the multitude throng thee,
LUCAS Ix.
und brüdet bid); und bu fpridft:
Wer hat mid) angerühret 2
46 Sefus aber fprad): €8 hat mid
Semand angerühret ; denn ich fühle,
daß eine Kraft von mir gegangen ift.
47 Da aber bas Weib fah, bag es
nicht verborgen mar, fam fie mit Zit-
tern, und fiel vor ihm, und verfün-
digte e8 vor allem Wolfe, aus was
Urfad fie ihn hätte angerühret, und
wie fle märe alfobald gefund ge-
worden.
48 Er aber ſprach zu ihr: Seb ge-
troft, meine Tochter, dein ®laube hat
bir geholfen; gehe hin mit Frieden.
49 Da er nod) rebete, fam einer bom
Gefinde ded Oberften der Schule, und
{prad) gu ihm: Deine Todter ift gee
ftorben, bemühe den Meifter nicht.
50 Da aber Sefus ba8 hörete, ant-
wortete er ihm, und ſprach: Furdte
bid) nidt, glaube nur, fo wird fle
gefunb.
51 Da er aber in ba’ Haus fam,
lieg er Niemand hinein gehen, denn
Vetrum, und Safobum, und Johan-
nem, und bed Kindes Vater und Mut-
ter.
52 Sie meineten aber alle, und
Hagten fle. Er aber fprad): Weinet
nit, fie ift nicht geftorben, fondern
fle ſchläft.
53 Und fle berladten ihn; mußten
wohl, daß fie geftorben war.
54 Er aber trieb fie alle hinauß,
nahm fle bey ber Sand, und rief, und
fprad): Kind, ftehe auf!
55 Und ihr Geift fam wieder, und
fle Rand alſohald auf. Und er be-
fab, man follte ihr gu effen geben.
56 Und ihre Eltern entfegten fid.
Er aber gebot ihnen, dag fie Niemand
fagten, was gefchehen war.
Dat 9 Kapitel.
Er forderte aber die Zwölfe zufam-
men, und gab ihnen Gewalt und
Macht über alle Teufel, und daß fie
Seuchen heilen fonnten.
179
and press thee, and sa t
Who touched the? —
46 And Jesus said, Somebody
hath touched me: for I perceive
that virtue is gone out of me.
47 And when the woman saw
that she was not hid, she came
trembling, and falling down be-
fore him, she declared unto him
before all the people for what
cause she had touched him, and
how. she was healed immediately.
48 And he said unto her, Davgh-
ter, be of good comfort: thy faith
hath made thee whole; go in
peace.
49 J While he yet spake, there
cometh one from the ruler of the
— house, saying to him,
hy daughter is dead: trouble not
the Master.
50 But when Jesus heard tt, he
answered him, saying, Fear not:
believe only, and she shall be
made whole.
51 And when he came into the
house, he suffered no man to go
in, save Peter, and James, and
John, and the father and the mo-
ther of the maiden.
52 And all wept and bewailed
her: but he said, Weep not: she
is not dead, but sleepeth.
53 And they laughed him to
scorn, knowing that she was dead.
54 And he put them all out, and
took her by the hand, and called,
saying, Maid, arise.
55 And her spirit came again
and she arose straightway: an
he commanded to give her meat.
56 And her parents were aston-
ished: but he charged them that
— should tellno man what was
one.
CHAPTER IX.
HEN he called his twelve dis-
ciples together, and gave them
power and authority over all de-
vils, and to cure diseases.
180
2 ind fandte fle aus, zu predigen
bas Reid) Gottes, und zu heilen die
Sranfen,
3 Und fprad zu ihnen: Shr follt
nidts mit euch nchmen auf den Weg,
weder Stab, nod) Tafche, nod) Brod,
nod) Geld; es foll aud einer nicht
zween Mode haben.
4 Und too ihr in ein Haus gehet, da
bleibet, bis ihr von bannen ziehet.
5 Unb melche euch nidt aufnehmen,
ba gehet aus von derfelbigen Stadt,
und fchüttelt auch den Staub ab von
euern Füßen, zu einem Zeugnig über
e.
6 Und fle gingen hinaus, und
burdogen die Märkte, predigten bas
Evangelium, und madten gefund an
allen Enden.
7 Es fam aber bor Herodem, ben
Vierfiirften, alles, was durch ihn ge-
ſchah; und er beforgte fic, dieweil
bon etlichen gefagt ward: Johannes
ift von ben Todten auferftanden ;
8 Von etliden aber: Elias iſt
erfchlenen ; von etlidjen aber: Es ift
il alten Propheten einer auferftan-
en.
9 Unb Heroded fprah: Sohannem
Den habe id) enthauptet ; wer ift aber
biefer, bon dem ic) ſolches hore? Und
begehrete ihn gu fehen.
10 Und die Apoftel famen tvieder,
und erzählten ihm, wie große Dinge |
fle gethan hatten. Und er nahm fle
gu fid, und entwich befonders in eine
Wüſte bey der Stadt, die da heißt
Bethſaida.
11 Da deß dad Wolf inne ward, zog
e8 ihm nad; und er ließ fie zu fich,
und fagte ihnen vom Neiche Gotted,
und machte gefund, die es bedurften.
ber der Tag fing an fic) zu neigen.
12 Da traten zu ihm die Ymölfe,
und ſprachen zu ihm: Lag bad Wolf
bon dir, daß fle bingeben in bie
Märkte umber, und in bie Dörfer,
bag fle Herberge und Speife finden ;
denn wir find hier in der Wüfte.
13 Er aber fprad) zu ihnen: Gebet
LUCAS IX.
2 And he sent them to preach
the kingdom of God, and to heal
the sick.
3 And he said unto them, Take
nothing for your journey, neither
staves, nor scrip, neither bread,
neither money ; neither have two
coats apiece.
4 And whatsoever house ye en-
ter into, there abide, and thence
depart. |
5 And whosoever will not re-
ceive you, when ye go out of that
city, shake off the very dust from
your feet for a testimony against
them.
6 And they departed, and went
through the towns, preaching the
gospel, and healing every where.
7 T Now Herod the tetrarch
heard of all that was done by
him: and he was perplexed, be-
cause that it was said of some,
that John was risen from the dead;
8 And of some, that Elias had
——— and of others, that one
of the old prophets was risen
again.
9 And Herod said, John have I
beheaded; but who is this of
whom I hear such things? And
he desired to see him.
10 T And the apostles, when
they were returned, told him all
that they had done. And he took
them, and went aside privately
into a desert place, belonging to
the city called Bethsaida.
11 And the people, when they
knew it, followed him: and he
received them, and spake unto
them of the kingdom of God, and
healed them that had need of heal-
ing.
12 And when the day began to
wear away, then came the twelve,
and said unto him, Send the mul-
titude away, that they may go
into the towns and country round
about, and lodge, and get victuals:
for we are, here. in a desert place.
13 But he said unto them, Give
LUCAB IX.
ihr ihnen zu effen. Sie ſprachen:
Wir haben nicht mehr, denn fünf
Brode, und green Fife ; cd fey denn,
dag wir hingehen follen, und Speife
faufen für fo großes Volk.
14 (Denn ed waren bey fünf taufend
Mann.) Er fprah aber zu feinen
Züngern: Laßt fie fih fegen bey
Schichten, je fünfzig und fünfzig.
15 Und fle thaten alfo, und fetten
ſich alle.
16 Da nahm er die fünf Brobe, und
zween Fiſche, und fah auf gen Him-
mei, und danfte darüber, brad fle und
gab fle den Jüngern, daß fie dem Voile
‚voriegten.
17 Und fle aßen und wurden alle
fatt, und murden aufgehoben, was
ihnen überblieb von Brocken, zwölf
Körbe.
18 Und e8 begab fid, da er allein
war, und betete, und feine Stinger bey
ihm; fragte er fie, und fprad: Wer
fagen bie Leute, daß ich fer?
19 Sie antworteten, und ſprachen:
Eie fagen, du fenft Sohanned, der
Täufer ; etliche aber, du fenft Ellas ;
etliche aber, e6 fer der alten Bropheten
einer auferitanden.
20 Gr aber fprady zu ihnen: Wer
fagt ihr aber, daß id fey? Da ant-
twortete Petrus, und fprad: Du bift
ber Ehrift Gottes.
21 tind er bebdrohete fle, und gebot,
bag fie das Niemand fagten.
22 Und fprah: Denn des Menfchen
Sohn muß nod) viel leiden, und ver-
worfen werden von den Aelteften und
Sohenprieftern, und Echriftgelehrten,
und getöbtet werden, und am dritten
Tage auferftehen.
23 Da fprad er zu ihnen allen:
Mer mir folgen will, der verleugne fich
feibft, und nehme fein Kreuz auf id)
tänlid), und folge mir nad).
24 Denn wer fein 2eben erhalten
twill, der wird ¢8 verlieren, mer aber
fein Leben verlieret um meinet willen,
ber wird e8 erhalten.
25 Und was Nutzen hätte der Menfch,
ob er die ganze Welt gewönne, und
181
e-them to eat. And they said,
e have no mare but five loaves
and two fishes; except we should
go and buy meat for all this people.
14 (For they were about five
thousand men.) And he said to
his disciples, Make them sit down
by fifties in a company.
15 And they did so, and made
them all sit down.
16 Then he took the five loaves,
and the two fishes, and looking u
to heaven, he blessed them, an
brake, and gave to the disciples to
set before the multitude.
17 And they did eat, and were
all filled: and there was taken
up of fragments that remained to
them twelve baskets.
18 J And it came to pass, as he
was alone praying, his disciples
were with him; and he asked
them, saying, Whom say the people
that [am?
19 They answering, said, John
the Baptist; but some say, Elias;
and others say, that one of the old
prophets is risen again.
20 He said unto them, But whom
say ye that am? Peter answer-
ing, said, The Christ of God.
21 And he straitly charged them,
and commanded them to tell no
man that thing,
22 Saying, The Son of man must
suffer many things, and be rejected
of the elders, and chief priests, and
scribes, and be slain, and be raised
the third day.
23 T And he said to them all, If
any man will come after me, let
him deny himself, and take up his
cross daily, and follow me.
24 For whosoever will save his
life, shall lose it: but whosoever
will lose his life for my sake, the
same shall save It.
25 For what is a man advan-
taged, if he gain the whole world,
183
RoR? ſich felbft, ober befdydbigte fid)
el .
26 Wer fi) aber meiner und meiner
Worte ſchaͤmet, deh wird fid) des Men-
fhen Sohn and fhämen, wenn er
kommen wird in feiner Serrlichfeit,
und feines Vater’, und ber heiligen
Engel.
27 Ich fage end) aber wahrlich, daß
etliche find von denen, bie hier ftehen,
bie den Tob nicht fdmeden werden,
bi8 daß fle dad Reid) Bottes fe-
n
28 Und es begab fid) nad diefen Re-
den bey acht Tagen, baf er zu fi
nahin Vetrum, Johannem und Yafo-
il und ging auf einen Berg zu
n
en.
29 Und da er betete, ard bie Geftalt
feined Angefldts anders, und fein
Kleid ward weiß und glangte.
30 Und fiche, zween Männer rebeten
ar Ihm, tvelche waren Mofed und
liaß.
31 Die erfehtenen in Klarheit, und
redeten von bem Ausgange, toeldyen er
follte erfüllen zu Jeruſalem.
32 Petrus aber, und die mit ihm
waren, waren voll Schlaf. Da fie
aber anfwachten, fahen fle feine Xlar-
heit, und die ziveen Mtanner bey ihm
ftehen.
33 Und es begab fid), ba die bon Ihm
iden, fprad) Petrus zu Jeſu: Mei-
fter, hier ift gut feyn, laßt und bret
Hütten maden, dir eine, Wofl eine,
und Elias eine. Und mußte nicht,
maß er redete.
34 Da er aber folded redete, fam
eine Wolfe, und überfchattete fie,
und fle erfchrafen, da fie die Wolfe
überzog.
35 Und es fiel eine Stimme aus ber
Wolfe, die ſprach: Diefer ift mein Ile»
ber Sohn; den folft ihr hören.
36 Und indem folde Stimme geſchah,
fanden fle Sefum allein. Und fle ver-
ſchwiegen, und verfündigten Niemand
nichts in denfelbigen Tagen, was fie
gefehen hatten.
37 &8 begab fi aber den Tag her-
LUCAS IX.
and lose himself, or be cast
away?
26 For whosoever shall be asha-
med of me, and of my words, of
him shall the Son of man be asha-
med, when he shall come in his
own glory, and in his Father’s, and
of the holy angels.
27 But Fell you ofa truth, there
be some standing here which shall
not taste of death till they see the
kingdom of God.
28 T And it came to pass, about
an eight days after these sayings,
he took Peter, and John, and James,
and went up into a mountain to
ray.
PO9 And as he prayed, the fashion
of his countenance was altered
and his raiment was white and
glistering.
30 And behold, there talked with
him two men, which were Moses
and ——
31 o appeared in glory, an
De of hie decease hich he
should accomplish at Jerusalem.
32 But Peter and they that were
with him were heavy with sleep:
and when they were awake, they
saw his glory, and the two men
that stood with him.
33 And it came to pass, as they
departed from him, Peter said
unto Jesus, Master, it is good for
us to be here: and let us make
three tabernacles; one for thee,
and one for Moses, and one for
Elias: not knowing what he said.
34 While he thus spake, there
came a cloud, and overshadowed
them: and they feared as they
entered into the cloud.
35 And there came a voice out
of the cloud, saying, This is my
beloved Son: hear him.
36 And when the voice was past,
Jesus was found alone. And they
kept zt close, and told no man in
those days any of those things
which they had seen:
37 T And it came to pass, that
LUCAS IX.
183
nad, da fle bon dem Berge famen, |on the next day, when they were
fam ihnen entgegen viel Voll.
38 Lind fiche, ein Mann unter dem
Voile rief, und ſprach: Meifter, ich bitte
did), befiche bod) meinen Sohn : denn
er ift mein einiger Sohn.
39 Siehe, der Geift ergreift thn, fo
ſchreyet er alfobald, und reißet ihn,
bag er ſchäumet, und mit Roth weidet
er bon ihm, wenn er ihn geriffen hat.
40 Und id) habe deine Jünger gebe-
ten, daß fie ihn auötrieben, und fie
fonnten nidt.
41 Da antwortete Sefus, und fpradh:
O du ungläubige und verfehrte Art,
tole lange foll id) bey euch feyn, und
eudy buiden ? Bringe deinen Sohn
—
her.
42 Und da er zu ihm fam, rif thn
ber Teufel und zerrete ihn. Jeſus aber
bedrohete den unfaubern Geift, und
madte den Snaben gefund, und gab
ihn feinem Vater wieder.
43 Und fle enfetzten ſich alle über der
Serrlichlelt Botted. Da fle fic) aber
alle vermunderten über allem, bad er
that, fprad) er zu feinen Juͤngern:
44 Yaflet ihr gu euren Ohren diefe
Rede; denn ded Menfhen Sohn muß
überantiwortet werden in der Menſchen
Hände.
45 Uber bad Wort bernahmen fie
nicht, und es mar vor ihnen verborgen,
bag fle es nicht begriffen ; und fie fürd)»
A ich, ihn zu fragen um daſſelbige
orf.
46 G6 fam aud ein Gedanke unter
ee weicher unter ihnen ber Größefte
w
re.
47 Da aber Jefus den Gedanken
ihres Herzens ſah, ergriff er ein Kind,
und ſtellete es neben ſich,
48 Und ſprach zu ihnen: Wer bas
Kind aufnimmt in meinem Namen,
ber nimmt mid) auf; und mer mid
aufnimmt, der nimmt ben auf, ber
mid) gefandt hat. Welder aber ber
Aleinſte ift unter end) allen, der wird
n.
groß fey
come down from the hill, much
people met him.
38 And we a man of the
company cried out, saying, Master
I besceoli thee look apn may gon:
for he is mine only child.
39 And lo, a spirit taketh him,
and he suddenly crieth out; and
it teareth him that he foameth
again, and bruising him, hardly
departeth from him.
40 And I besought thy disciples
to cast him out, and they could
not.
41 And Jesus answering, said,
O faithless and perverse genera-
tion, how long shall I be with you,
and suffer you? Bring thy son
hither.
42 And as he was yet a coming
the devil threw him down, an
tare him. And Jesus rebuked the
unclean spirit, and healed the
child, and delivered him again to
his father.
43 J And they were all amazed
at the mighty power of God. But
while they wondered every one at
all things which Jesus did, he suid
unto his disciples,
44 Let these sayings sink down
into your ears: for the Son of man
shall be delivered into the hands
of men.
45 But they understood not this
saying, and it was hid from them
that they perceived it not: and
they feared to ask him of that
saying.
46 T Then there arose a reason-
ing among them, which of them
should be greatest.
47 And Jesus perceiving the
thought of their heart, took a
child, and set him by him,
48 And said unto them, Whoso-
ever shall receive this child in
my name, receiveth me; and
— shall receive me, re-
ceiveth him that sent me: for he
that is least among you all, the
| same shall be great.
184
49 Da antwortete Johannes, und
fprad: Meifter, wir fahen einen, der
trieb die Teufel aus in deinem Nu-
men; und mir wehrten ihm, denn er
folgte dir nicht mit und.
50 Und Jeſus fprad zu ihm: Weh⸗
ret thm nicht; denn wer nidt wider
unb ift, der ift für und.
51 Es begab fid) aber, ba bie Zeit
erfüllet war, daß er follte von hinnen
genommen werden, wandte er fein An-
gefidt, ftrads gen Jeruſalem zu wan⸗
dein.
52 Und er fanbte Boten vor Ihm
bin, die gingen hin und famen in
einen Marft der Samariter, daß fie
ihm Herberge beftellcten.
53 Und fle nahmen thn nicht an, da-
rum, daß er fein Ungefldt gewendet
hatte zu wandeln gen Serufatem.
54 Da aber dad feine Sanger Jalo-
bu8 und Sohanned fahen, fpraden
fie: Serr, toillft du, fo wollen wir fa-
gen, bag Feuer vom Himmel falle, und
verzehre fle, wie Elias that ?
55 Sefu8 aber wandte fi, und be-
drohete fle, und ſprach: Wiſſet ihr
nicht, welches Geiſtes Kinder ihr feyd ?
56 Des Menſchen Sohn ift nicht ge-
fommen, ber Menfden Seelen zu ver-
berben, fondern zu erhalten.
57 Und fie gingen in einen andern
Markt. 8 begab fid) aber, ba fle auf
bem Wege toaren, fprad einer zu ihm:
Sc) twill dir folgen, wo bu hingeheft.
58 Und Sefus fprad) zu Ihm: Die
Füchſe haben Gruben, und die Vögel
unter dem Himmel haben Nefter: aber
bes Menſchen Sohn hat nidt, da er
fein Haupt hinlege.
59 Und er fprad) zu einem andern:
Folge mir nad. Der ſprach aber:
Herr, erlaube mir, daß id) zuvor bine
gche,und meinen Bater begrabe.
60 Aber Sefus fprad zu ihm: Laß
die Todten ihre Todten begraben ; gehe
du aber hin, und verfündige dad Reid
Gottes.
61 Und ein anderer fprad: Herr,
ich will bir nadfolgen; aber erlaube
»
LUCAS IX
49 T And John answered and
said, Master, we saw one casting
out devils in thy name; and we
forbade him, because he followeth
not with us.
50 And Jesus said unto him,
Forbid him not: for he tnat is not
against us, is for us.
51 T And it came to pass, when
the time was come that he should
be received up, he steadfastly set
his face to go to Jerusalem,
52 And sent messengers before
his face: and they went and
entered into a village of the Sa-
maritans, to make ready for him.
53 And they did not receive him,
because his face was as though he
would go to Jerusalem.
54 And when his disciples James
and John saw this, they said, Lord,
wilt thou that we command fire
to come down from heaven, and
consume them, even as Elias
did 2
55 But he turned, and rebaked
them, and said, Ye know not what
manner of spirit ye are of.
56 For the Son of man is not
come to destroy men’s lives, but
to save them. And they went to
another village.
57 T And it came to pass, that as
they went in the way, a certain
man said unto him, Lord, I will
follow thee whithersoever thou
goest.
58 And Jesus said unto him,
Foxes have holes, and birds of the
air have nests; but the Son of man
hath not where to lay Ais head.
59 And he said unto another,
Follow me. But he said, Lord,
suffer me first to go and bury my
father.
60 Jesus said unto him, Let the
dead bury their dead: but go thou
and preach the kingdom of God.
61 And another also said, Lord,
I will follow:thee; but let me
LUCAS X.
ur gubor, daß ich einen Abſchied mache
mit denen, bie in meinem Saufe find.
62 Zefus aber fprad zu ihm: Wer
feine Hand an den Pflug lent, und fle-
het zurüd, ber ift nit gefdidt gum
Reide Gottes.
Mas 10 Eapitel.
gyaruad) fonberte ber Herr andere
flebengig aus, und fandte fie je
äiveen und zween bor ihm her, in alle
Etädte und Derter, da er wollte hin-
fommen ;
2 Und fprady zu ihnen: Die Ernte
ift groß. ber Arbeiter aber iſt wenig;
bittet den Herrn der Ernte, daß er Ure
beiter auéfende in feine Ernte.
3 Gebet hin; flehe, id) fende euch, ald
die Qammer mitten unter die Wölfe.
4 Traget feinen Beutel, nod) Tafde,
nod) Schuhe; und grüßet Niemand
auf ber Straße.
5 Wo ihr in ein Haus fommt, ba
fpredet guerft: Friede fey in diefem
aufe!
6 Und fo bafelbft wird cin Kind des
Friedens ſeyn, fo wird euer Friede auf
ihm beruhen: Wo aber nidt, fo wird
fidy euer Friede wieder zu euch wen⸗
den.
7 In demfelbigen Haufe aber bleibet,
effet und trinfet, was fie haben. Denn
ein Arbeiter ift feines Lohnes werth.
Shr follt nidt von einem Haufe gum
andern gehen.
8 Und wo ihr in eine Stadt fommt,
und fle eud) aufnehmen, ba effet, wads
euch wird vorgetragen,
9 Und heilet die Kranken, die da-
felbft find, und faget ihnen: Das
Neid) Gottes ift nahe gu eud) gelommen.
10 Mo ihr aber in eine Stadt fommt,
ba fie cud) nicht aufnchmen, ba gehet
heraus auf ihre Waffen, und ſprechet:
11 Aud den Staub, der fid an uns
gehänget hat von eurer Stadt, ſchlagen
wir ab auf euch; dod) follt ihr wiſ⸗
185
first go bid them farewell which
are at home at my house.
62 And Jesus said unto him, No
man having put his hand to the
plough, and looking back, is fit for
the kingdom of God.
CHAPTER X.
Bs iver these things, the Lord
appointed other seventy also,
and sent them two and two be-
fore his face into every city, and
place, whither he himself would
come.
2 Therefore said he unto them,
The harvest truly is great, but the
labourers are few: pray ye there-
fore the Lord of the harvest, that
he would send forth labourers into
his harvest.
3 Go your ways: behold, I send
you forth as lambs among wolves.
4 Carry neither purse, nor scrip,
nor shoes: and salute no man by
the way. .
5 And into whatsoever house ye
enter, first say, Peace be to this
house.
6 And if the son of peace be
there, your peace shall rest upon
it: if not, it shall turn to you
again.
7 And in the same house remain,
eating and drinking such things as
they give: for the labourer is wor-
thy of hishire. Go not from house
to house.
8 And into whatsoever city ye
enter, and they receive you, eat
such things as are set before you.
9 And heal the sick that are
therein, and say unto them, The -
kingdom of God is come nigh un-
to yon.
10 But into whatsoever city ye
enter, and they receive you not,
go your ways out into the streets
of the same, and say,
11 Even the ven dust of your
i i leaveth on us, we do
sri ace you: notwith-
186
fen, bag euch bad Reid) Bottes nahe
geweſen iſt.
12 Ich ſage euch: Es wird ber So—
doma erträglicher ergehen an jenem
Tage, denn folder Stadt.
13 Wehe dir, Chorazin! Wehe bir,
Bethfaida! Dern waren folde Tha-
ten gu Tyrus und Sidon gefchehen, die
ben euch gefchehen find; fle hätten vor
Seiten Im Sad und. in der Aſche ge-
feffen. und Buße gethan.
14 Dod) ed wird Tyrus und Sidon
erträglicher ergehen am Geridte, denn
euch.
15 Und bu Capernaum, die bu bis
an den Himmel erhoben bift, du mirft
in die Holle hinunter geftoßen werden.
16 Wer eud) höret, der höret mid;
und wer eud) veradhtet, der verachtet
mid) ; wer aber mid) verachtet, ber bere
adtet den, der mid) gefandt hat.
17 Die Siebenzig aber famen mieber
mit Freuden, und fpraden: Herr, ed
find und aud bie Teufel unterthan in
beinem Namen.
18 Er fprad aber zu ihnen: Ich fah
wohl den Satanad vom Himmel fül-
fen, al8 einen Blitz.
19 Sehet, id) habe eud) Macht gege-
ben, zu treten auf Schlangen und
Scorpionen, und über alle Gewalt ded
Feindes; und nidtd wird eud) befchä-
digen.
20 Dod darinnen freuet end nicht,
ba eudy die Geifter unterthan find.
Kreuet eud aber, daß eure
Namen im Himmel gefdrie-
ben find.
21 Zu ber Stunde frenete fid) Jeſus
im Geifte, und ſprach: Sch preife
bid), Vater und Herr Himmels und
ber Erde, daß bu ſolches verborgen
haft den Meifen und Kiugen, und haft
ed geoffenbaret den UInmünpdigen. Sa,
a alfo war ed mwohlgefällig vor
T.
22 Es ift mir alles übergeben bon
meinem Vater. Und Niemand weiß,
LUCAS X.
standing, be ye sure of this, that
the kingdom of God is come nigh
unto you.
12 But I say unto you, That it
shall be more tolerable in that day
for Sodom than for that eity.
13 Wo unto thee, Chorazın ! wo
unto thee, Bethsaida! for if the
mighty works had been done in
Tyre and Sidon, which have been
done in you, they had a great
while ago repented, sitting in
sackcloth and ashes.
14 But it shall be more tolerable
for Tyre and Sidon at the judg-
ment, than for you.
15 And thou, Capernaum, which
art exalted to heaven, shalt be
thrust down to hell.
16 He that heareth you, heareth
me; and he that despiseth you,
despiseth me; and he that des-
piseth me, despiseth him that sent
me g
17 J And the seventy returned
again with joy, saying, Lord, even
the devils are subject unto us
through thy name.
18 And he said unto them, I be-
held Satan as lightning fall from
heaven.
19 Behold, I give unto you power
to tread on serpents and scorpions,
and over all the power of the en-
emy: and nothing shall by any
means hurt you.
20 Notwithstanding, in this re-
joice not, that the spirits are sub-
ject unto you; but rather rejoice,
ecause your names are written in
heaven.
21 TIn that hour Jesus rejoiced
in spirit, and said, I thank thee, O
Father, Lord of heaven and earth,
that thou hast hid these things
from the wise and prudent, and
hast revealed them unto babes:
even so, Father; for so it seemed
good in thy sight.
22 All things are delivered to
me of my Father: and no man
wer ber Sohn fey, denn nur ber | knoweth who the Son is, but the
Water; nod) wer der Vater fey, denn | Father; and. who the Father is,
LUCAS X.
187
nur der Sohn, und foeldem es der | but the Son, and he to whom the.
Sohn will offenbaren.
23 Und er mandte fid) zu feinen
Siingern, und ſprach infonberheit
Selig find die Augen, die da fehen, dad
ihr fchet.
24 Denn ich fage euch: Viele Bro-
pheten und Könige wollten fehen, das
ihr fehet, und haben es nicht gefeben;
und hören, dad ihr höret, und haben
es nicht gehöret.
25 Und fiehe, ba ftand ein Schrift-
gelehrter auf, verfuchte ihn, und fprad):
Meifter, was muß ich thun, dah id
das ewige Leben ererbe 2
36 Er aber fprad zu thm: Wie
ſtehet im Geſetze gefchrieben? Wie
liefeft bu ?
27 Er antwortete, und ſprach: Du
follft Gott, deinen Herrn, lieben von
ganzem Herzen, von ganzer Seele, von
allen Kräften, und bon ganzem Ge-
müthe ; und deinen Näkhften als did)
fetbft.
28 Er aber {prac zu ihm: Du haft
recht geantwortet; thue daß, fo wirft
du leben.
29 Er aber wollte fidh fetbft rechtfer-
tigen, und fprad) zu Jeſu: Wer tft
denn mein. Radfter ¢
30 Da antwortete Jeſus, und ſprach:
ES war ein Dtenfd, der ging von
Serufatem hinab gen Seridjo, und fiet
unter die Mörder ; bie zogen ihn aus,
and fdingen Ihn, und gingen davon,
und ließen thn halb todt liegen.
31 Es begab Fid) aber ohngefähr,
bag cin Prieſter diefelbige Straße
binab jog; und da er ibn fah, ging
er vorüber.
32 Deflelbigen gleichen aud ein
Revit, da er fam an die Stätte, und
fah ihn, ging er vorüber.
33 Ein Samarlter aber reifete und
fam dahin; und da er ihn fab, jam-
merte ihn fein.
34 Ging zu Ihm, verband ihm feine
Runden, und goß brein Dehl und
Wein; und hob ihn auf fein Thier,
Son will reveal him.
23 T And he turned him unto
his disciples, and said privately,
Blessed are the eyes which see
the things that ye see.
24 For I tell you, that many
prophets and kings have desired
to see those things which ye see,
and have not seen them; and to
hear those things which ye hear,
and have not heard them.
25 T And behold, a certain law-
yer stood up, and tempted him,
saying, Master, what shall I do
to inherit eternal life ?
26 He said unto him, What is
written in the law? how readest
thou ?
27 And he answering said, Thou
shalt love the Lord thy God with
all thy heart, and with all thy soul,
and with all thy strength, and with
all thy mind; and thy neighbour
as thyself.
28 And he said unto him, Thou
hast answered right: this do, and
thou shalt live.
29 But he, willing to justify him-
self, said unto Jesus, And who is
my neighbour ?
30 And Jesus answering, said,
A certain man went down from
Jerusalem to Jericho, and fell
among thieves, which stripped
him of his raiment, and wounded
‘| him, and departed, leaving him
half dead.
31 And by chance there came
down a certain priest that way ;
and when he saw him, he passe
by on the other side.
32 And likewise a Levite, when
he was at the place, came and
looked on him, and passed by on
the other side.
33 But a certain Samaritan, as
he journeyed, came where he
was: and when he saw him, he
had compassion on ham,
34 And went to him, and bound
up his wounds, pouring in oil and
wine, and set him’ on his own
188
‚und führete ihn in bie Serberge, und
pflegte fein.
35 Des andern Tages reifete er, und
zog heraus zween Grofden, und gab
fle bem Wirthe, und fprad zu ibm:
Ufiege fein; und fo du was mehr |
wirſt barthun, will fd) dird begabien,
wenn id) wieder fomme.
36 Welder bünft did, ber unter die-
fen dreyen der Nächſte ſey geweſen dem,
ber unter die Mörder gefallen war?
37 Er fprady: Der die Barmberzig-
feit an ihm that: Da fprad Jeſus zu
thm: ‚So gehe bin, und thue deß⸗
gleichen.
38 Es begab fid) aber, ba fie wan⸗
beiten, ging er in einen Marft. Da
war ein Weib, mit Namen Martha,
bie nahm ihn auf In ihr Haus.
39 Und fle hatte eine Schwelter, die
bien Marta; die fete fih gu Jeſu
Fugen, tnd hörete feiner Rede zu
40 Martha aber machte fid) viel zu
fhaffen, ihm zu dienen. Und fie trat
hinzu, und fprah: Herr, fragft du
nicht darnad, dag mid) meine Schwe-
fter läſſet allein dienen? Gage ihr
bod, daß fie e6 aud) angreife.
41 Sefué aberantwortete, und fprad)
gu ihr: Martha, Martha, du haft
blele Sorge und Mühe;
42 Eins aber iſt Noth. Maria
hbatdasgute Theilerwahict,
das ſoll nicht vonihr gen om—
men werden.
Has 11 Eapitel.
Und es begab ſich, daß er war an
einem Orte und betete.
er aufgehoͤret hatte, ſprach ſeiner Siin-
ger einer zu ihm: Herr, lehre und
beten, wie aud) Johannes feine Zün-
ger Ichrete.
3 Er aber fprad) zu ihnen: Wenn
ihr betet, fo fpredet: Unfer Bater
im Himmel! Dein Namemer-
be gebeiliget Dein Reid
fomme. Dein Wille gefchehe
auf&rden,wieim Himmel,
Und ba-
LUCAS XL
beast, and brought him to an inn,
and took care of him.
35 And on the morrow, when
be departed, he took out two
pence, and gave them to the hos
and said unto him, Take care o
him: and whatsoever thou spend-
est more, when I come again, I
will repay thee.
36 Which now of these three,
thinkest thou, was neighbour unto ©
him that fell among the thieves ?
37 And he said, He that shew- |
ed mercy on him. Then said ©
Jesus unto him, Go, and do thou
likewise.
38 T Now it came to pass, as
they went, that he entered into a
certain village: and a certain
woman, named Martha, received
him into her house.
39 And she had a sister called
Mary, which also sat at Jesus’
feet, and heard his word.
40 But Martha was cumbered
about much serving, aud came to |
him, and said, Lord, dost thou
not care that my sister hath left
me to serve alone? bid her there-
fore that she help me.
41 And Jesus answered, and said ©
unto her, Martha, Martha, thou art
— and troubled about many
things:
42 But one thing is needful ; and
Mary hath chosen that good part,
which shall not be taken away
from her.
®
CHAPTER XI.
ND it came to pass, that as
he was praying in a certain
place, when he ceased, one of his
disciples said unto him, Lord,
teach us to pray, as John also
taught his disciples.
2 And he said unto them, When
ye pray, say, Our Father which
art in heaven, Hallowed be thy
name. Thy kingdom come. Thy
— be done, as in heaven, so in
earth.
LUCAS XL
38ib uns unfertägiih Brod
immerdar.
4 Und vergib uns unſere
Sünden; denn auch wir ver—
geben allen, die uns ſchuldig
find. Und führe uns nicht in
Rerfudung, fondern erlöfe
unvondem Hebel.
5 Und er ſprach zu ihnen: Welcher
ift unter eud, der einen Freund hat,
und ginge zu ihm zu Mitternadt, und
fpräche zu ifm: Lieber Freund, leihe
mir drey VBrode.
6 Denn es ift mein Freund zu mir
gefommen von der Straße, und id
habe nicht, da8 id) ihm vorlege.
7 Und er darinnen würde antwor⸗
ten, und fprechen: Mache mir feine
Unruhe. Die Thüre ift ſchon zuge»
(hloffen, und meine Kindtein find bey
mir in der Kammer; id fann nicht
aufftehen und dir geben.
8 Sd fage euch, und ob er nicht auf-
fteht, und gibt ihm, darum, dag er
fein Freund tft; fo wird er bod) um
feincd unverfhämten Geilens willen
aufftehen, und ihm geben, tole viel er
bedarf.
9 Und id fage end aud: Bittet,
fomwirdeud gegeben; fudet,
fomwerdbetihrfinden; flopfet
an, fowirdeuhaufgethan.
10 Denn mer da bittet, der nimmt;
und wer da fucet, der findet; und
wer ba anflopfet, bem wird aufgethan.
11 Mo bittet unter end) ein Sohn
ben Vater ums Brod, der ihm einen
Etein dafür biete? Und fo er um
einen Fiſch bittet, der ihm eine Schlan⸗
ge für den Fiſch biete ?
12 Oder fo er um ein Eh bittet, be
ihm einen Eforpion dafür biete 2
13 So denn ihr, die ihr arg fehd,
fonnet euren Kindern gute Baben
neben, wie vielmehr wird der Vater
im Himmel den heiligen Geift geben
denen, die ihn bitten ?
14 Und er trieb einen Teufel aus,
der war ſtumm. Und es geichah, da
ber Teufel audfuhr,
Etumme.
io. .
‘indebted to us.
da redete der |
Und bas Voll veriounderte |
| >
189
3 Give us day by day our daily
bread.
4 And forgive us our sins; for
we also forgive every one that is
And lead us not
into temptation; but deliver us
from evil. -»
5 And he said unto them, Which
of you shall have a friend, and
shall go unto him at midnigh
and say unto him, Friend, len
me three loaves:
6 For a friend of mine in his
journey is come to me, and I
ave nothing to set before him?
7 And he from within shall
answer and say, Trouble me not:
the door is now shut, and my
children are with me in bed; I
cannot rise and give thee.
8 I say unto you, Though he
will not rise and give him, be-
cause he is his friend, yet because
of his importunity he will rise and
give him as many as he needeth.
9 And I say unto you, Ask, and
it shall be given you; seek, and
e shall find; knock, and it shall
e opened unto you.
10 For every one that asketh,
receiveth; and he that seeketh,
findeth; and to him that knock-
eth, it shall be opened.
11 If a son shall ask bread of
any of ie that is a father, will
he give him a stone? or if he usk
a fish, will he for a fish give him
a serpent?
12 Or if he shall ask an egg, will
he offer him a scorpion ?
13 If ye then, being evil, know
how to give good gifts unto your
children: how much more shall
our heavenly Father give the
Holy Spirit to them that ask him ?
14 J And he was casting out a
devil, and it was dumb. And it
came to pass when the devil was
gone out, the dumb spake; and
the people wondered.
190 LUCAS XL
15 €tlide aber unter ihnen fpradden: | 15 But seme of them said, He
Er treibt ble Teufel aus durd) Beelze- casteth out devils through Beel-
bub, den Oberſten der Teufel. zebub, the chief of the devils.
16 Die andern aber verfudten ihn, | 16 And others tempting hen,
und begehrten ein Selden von ihm | sought of him a sign from heaven.
bom Simmel.
17 Er aber vernahm ihre Bebanten, | 17 But he, knowing their thoughts,
und fprad zu ihnen: Gin jegliched | said unto them, Every kingdom
Reid, fo es mit ihm felbft uneind | divided against itself, is_brought
wird, dad wird müfte;und ein Haus | to desolation; and a house divided
füllt über bad andere. against a house, falleth.
18 Sft denn der Satanas aud) mit | 18 If Satan also bedivided against
ihm felbft uneins, wie rill fein Reid) | himself, how shall his kingdom
beftehen @ Dieweil ihr faget, id) treibe | stand? because ye say that | cast
die Teufel aus durch Beelzebub. out devils through Beelzebub.
19 So aber ich die Teufel burd)| 19 And if I by Beelzebub cast
Beelsebub austreibe, durch wen trei- | out devils, by whom do your sons
ben fle eure Kinder aué?@ Darum | cast them out? therefore shall they
werden fle eure Ridter ſeyn. be your judges.
20 So id) .ıber durch Gotted Finger | 20 But if I with the finger of
bie Teufel anstreibe, fo fommt je dad | God cast out devils, no doubt the
Neid) Gotted zu eud). kingdom of God is come upon
ou.
21 Wenn ein ftarfer Getwapneter 131 When a strong man armed
feinen Pallaſt bemahret, fo bleibt da8 | keepeth his palace, his goods are
Seine mit Frieden. in peace :
22 Wenn aber ein Stärferer über | 22 But when a stronger than he
ihn fommt, und überwindet ihn, fo | shall come upon him, and over-
nimmt er ihm feinen Harnifd), darauf | come him, he taketh from him all
er fid) verließ, und theilt ben Raub | his armour wherein he trusted,
aud.
and djvideth his spoils.
23 Wernihtmitmirift, der
( 23 He that is not with me is
it wider mid; und wer nidht against me: and he that gather-
mit mir fammelt, der gers
N eth not with me scattereth.
reuet.
24 Wenn der unſaubere Geiſt von
bem Menſchen ausfahret, fo durd)-
wandelt er dürre Statte, ſuchet Rube,
und findet ihrer nidht ; fo fpridt er:
Sd will wieder umfebren in mein
Haus, daraus id) gegangen bin.
25 Und menn er fomunt, fo findet
a mit Befen gelehret und gefhmü-
24 When the unclean spirit is
ne F of ri man, 2 walketh
throug aces, seeking rest:
and failing none he saith I will
return unto my house whence I
came out.
25 And when he cometh, he
findeth it swept and garnished.
26 Then goeth he, and taketh
to him seven other spirits more
denn er felbft; und wenn fie hinein | wicked than himself; and they
fommen, toohnen fie da; und Mird |enter in, and dwell there: and
bernad) mit demfelbigen Menfchen ; the last state of that man is worse
ärger, denn borhin. | than the first.
27 Und es begab fic), da er folde8 27 | And it came to pass, as
redete, erhob ein Weib im Bolle die he spake these things, a certain
Stimme, und fprad) gu ihm: Sellg iſt woman of the company Ufted up
et.
26 Dann gebhet er hin, und nimmt
fieben Geiſter zu ſich, die Ärger find,
ae eS — — — — — — — — — — — — —
LUCAS XI.
ber Selb, Ser bid) getragen hat, und
bie Brüfte, bie bu gefogen haft.
28 Er aber fprad): Ya, felig find,
bie Gottes Wort hören und bewahren.
29 Das Wolf aber drang hinzu.
Da fing er an und fagte: Dies ift
eine arge Art, fle begehrt ein Zeichen ;
und es wird ihr fein Zeichen gegeben,
Er nur bab Zeichen ded Propheten
ond.
30 Denn tole Jonas ein Zeichen war
den Siniviten, alfo wird des Menfchen
Sohn feyn diefem Gefdledte.
31 Die Königin von Mittag wird
auftreten vor dem Geridte mit den
Leuten diefed Geſchlechts, und wird fle
verdammen; denn fie fam von der
Melt Ende, zu hören die Weisheit
Salomond. ind fiehe, hier ift mehr
denn Salomo.
32 Die Lente bon Minive werden
auftreten vor bem Berichte mit diefem
Geſchlechte, und werden ed verdammen ;
benn fie thaten Buße nad) der Bredigt
Jonas. Und flehe, hier ift mehr denn
Sonaé.
33 Niemand zündet ein Licht an, und
fett e8 an einen heimlicdyen Ort, aud
nit unter einen Scheffel ; fondern auf
den Zeuchter, auf dag, wer hinein ge-
het, das Licht febe.
34 Das Muge ift des Leibed Licht.
Wenn nun dein Auge einfältig feyn
wird, fo ift dein ganzer Leib Lichte.
So aber bein Auge ein Sdalf feyn
wird, fo ift auch dein Leib finfter.
35 So fdaue darauf, daß nicht bab
Lidt in dir Yinfterniß fe.
36 Wenn nun bein Leib ganz lichte
ift, bag er fein Stüd von Sinfternif
bat; fo wird er ganz lichte feyn, und
an did) erleuchten, wie ein heller
i
27 Da er aber in der Rebe war, bat
ihn ein Vharifäer, daß er mit ihm das
Mittagsmapl äße. Under ging hin-
ein, und fetzte fid) au Tifche.
33 Da daB der Wharifüer ih, ver- |
191
her voice, and said unto
Blessed ts the womb that bare
thee, and the pape which thou
hast ‘sucked.
28 But he said, Yea, rather bless-
ed are they that hear the word of
God, and keep it.
29 T And when the people were
gathered thick together, he began
to say, This is an evil generation:
they seek a sign; and there shall
no sign be given it, but the sign
of Jonas the prophet.
30 For as Jonas was a sign un-
to the Ninevites, so shall aleo the
Son of man be to this generation.
31 The queen of the south shall
rise up in the judgment with the
men of this generation, and con-
demn them: for she came from
the utmost parts of the earth, to
hear the wisdom of Solomon ; and
behold, a greater than Solomon is
here.
32 The men of Nineveh shall
rise up in the judgment with this
gereration, and shall condemn it:
for they repented at the preach-
ing of Jonas; and behold, a great-
er than Jonas :s here.
33 No man when he hath light-
ed a candle, putteth i in a secret
place, neither under a bushel, but
on a candlestick, that they which
come in may see the light.
34 The light of the body is the
eye: therefore when thine eye is
single, thy whole body also is full
of light ; but when thane eye is evil,
thy body also is full of darkness.
35 Take heed therefore, that the
light which is in thee be not dark-
ness.
36 If thy whole body therefore
be full of light, —— no part
dark, the whole shall be full of
light; as when the bright shining
of a candle doth give thee light.
37 9 And as he spake, a certain
Pharisee besought him to dine
with him: and. he went in and
td to rzeat.
"38 And when the Pharisee saw
tounderte er fid), daß er fid) nicht vor
dem Efien gewafchen hätte.
39 Der Herr aber fprad zu Ihm: Ihr
Rhurifacr hattet die Becher und Schüſ⸗
fein auswendig reintid); aber euer In-
wendiges ift voll Raub und Bosheit.
40 Shr Narren! meinet ihr, daß in-
menbig rein feb, wenn es auewendig
rein ift ?
41 Ded gebt Almofen bon dem, bad
ba ift; flehe, fo tft e8 euch alles rein.
42 Uber wehe end Pharifdern, dag
Ihr verzehntet die Minze und Raute,
und allerley Kohl, und gehet vor dem
Geridte über, und vor ber Liebe Got-
ted! Dies follte man thun, und jenes
nicht laſſen.
43 Wehe eud) Rharifdern, bak ihr
gerne oben an fitet tn den Echuten,
und molit gegrüßet feyn auf bem
Martte !
44 Wehe end) Echriftaelehrten und
Pharifaern! Shr Heudler, daß Ihr
ſeyd wie die verdedten Graber, Darüber
die Xeute laufen, und fennen fie nist!
45 Da antwortete einer bon ben
Chriftgelehrten, und fprad) zu ihm:
Mteifter, mit den Worten ſchmaͤheſt du
und aud).
46 Gr aber ſprach: Und wehe and
euch Echriftgelehrten ! denn ihr beta-
bet die Menfchen mit unerträglichen
Laften, und Ihr rühret fie nicht mit
einem Finger an.
47 Wehe eudy ! denn ihr bauet ber
Propheten Graber, euere Vater aber
haben fle getödtet.
48 So bezeuget ihr zwar, und betvil-
liget in eurer Väter Werk; denn fie
tödteten fle, fo bauet ihr ihre Graber.
49 Darum fpricht die Weisheit Got-
te8: Sch will Propheten und Apoftel
gu ihnen fenden, und derfelbigen wer⸗
ben fle etliche todten und verfolgen ;
50 Auf daß gefordert werde bon die⸗
fem Geſchlechte aller Propheten Blut,
“2 vergoffen ift, felt der Welt Grund
t iſt
¢
LUCAS XL
it, he marvelled that he had nct
first washed before dinner.
39 And the Lord said unto him,
Now do ye Pharisees make clean
the outside of the cup and the
latter; but your inward part is
fall of ravening and wickedness.
40 Ye fools, did not he that made
that which is without, make that
which is within also?
41 But rather give alms of such
things as ye have; and behold, all
things are clean unto you.
42 But wo unto you, Pharisees !
for ye tithe mint, and rue, and all
manner of herbs, and over
judgment and the love of God:
these ought ye to have done, and
not to leave the other undone.
43 Wo unto you, Pharisees! for
ye love the uppermost seats in the
synagogues, and greetings in the
markets.
44 Wo unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites! for ye are
as graves which appear not, and
the men that walk over them are
not aware of them.
45 ¢ Then asswered one of the
lawyers, and said unto him, Mas-
ter, thus saying, thou reproachest
us also.
46 And he said, Wo unto you
also, ye lawyers! for ye lade men
with burdens grievous to be borne,
and ye yourselves touch not the
burdens with one of your fingers.
47 Wo unto you! for ye build
the sepulchres of the prophets,
and your fathers killed them.
48 Truly ye bear witness, that ye
allow the deeds of your fathers:
for they indeed killed them, and
ye build their sepulchres.
49 Therefore also said the wis-
dom of God, I will send them
prophets and apostles, and some
of them they shall slay and per-
secute :
50 That the blood of all the pro-
— which was shed from the
oundation of the world, may be
requir€d of this generation ;
LUCAB XIL
51 Bon Abeld Blute an, bis anf das
Bint Zachariä, der umfam. awifden
bem Witare und Tempel. Ya, id) fage
eud): es wird geforbert werben von bie-
fem Geſchlechte.
53 Wehe end) Schrifigelehrten ! denn
ihr den Schtäffel der Erfenntnig habt.
Ahr fommt nicht hinein, und wehret
benen, fo hinein wollen.
53 Da er aber ſolches zu ihnen fagte,
fingen an die Schriftgelehrten und
Pharifaer hart auf ihn zu dringen, und
ihm mit manderley Fragen ben Mund
gu ftopfer ;
54 Und lauerten auf ihn, und fud-
ten, ob fie etwas erjagen fonnten aus
feinem Wunde, daß fie eine Sache zu
ihm hätten.
Das 12 Capitel.
Es lief das Volk zu, und kamen et⸗
liche tauſend zuſammen, alſo, daß
ſie ſich unter einander traten. Da
fing er an und fagte zu feinen Yün-
gern: Zum erften, hütet eud) vor dem
Sauerteige der Bharifder, welder ift
bie Heucheley.
2 Es ift aber nichts verborgen, das
nicht offenbar werde, nod) heimlich, bas
man nidt tviffen werde.
3 Darum, was ihr in Finfternth fa-
get, dad wird man im Lichte hören,
was ihr redet ind Obr in den Kam⸗
mern, das wird man auf den Dächern
predigen.
4 Id) fage euch aber, meinen Freun-
den: Firdtet euch nicht vor denen, die
den Leib töbten, und barnad) nichts
mehr thun können.
5 Ich will euch aber zeigen, bor tvel-
dem ihr euch fürdten follt: Fürchtet
eud) vor dem, der, nachdem er getddtet
hat, aud) Macht hat, zu werfen in die
Holle. Ya, id) fage eud, vor dem
furdytet end).
6 Verfauft man nicht fünf Sperlinge
um zween Bfennige? Noch tft vor
Bott berfelbigen a einer vergeffen.
1 >
51 From the blood of Abel unto
the blood of Zacharias, which
perished between the altar and
the temple: verily I say unto you,
It shall be required of this gene-
ration.
52 Wo unto you, lawyers! for
ye have taken away the key of
nowledge: ye entered not in
yourselves, and them that were
entering in ye hindered.
53 And as he said these things
unto them, the scribes and the
Pharisees began to urge him ve-
— and to provoke him to
speak of many things;
54 Laying wait for him, and
seeking to catch something out
of his mouth, that they might ac-
cuse him.
CHAPTER XI.
the mean time, when there
were gathered together an in-
numerable multitude of people, in-
somuch that they trode one upon
another, he began to_say unto his
disciples first of all, Beware ye of
the leaven of the Pharisees, which
is hypocrisy.
2 For there is nothing covered,
that shall not be revealed ; nei-
ther hid, that shall not be known.
3 Therefore, whatsoever ye have
spoken in darkness, shall be heard
in the light; and that which ye
have spoken in the ear in closets,
shall be proclaimed upon the
house-tops.
4 And I say unto you, my friends,
Be not afraid of them that kill the
body, and after that, have no more,
that they can do.
5 But I will forewarn you whom
ye shall fear: Fear him, which
after he hath killed, hath power
to cast into hell; yea, I say unto
you, Fear him.
6 Are not five sparrows sold for
two farthings, and not one of them
is forgotten before Godt
194
7 Gud find die Haare auf eurem
Haupte alle gezählet. Darum fürd-
tet end) nicht, denn ihr ſeyd beffer, denn
viele Spertinge.
8 Id) fage eud) aber: Wer mich be-
fennet bor den Menſchen, den wird
aud) ded Menſchen Sohn befennen
vor den Engeln Gottes.
9 Wer mid) aber verleugnet vor den
Menſchen, der wird verleugnet werden
vor den Engeln Gottesd.
10 Und wer da redet ein Wort wider
bed Menihen Sohn, dem foll ed ver-
geben werden; wer aber läftert den
heiligen Geift, bem foll es nicht verge-
ben werben.
11 Wenn fie end) aber führen twer-
ben in ihre Schulen, und bor bie
Obrigfeit, und vor die Getwaltigen; fo
forget nicht, twie ober tas ihr antiwor-
ten, oder was ihr fagen follt.
12 Denn der heilige Geift wird eud)
zu berfelbigen Stunde lehren, was ihr
fagen follt.
13 Es fprad aber einer aus dem
Wolfe gu ihm: Melfter, fage meinem
SBruber, dag er mit mir dad Erbe
theile.
14 Er aber fprad zu ihm: Menfd,
twer hat mid) gum Stidjter ober Erb-
fhichter über eud) gefetzt ?
15 Und fprady zu ihnen: Gebet gu,
und hütet euch bor dem Geige; denn
niemand lebet davon, daß er viele Gü-
ter hat.
16 Und er fagte ihnen ein Bleid-
nig, und fprad): €8 tar ein reicher
Menfd, deh Feld hatte wohl getragen.
17 Und er gedadyte bei fid) felbft,
und fprad): Was foll id thun? Ich
habe nicht, ba id) meine Früchte Hine
fanmle.
18 Und fprad): Das will ich thun ;
id) twill meine Scheunen abbrechen, und
größere bauen, und twill darein fam-
mein alles, mad mir gewachſen ift, und
meine Güter.
19 Und till fagen zu meiner Seele:
Liebe Seele, bu haft einen großen Bor-
rath auf viele Jahre; habe nun Rube,
iß, trint, und habe guten Muth.
LUCAS XIL
7 But even the very hairs of your
head are all numbered. Fear not
therefore: ye are of more value
than many sparrows.
8 Also I say unto you, Whoso-
ever shall confess me before men,
him shall the Son of man also con-
fess before the angels of God.
9 But he that denieth me before
men, shall be denied before the
angels of God.
10 And whosoever shall speak a
word against the Son of man, it
shall be forgiven him: but unto
him that blasphemeth against the
Holy Ghost, it shall not be forgiven.
11 And when they bring you
unto the synagogues, and unto
magistrates, and powers, take ye
no thought how or what thing ye
shall answer, or what ye shall say:
12 For the Holy*Ghost shall teach
you in the same hour what ye ought
to say.
13 T And one of the company
said unto him, Master, s to
my brother, that he divide the
inheritance with me.
14 And he said unto him, Man,
who made me a judge, or a divid-
er over you?
15 And he said unto them, Take
heed, and beware of covetous-
ness: for a man’s life consisteth
not in the abundance of the things
which he possesseth.
16 And he spake a parable unto
them, saying, The ground of a
certain rich man brought forth
plentifully :
17 And he thonght within him-
self, saying, What shall I do, be-
cause 1 have no room where to
bestow my fruits ?
18 And he said, This will I do:
I will pull down my barns, and
build greater; and there will I
bestow all my fmits and my
ods.
19 And I will say to my sou
Soul, thou hast much goods lai
up for many. years;)(take thine
ease, eat, drink, and be merry.
LUCAS XIL
20 Aber Bott fprad zu Ihm: Du
Narr, diefe Naht wird man deine
Serie von dir fordern ; und toch wird
es ſeyn, dad du bereitet haft?
21 Ulfo gehet e8, wer thm Schaͤtze
fammelt, und ift nicht reid) in Gott.
22 Er aber ſprach zu feinen Sängern:
Darum fage ih eud): Sorget nidt für
ener Leben, was ihr effen follt; aud)
a für euern eib, wad ihr anthun
oltt.
23 Dads Leben ift mehr, denn bie
Speife; und der Leib mehr, denn bie
Kleidung.
24 Rehmet wahr der Raben ; fle faen
nicht, fle ernten auch, nidht, fie haben
and) feinen Keller nod) Scheune; und
Gott nähret fle dod. Wie viel aber
{end thr beffer, denn die Wögel 2
25 Welder ift unter euch, ob er ſchon
darum forget, der da fönnte eine Elle
lang feiner Größe zuſetzen?
26 So ihr denn dad Geringfte nidt
bermöget, warum forget Ihr für bad
Andere?
27 Rehmet wahr der Lilien auf dem
Felde, wie fle wadfen; fle arbeiten
nicht, fo fpinnen fle nicht. Sch fage
euch aber, Daf aud) Satomo in aller
feiner Herrlichkeit nicht ift befleidet ge=
weſen, als derfeiben eine.
28 So benn bas Gras, dad heute
auf bem Felde fichet, und morgen in
ben Ofen geworfen mird, Gott atfo
ficidet : wie vielmehr wird er eud) flei-
den, ihr Kleingiaubigen !
29 Darum aud) ihr, fraget nidt dar-
nad, was ihr effen, odcr was ihr trin-
fen follt; und fabret nidt hod) Her.
30 Rad) foldem allen tradten die
in der Welt; aber euer Vater
weiß wohl, dag ihr dei bebürfet.
31 Dod) tradtet nad dem Weiche
Gottes, fo wird end) das alle zufallen.
32 Furdte dich nidt, du fleine
Heerde; denn ed ift euerd Ba-
ter8 BWobhigefallen, eud bas
Reid) zu geben.
83 Deetaujet, was ifr habt, uad ge-
195
20 But God said unto him, Thou
fool, this night thy soul shall be
required of thee: then whose shall
those things be which thou hast
provided ?
21 So zs he that layeth up trea-
sure for himself, and is not rich
toward God.
22 Y And he said unto his dis-
ciples, Therefore I say unto you,
Take no thought for your life,
what ye shall eat; neither for the
body, what ye shall put on.
23 The life is more than meat,
and the body ts more than raiment.
24 Consider the ravens: for they
neither sow nor reap: which nel-
ther have store-house, nor barn;
and God feedeth them. How much
more are ye better than the fowls?
25 And which of you with taking
thought can add to his stature one
cubit ?
26 If ye then be not able to do
that thing which is least, why
take ye thought for the rest ?
27 Consider the lilies how they
grow: they toil not, they spin
not; and yet I say unto you, that
Solomon in all his glory was not
arrayed like one of these.
28 If then God so clothe the
grass, which is to-day in the field,
and to-mortow is cast into the
oven; how much more will he
clothe you, O ye of little faith ?
29 And seek not ye what ye shall
eat, or what ye shall drink, neither
be ye of doubtful mind.
30 For all these things do the
nations of the world seek after:
and your Father knoweth that ye
have need of these things.
31 T But rather seek ye the king-
dom of God, and all these things
shall be added unto you. a
32 Fear not, little flock ; for it is
your Father’s good pleasure to give
you the kingdom.
83 Sell that yo have, and give
ii esta THU oe by Hal] PHF
ae ER Hör ified) i fi h
sa N;
dl ji Mil, Mi Mh
4
— am zmcer Der
==
Sr22 Be euer
—
Digitized by ——
LUCAS XII.
effen und gu trinken, und fid) boll zu
faufen :
46 So wird beffelbigen Knedhts Herr
fommen an dem Tage, ba cr fics nicht
perfichet, und zu der’ Stunde, die er
nicht weiß; und wird ihn zerfcheitern,
und wird ihm feinen Lohn geben mit
ben Unglaubigen.
47 Der Knedt aber, der feined Herrn
Willen weiß, und hat fic) nicht bereitet,
aud nicht nad) feinem Willen gethan,
ber wird viele Streiche leiden müffen.
48 Der ed aber nicht weiß, hat dod)
gethan, ba8 ber Streiche merth ift,
wird menige Streidye leiden. Denn
melchem viel gegeben ift, bey dem wird
man viel fudjen; und welchem viel
befohlen ift, von bem wird man viel
fordern.
49 Ich bin gefommen, daß ich ein
Feuer anzünde auf Erden: was wollte
id} Lieber, denn es brennte ſchon!
50 Uber id) muß mid) zuvor taufen
laffen mit einer Taufe; und wie if
mir fo bange, bid fie vollendet werde !
51 Meinet ihr, dak Ich hergefommen
bin, Xrieden zu bringen auf Erben ?
Ih fage: Nein, fondern Zwietracht.
52 Denn von nun an erden fünf
in einem Haufe unein’ ſeyn; Dreh
wider zwey, und zwey wider drep.
53 Es wird feyn der Vater wider
den Sohn, und der Sohn wider den
Rater ; die Mutter wider die Tochter,
und bie Tochter wider die Mutter ;
die Echiwieger wider die Schnur, und
die Schnur wider die Schwieger.
54 Er fprad) aber zu dem Volle:
Wenn ihr eine Wolfe fehet aufgehen
bom Abend; fo fpredyt ihr bald: €8
aoe ein Regen ; und es gefdiebet
allo.
55 Und wenn Ihr fehet ben Südwind
mwehen, fo fpredt ihr: C8 wird heiß
werden, und ed gefchiehet alfo.
56 Ihr Heudler, die Geftalt ber
Erbe und bes Himmels Tönnet ihr
197
and to eat and drink, and to be
drunken;
46 The lord of that servant will
come in a day when he looketh
not for kim, and at an hour when
he is not aware, and will cut him
in sunder, and will appoint him
his portion with the unbelievers.
47 And that servant which knew
his lord’s will, and prepared not
— neither did according to
his will, shall be beaten with many
stripes.
48 But he that knew not, and did
commit things worthy of stri es,
shall be beaten with few stripes.
For unto whomsoever much is
given, of him shall be much re-
quired; and to whom men have
committed much, of him they will
ask the more.
49 T I am come to send fire on
the earth, and what will I, if it be
already kindled ?
50 But I have a baptism to be
baptized with; and how am I
men till it be accomplish-
ed! AF
51 Suppose ye that I am come
to give peace on earth? I tell
you, Nay; but rather division :
52 For from henceforth there
shall be five in one house divided,
three against two, and two against
three.
53 The father shall be divided
against the son, and the son
against the father; the mother
against the daughter, and the
daughter against the mother; the
mother-in-law against her daugh-
ter-in-law, and the daughter-in-
law against her mother-in-law.
54 | And he said al® to the
people, When ye see a cloud
rise out of the west, straightway
ye say, There cometh a shower;
and so it is.
55 And when ye see the south
wind blow, ye say, There will be
heat ou it cometh et
e hypocrites, ye
ni face ut the -aky, and of the
198
prüfen : tole prüfet Ihr aber biefe Zeit
nicht ?
657 Warum richtet ihr aber nidt an
euch felber, mas rect ift ?
58 So bu aber mit deinem Wider-
fader vor ben Yürften geheft, fo thue
Fleiß auf dem Wege, bag du feiner 108
werdeft, auf baß er nicht etwa bid) vor
ben Richter ziehe, und ber Richter über-
antworte bid) bem Stodmeifter, und
ber Etodmeifter werfe did) Ind Be-
fängniß. -
59 Sd fage dir, du wirft von bannen
nicht heraus fommen, bis du den al-
lerlegten Scherf begableft.
Das 13 Capitel.
Es waren aber zu derſelbigen Zeit
etliche dabey, die verkündigten ihm
bon den Galilaͤern, welder Blut Pila-
tu8 fammt ihrem Opfer vermifcht hatte.
2 Und Jeſus antwortete, und fprad
zuihnen: Meinet ihr, daß diefe Gall-
(der vor allen @alildern Sünder ge-
weſen find, dieweil fle dad erlitten
haben?
3 Ich fage: Mein; fondern, fo ihr
eud) nicht beffert, werdet ihr alle aud)
alfo umfommen.
4 Oder meinet thr, daß die achtzehn,
auf welche ber Thurm in Siloah fiel,
und erſchlug fle, ſeyn ſchuldig getvefen
vor allen Menfchen, die zu Serufalem
mohnen?
5 Sd fage: Nein; fondern, fo ihr
eud) nicht beffert, werbet ihr alle aud)
alfo umfommen.
6 Er fagte ihnen aber bie’ Gleid-
nig: €8 hatte einer einen Feigenbaum,
ber war gepflangt in feinem Wein
berge; und fam, und fudte Frudt
darauf, und fand fle nidt.
7 Da ſphigch er gu bem Weingärtner:
Siehe, id) bin nun drey Jahre lang
alle Zahre gefommen, und habe Frucht
gefudt auf diefem Yeigenbanme, und
finde fie nidt; Hane ihn ab; was hin-
bert er dad. Land?
8 Gr aber antwortete, und fprad zu
ihm: Herr, laß ihn nod died Sabr,
alae Id) um ihn grabe, und bedun-
€ ion:
LUCAS XIIL
earth ; but how is it, that ye do
not discern this time ?
57 Yea, and why even of your-
selves judge ye not what is nght ?
58 T When thou goest with thine
adversary to the magistrate, as thon
art in the way, give diligence that
thou mayest be delivered from
him; lest he hale thee to the
judge, and the judge deliver thee
to the officer, and the officer cast
thee into prison.
59 I tell thee, thou shalt not de-
part thence, till thow hast paid the
very last mite.
CHAPTER XIII.
ik were present at that sea-
son some that told him of the
Galileans, whose blood Pilate had
mingled with their sacrifices.
2 And Jesus answering, said unto
them, Suppose ye that these Gali-
leans were sinners above all the
Galileans, because they suffered
such things ?
3 I tell you, Nay; but except
ye repent, ye shall all likewise
perish:
4 Or those eighteen, upon whom
the tower in Siloam fell, and slew
them, think ye that they were sin-
ners above all men that dwelt in
Jerusalem ?
5 I tell you, Nay; but except ye
repent, ye shall all likewise perish.
6 THe spake also this parable:
A certain man had a fig-tree
planted in his vineyard; and he
came and sought fruit thereon,
and found none.
7 Then said he unto the dresser
of his vineyard, Behold, these
three years | come seeking fruit
on this fig-tree, and find none:
cut it down; why cumbereth it
the ground?
8 And he answering, said unto
him, Lord, let it alone this year
also, till I shall dig, about it, and
dung tt:
LUCAS XIII
199
9 £0 er wollte Fradt bringen, wo| 9 And if it bear fruit, well: and
nicht, fo baue ihn darnad ab.
10 Und er lehrete in einer Schule
am Sabbathe.
11 Und fiehe, ein Weib war ba, ba
hatte einen Geift der Krankheit adt-
zehn Jahre, und fie mar frumm, und
fonnte nicht wohl aufleben.
12 Da fle aber Jeſus fah, rief er fle
gu fid), und fprad) zu ihr: Weib, fey
los von deiner Kranfheit !
13 Und legte die Hände auf fle;
und alfobald ridtete fie ſich auf, und
pried Gott.
14 Da antwortete ber Oberfte der
Schule, und ward uniwillig, daß Jeſus
auf den Sabbath heilete, und ſprach
zu bem Bolle: Es find feds Tage,
darinnen man arbeiten foll; in den-
feibigen kommt und laßt eud) heilen,
und nidt am Sabbathtage.
15 Da antwortete ihm ber err,
und fprad): Du Heuchler! lofet nicht
ein jeglidjer unter end feinen Ochſen
oder Eſel von ber Krippe am Sabbathe,
und führet ihn zur Tränfe?
16 Solite aber nicht gelöfet werden
am Sabbathe biefe, bie dod) Abra⸗
hams Tochter ift, von diefem Bande,
welde Satanad gebunden hatte nun
wohl achtzehn Sabre ?
17 Und ald er folded fagte, mußten
fid) ſchämen alle, bie ihm zuwider ge-
weſen waren. Und alled Volk freuete
fid) über alle herrliche Thaten, bie bon
ihm geſchahen.
18 Er fprach aber: Wem ift das
Reid) Gotted gleich, und wen foll ich
es vergleichen ?
19 &8 ift einem Genfforne gleid),
melded ein Menſch nahm, und warf
ed in feinen Garten; und ed much,
und warb ein großer Baum, und bie
Vögel des Himmeld wohneten unter
feinen Zweigen.
20 Und abermal fprad er: Wem
foll id) bad Reid) Gotted vergleichen?
21 Es ift einem Sauerteige gleich,
if not, then after that thou shalt
cut it down.
10 And he was teaching in one
of the synagogues on the sabbath.
11 T And behold, there was a
woman which had a spirit of in-
— eighteen years, and was
bowed together, and could in no
wise lift up herself.
12 And when Jesus saw her, he
ealled her to him, and said unto her,
Woman, thou art loosed from thine
infirmity.
13 And he laid kis hands on her:
and immediately she was made
straight, and glorified God.
14 And the ruler of the syna-
gogne answered with indignation,
cause that Jesus had healed on
the sabbath-day, and said unto the
people, There are six days in which
men ought to work: in them there-
fore come and be healed, and not
on the sabbath-day.
15 The Lord then answered him,
and said, Thou hypocrite, doth not
each one of you on the sabbath
loose his ox or hzs ass from the stall,
and lead him away to watering?
16 And ought not this woman,
being a daughter of Abraham,
whom Satan hath bound, lo, these
eighteen years, be loosed from this
bond on the sabbath-day?
17 And when he had said these
things, all his adversaries were
ashamed: and all the people re-
joiced for all the glorious things
that were done by him.
18 J Then said he, Unto what
is the kingdom of God like? and
whereunto shall I resemble it?
19 It is like a grain of mustard-
seed, which a man took, and cast
into his garden, and it grew, and
waxed a great tree; and the fowls
. the air lodged in the branches
of it.
20 And again he said, Where-
rio sia I liken the kingdom of
G
21 It is ‚like leaven, which a
⸗
weiden ein Weib nahm, und verbarg
ihn unter drey Scheffel Mehl, bis daß
ed gar fauer ward.
22 Und er ging burd Städte und
Märkte, und Ichrete, und nahm feinen
Weg gen Ierufalem. +
23 €6 fprad aber einer zu thm:
Herr, meineft du, bag wenige felig
werben ? Er aber ſprach gu ihnen:
24 Ninget barnad), daß ihr durch die
enge PBforte eingehet; denn viele wer-
den, da8 fage id) euch, barnad) trad-
ten, wie fie hinein fommen, und wer⸗
ben ed nicht thun fonnen.
25 Bon dem an, wenn der Haud-
wirth aufgeftanden ift, und bie Thure
ber(dloffen hat, ba merbet Ihr bann
anfangen draußen zu ftehen, und an
bie Thüre Hopfen, und fagen: Herr,
Herr, thue und auf! Und er wird
antworten, und zu euch fagen: Sch
fenne eudy nicht, wo ihr ber fend.
26 So werdet ihr dann anfangen, zu
fagen, wir haben vor dir gegeflen und
getrunfen, und auf ben Gaffen haft
Du und gelehret.
37 Und er wird fagen: Ich fage
end), id) Tenne euch nicht, wo ihr her | I
fend; weichet alle von mir, ihr Uebel-
thäter !
28 Da wird fenn Heulen und Zähn-
flappen; wenn ihr feben merbet Abra-
ham, und Ifaal, und Safob, und alle
Propheten im Keiche Botted, eud) aber
hinaus geftoßen.
29 Und e8 erden fommen bom
Morgen und bom Abend, bon Mit-
ternaht und bom Mittag, die zu
Zifche figen werden im Reide Gottesd.
30 Und fiche, e8 find Sete, die wer⸗
ben bie Erften feyn; und find Erfte,
bie werben bie Legten fen.
31 An demfelbigen Tage tamen etliche
Pharifacr, und fpradjen zu ihm: Hebe
bid) hinaus, und gehe von binnen:
denn Ocroded will bid) tödten.
32 Und er fprad zu ihnen: Gehet
bin, und faget demſelben Fuchſe:
Giche, id) treibe Teufel aus, und made
gefund heute und morgen, und am
britten Tage werde ic) ein Ende nehmen.
LUCAS XIII.
woman took and hid in three mea-
sures of meal, till the whole was
leavened.
22 And he went through the
cities and villages, teaching, and
journeying toward Jerusalem.
23 Then said one unto him, Lord
are there few that be saved! And
he said unto them,
24 4 Strive to enter in at the
strait gate: for many, I say unto
you, will seek to enter in, and
not be able.
25 When once the Master of the
house is risen up, and hath shut to
the door, and ye begin to stand
without, and to Knock at the door,
saying, Lord, Lord, open unto us;
and he shall answer and say unto
you, I know you not whence yé
are:
26 Then shall ye begin to sy,
We have eaten and drunk in thy
presence, and thou hast taught in
our streets.
27 But he shall say, I tell you,
know you not whence ye ae;
depart from me, all ye workers 0
iniquity. .
28 ee be en en
gnashing of teeth, when ye 8
seo Abraham, Ae Isaac, and Ja-
cob, and all the prophets, in the
kingdom of God, and you yourselves
thrust out.
29 And they shall come from
the east, and from the west, au
from the north, and fromthe sou
and shall sit down in the kingdom
of God.
30 And behold, there are lash
which shall be first; and there a!
first, which shall be last.
31 T The same day there came
certain of the Pharisees, sayl"s
unto him, Get thee out, and depart
hence; for Herod will kill thee.
32 And he said unto them, 60
ye and tell that fox, Behuld, I cat
out devils, and I do cures to-day
and to-morrow, and the. third
I shall be perfected.
LUCAS XIV.
83 Dod) muß id) hente und morgen,
und am Tage barnad wandeln ; denn
ed thuts nidt, bag ein Brophet um-
fomme aufer Serufalem.
34 Serufatem, Serufalem, dle du
tödteft die Bropheten, und fteinigeft,
bie zu bir gefandt werben, tole oft habe
id) wollen beine Kinder verfammeln,
wie eine Henne ihr Neft unter ihre
Flügel; und ihr habt nicht gewollt!
35 Sehet, euer Haus fol euch müfte
gelaffen werden. Denn ich fage euch:
Shr werbet mid) nicht feben, bis dag
e8 fomme, daß ihr fagen werdet: Ge-
lobet ift, ber da fommt in bem Stamen
bes Herrn!
Das 14 Capitel.
nd e8 begab fi, bag er fam in ein
Haus eined Oberften ber Phari-
fader, auf einen Sabbath, dad Brod zu
effen, und fie hielten auf ihn.
2Und flehe, da war ein Mtenfd) vor
ihm, ber war waſſerſüchtig.
3 Und Jeſus antwortete, und fagte
zu den Schriftgelehrten und Bharifa-
ern, und ſprach: Sft ed auch recht auf
ben Sabbath heilen ?
4 Sie aber fdwiegen ftill. Under
griff ihn an und heilete ihn, und ließ
ihn geben.
5 Und antwortete, und fprad zu
ihnen: Welcher ift unter euch, dem fein
DAS oder Efel in den Brunnen fällt,
und er nicht alfobald ihn herauß ziehet
am Gabbathtage ?
6 Lind fie fonnten ihm barauf nidt
toieder Antwort geben.
7 Er fagte aber ein Gleichniß zu den
Gaften, da er merfte, wie fleermählten,
oben an zu figen, und fprad) zu ihnen:
8 Wenn du bon Yemand geladen
wirſt zur Hochzeit, fo fetze dich nicht
oben an, daß nicht etwa ein ehrlicherer,
denn du, bon ihm gelaben feh ;
9 Und fo dann fommt, ber did und
ihn gelaben hat, ſpreche gu bir: Weide
2901
33 Nevertheless I must walk to-
day and to-morrow, and the day
following: for it cannot be that a
prophet perish out of Jerusalem.
34 O Jerusalem, Jerusale
which killest the prophets, an
stonest them that are sent unto
thee; how often would I have ga-
thered thy children together, as a
hen doth. gather her brood under
her wings, and ye would not!
35 Behold, your house is left un-
to you desolate. And verily I say
unto you, Ye shall not see me, un-
til the time come when ye shall
say, Blessed ts he that cometh in
the name of the Lord.
CHAPTER XIV.
An, it came to pass, as he went
into the house of one of the
chief Pharisees to eat bread on the
sabbath-day, that they watched
im.
2 And behold, there: was a cer-
tain man before him which had the
dropsy.
3 And Jesus answering, spake
unto the lawyers and Pharisees,
saying, Is it lawful to heal on the
sabbath-day ?
4 And they held their peace.
And he took him, and healed him,
and let him go:
5 And answered them, saying,
Which of you shall have an ass or
an ox fallen into a pit, and will not
straightway pull him out on the
sabbath-day !
6 And they could not answer him
again to these things.
7 T And he put forth a parable
to those which were bidden, when
he marked how they chose out the
chief rooms; saying unto them,
8 When thou art bidden of any
man to a wedding, sit not down in
the highest room, lest a more hon-
ourable man than thou be bidden
2 un he that(bade ‚thee and
him come and say to thee, Give
LUCAB XIV.
biefem; unb bu mäffet bann mit |this man place; and thon begin
Scham unten an ſitzen.
10 Sondern wenn bu gelaben mirft,
fo gehe hin, und fee did) unten an,
auf da, wenn ba fommt, der did) ge-
laden bat, fprede zu dir: Freund,
rade hinauf. Dann wirft du Ehre
haben vor denen, bie mit dir zu Tifde
ben.
11 Denn wer fid) felbft erhöhet, ber
fotl erniedrigt werden; und wer ft
eae erniebriget, der foll erhöhet wer-
n
12 Er fprad) aud) zu bem, ber ihn
geladen hatte: Wenn du ein Mittags-
ober Abendmahl madeft, fo lade nicht
beine Freunde, nod) deine Brüder, nod)
deine Gefreundten, nod) deine Nach-
barn, bie ba reid) find; auf daß fle did
nicht etwa wieder laden, und bir ver-
golten werde.
13 Sondern wenn du ein Mahl ma-
deft, fo lade die Armen, die Krüppel,
bie Labmen, die Blinden :
14 So bift du felig; denn fle haben
e8 bir nicht zu bergetten. Es wird bir
aber vergolten werben in der Auferfte-
hung ber Geredten.
15 Da aber ſolches hörete einer, der
mit gu Tifche fag, fprad er gu ihm:
—— iſt, der das Brod iſſet im Reiche
ottes.
16 Er aber ſprach zu ihm: Es war
ein Menſch, der machte ein großes
Abendmahl, und lud Viele dazu.
17 Und ſandte feinen Knecht aud zur
Stunde des Abendmahls, zu ſagen den
Geladenen: Kommt, denn ed ift alles
bereit.
18 Unb fie fingen an alle nad) ein-
ander fid)guentidulbigen. Der erfte
ſprach zu ihm: Ich habe einen Ader
gefauft, und muß hinaus geben, und
a befehen, id) bitte did), entfdulbige
m
19 Und der andere fprach: Ich habe
fünf Joch Ochſen gefauft, und ich gehe
jet hin, fle zu befehen ; ich bitte did),
entſchutdige mid).
20 Und der pritte fprad): Ich habe
ein Weib genommen, darum fann id)
nicht fommen.
with shame to take the lowest room.
10 But when thou art bidden, go
and sit down in the lowest room ;
that when he that bade thee com-
eth, he may say unto thee, Friend,
go up higher: then shalt thau have
worship in the presence of them
that sit at meat with
11 For whosoever exalteth him-
d) | self shall be abased, and he that
humbleth himself shall be exalted.
12 T Then said he also to him
that bade him, When thou makest
a dinner or a supper, call not thy
friends, nor thy brethren, neither
thy kinsmen, nor th rich neigh-
bours; lest they also bid thee
again, and a recompense be made
tnee.
13 But when thou makest a feast,
call the r, the maimed, the
lame, the blind;
14 And thou shalt be blessed:
for they cannot recompense thee:
for thou shalt be recompensed at
the resurrection of the just.
15 T And when one of them that
sat at meat with him heard these
things, he said unto him, Blessed
is he that shall eat bread in the
kingdom of God.
16 Then said he unto him, A
certain man made a great supper,
and bade many :
17 And sent his servant at sup-
Pr ne to say to them that were
idden, Come, for all things are
now ready.
18 And they all with one consent
began to make excuse. The first
said unto him, I have bought a
piece of ground, and I must needs
go and see it: I pray thee have
me excused.
19 And another said, I have
bought five yoke of oxen, and I go
to prove them: I pray thee have
me excused.
20 And another said, I have mar-
ried a wife: and therefore I can-
not come.
LUCAS XIV.
31 Und ber Knecht fam, und fagte
21 So that servant came, and
baé feinem Herrn wieder. Da warb | shewed his lord these things. Then
ber Hausherr zornig, und fprad) zu | the master of the house being an-
feinem Knechte: Gehe aus bald auf die | gry, said to his servant, Go out
Straßen und Gaffen der Stadt, und
führe die Armen, und Krüppel, und
Lahmen, und Blinden herein.
22 Und der Sucht fprad: Herr, es
ift geichehen, toad du befohlen haft ; ¢8
ift aber nod) Raum ba.
23 Und der Herr fprad zu dem
Knedte: Gehe aus auf die Landftra =
fen, und an bie Zäune, und nöthige
fle, herein zu fonınıen, auf daß mein
Haus voll werde.
234 Ich fage euch aber, da der Män⸗
ner feiner, die geladen find, mein
Abendmahl Ihmeden wird.
25 €8 ging aber viel Volks mit ihm.
Und er wandte fid, und fprady zu
ihnen:
26 So Jemand zu mir fommt, und
hafiet nicht feinen Water, Mutter,
Weib, Kinder, Brüder, Schweſtern,
aud) bazu fein eigenes Leben, der fann
nicht mein Jünger ſeyn.
37 Und wer nicht fein Kreuz trägt
und mir nadfolgt, der fann nicht mein
Stinger fenn.
28 Wer ift aber unter euch, der einen
Thurm bauen will, und figt nicht zu⸗
vor, und überfchlägt die Koften, ob er
es habe hinaus zu führen ?
29 Auf dak nicht, two er den Grund
gelegt hat, und fann cd nicht hinaus
führen, alle, die e8 fehen, anfangen
feiner zu fpotten,
30 Und fagen: Diefer Menſch hob
an zu bauen, und kann ed nicht hinaus
führen.
31. Oder, welcher König will fich be-
geben in einen Streit wider einen an⸗
bern König, und fit nicht zuvor, und
rathichlagt, ob er fönne mit zehn taue
fend begegnen dem, ber über ihn fommt
mit zwanzig taufend ?
32 Wo nidt, fo [hidt er Botſchaft,
wenn jener nod) ferne ift, und bittet
um Srieden.
33 Alſo aud ein jeglicher unter euch,
quickly into the streets and lanes
of the city, and bring in hither the
Br and the maimed, and the
Jt, and the blind.
22 And the servant said, Lord, it
is done as thou hast commanded,
and yet there is room.
23 And the lord said unto the
servant, Go out into the highways
and hedges, and compel them to
come in, that my house may be
filled.
24 For I say unto you, that none
ef those men which were bidden,
shall taste of my supper.
25 | And there went great mul-
titudes with him: and he turned,
and said unto them,
26 If any man come to me, and
hate not his father, and mother,
and wife, and children, and breth-
ren, and sisters, yea, and his own
er also, he cannot be my disci-
e.
"27 And whosoever doth not bear
his cross, and come after me, can-
not be my disciple.
28 For which of you intending
to build a tower, sitteth not down
first, and counteth the cost, whe-
ther he have suffictent to finish zt?
29 Lest haply after he hath laid
the foundation, and is not able to
finish zt, all that beheld it begin to
mock him, .
30 Saying, This man began to
build, and was not able to finish.
31 Or what ** going to make
war against another king, sitteth
not down first, and consulteth whe-
ther he be able with ten thousand
to meet him that cometh against
him with twenty thousand ?
32 Or else, while the other is
yet a great wey off, he sendeth an
ambassage, and desireth conditions:
of peace.
a likewise, whosoever he be.
der nidt abfagt allem, bas er hat, fann
nicht mein Jünger fepn.
34 Das Satz ift ein gutes Ding; two
aber dad Salz dumm Wird, womit
wird man würzen?
35 Es ift weder auf bad Land, nod
in den Mift nütze; fondern man mwird
es wegwerfen. Wer Ohren hat zu hö-
ren, ber bore.
Hab 15 Capitel.
Es naheten aber zu Ihm allerleh Zoͤll⸗
ner und Sünder, daß fie ihn hoͤ⸗
reten.
2 Und die Pharifaer und Schriftge-
lehrten murreten und fprachen : Diefer
nimmt die Sünder an, und iffet mit
ihnen.
3 Er fagte aber zu ihnen die’ Gleid-
nif, und ſprach:
4 Melcher Menſch ift unter euch, der
hundert Echafe hat, und fo er der Eind
verlieret, ber nicht laffe dle neun und
neungig in der Wüfte, und hingehe
nad) bem verlornen, bi6 daß er es
finbe ?
5 Und wenn er ed gefunden hat, fo
legt er ed auf feine Achfein mit Freuden.
6 Und wenn er heim kommt, ruft er
feine Freunde und Madbarn, und
fpricht zu ihnen: Freuet eud mit mir,
denn id) habe mein Schaf ‘gefunden.
bas verloren war.
7 3ch fage eud): Alfo wird aud) Freu-
de im Himmel ſeyn über Einen Sün-
der, der Buße thut, bor neun und
neunzig Gerechten, die der Buße nicht
bebürfen.
8 Oder, twelches Weib Ift, die zehn
Grofden hat, fo fie ber Einen verlie-
ret, die nicht ein Licht anzünde, nnd
fehre dad Haus, und fude mit Fleif,
bis dag fie ihn finde ?
9 Und wenn fie ihn gefunden hat,
ruft fie ihre Freundinnen und Radba-
rinnen, und fpridt: Freuet eudy mit
mir, denn id) habe meinen Grofden
gefunden, den ich verloren halte.
10 Alſo aud, fage id cud, wird
Freude feyn vor den Engeln
LUCAS XV.
of you that forsaketh not all that
a hath, he caunot be my disci-
e.
Pa F Salt is good: but if the salt
have lost his savour, wherewith
shall it be seasoned ?
35 It is neither fit for the land,
nor yet for the dunghill; but men
cast it out. He that hath ears to
hear, let him hear.
CHAPTER XV.
HEN drew near ‘unto him all
the publicans and sinners for
to hear him.
2 And the Pharisees and scribes
murmured, saying, This man re-
ceiveth sinners, and eateth with
them.
3 T And he spake this parable
unto them, saying,
4 What man of you having an
hundred sheep, if he lose one of
them, doth not leave the ninety
and nine in the wilderness, and go
after that which is lost, until he
find it?
5 And when he hath found it,
he layeth « on his shoulders, re-
joicing.
6 And when he cometh home
he calleth together his friends and
neighbours, saying unto them, Re-
joice with me; for I have found
my sheep which was lost.
7 I say unto you, that likewise
joy shall be in heaven over one
sinner that repenteth, more than
over ninety and nine just persons
which need no repentance,
8 J Either what woman having
ten pieces of silver, if she lose one
piece, doth not light a candle, and
sweep the house, and seek diligent-
ly till she find it?
9 And when she hath found i,
she calleth her friends and her
neighbours together, saying, Re-
joice with me; for I have found
the piece which I had lost.
10 Likewise, I say,junto you,
There is joy in the presence of
LUCAS XV.
Gottes über einen Sünder, ber
Buße thut.
11 Und er fprad): Cin Menfd) hatte
äiveen Söhne;
12 Und ber jüngfte unter ihnen fprad)
zum Vater: Gib mir, Vater, dab Theil
ber Güter, dad mir gehöret. Und er
theilte ihnen das Gut.
13 Und nicht lange darnad) fammelte
ber jüngfte Sohn alles zufanımen, und
30g ferne über Land; und dafelbft
brachte er fein Gut um mit Braffen.
14 Da er nun alle’ dads Seine ver-
gehret hatte, ward eine große Theurung
burd) dajfelbige ganze Zand, und er
fing an zu darbden;
15 Und ging hin, und hängete fi)
an einen Bürger. deffelbigen Landes,
ber ſchickte ihn auf feinen Ader, bie
Eäue zu hüten.
16 Und er kegehrete, feinen Baud fu
füllen mit Trabern, die bie Saue aßen;
und Riemand gab fie ihm.
17 Da fdiug er in ſich, und fprad:
Wie viele Tagelöhner hat mein Vater,
bie VBrods die Fülle haben, und id
berberbe im Hunger.
18 Yd) will mid) aufmachen, und zu
meinem Vater gehen, und zu ihm fa-
gen: Bater, id) habe gefündiget in bem
Himmel und vor dir;
19 Und bin hinfort nicht mehr werth,
bag id) dein Sohn heiße. Mache mid
al8 einen deiner Tagelöhner.
20 lind er machte ſich auf, und fam
zu feinem Water. Da er aber nod
ferne von bannen war, fah ihn fein
Vater, und jammerte ihn, lief und fiel
ihm um feinen Hals, und füffete Ihn.
21 Der Sohn aber fprad) zu thm:
Water, ih habe gefünpdiget in
dem Simmel und vor bir; id
bin hinfort nidt mehr twerth,
daß id dein Sohn heiße.
22 Aber ber Vater fprady zu feinen
Knedten: Bringet das befte Kleid her-
bor, und thut ihn an, und gebet ihm
einen Fingerreif an feine Hand, und
Sqchuhe an feine Füße.
the angels of God over one sinner
that repenteth.
11 T And he said, A certain man
had two sons:
12 And the younger of them
said to his father, Father, give me
the portion of goods that falleth to
me. And he divided unto them
his living.
13 And not many days after, the
younger son gathered all together,
and took his journey into a far
country, and there wasted his sub-
stance with riotous living.
14 And when he had spent all,
there arose a mighty famine in that
land ; and he began to be in want.
15 And he went and joined him-
self to a citizen of that country;
and he sent him into his fields to
feed swine.
16 And he would fain have filled
his belly with the husks that the
swine did eat; and no man gave
unto him.
17 And when he came to him-
self, he said, How many hired ser-
vants of my father’s have bread
enough and to spare, and I perish
with hunger!
18 I will arise and go to my fa-
ther, and willsay unto him, Father
I have sinned against heaven, and
before thee, :
.19 And am no more worthy to
be called thy son: make me as one
of thy hired servants.
20 And he arose, and came to
his father. But when he was yet a
great way off, his father saw him
and had compassion, and ran, and
fell on his neck, and kissed him.
21 And the son said unto him,
Father, I have sinned against hea-
ven, and in thy sight, and am no
more worthy to be called thy
son.
22 But the father said to his ser-
vants, Bring forth the best robe,
and put it on him; and puta ring
on his hand, and shoes on his feet:
233 lind bringet ein gemaftetes
ber, und fdladtet ed. Laßt und effen
und fröhlich fenn!
24 Denn diefer mein Sohn mar tobt,
und ift wieder tebendig geworden; er
war verloren, und ift gefunden mor-
ben. Und fingen an frdplid) zu
eon.
25 Uber ber altefte Sohn mar auf
bem Felde, und alé er nahe zum Haufe
fam, hörete er dad Gefange und den
Reigen;
26 Und rief zu ſich ber Knechte einen,
und fragte, was das wäre.
27 Der aber fagte ihm: Dein Sru-
ber ift gefonimen, und bein Vater hat
ein gemaftetes Rath gefchlachtet, daß er
ihn gefund wieder hat.
28 Da ward er zornig, und tvollte
nicht hinein gehen. Da ging fein
Vater heraus, und bat ihn.
29 Er antwortete aber und ſprach
gum Water: Siehe, fo viele Jahre
diene id) bir, und habe dein Gebot
nod) nie übertreten ; und du haft mir
nie einen Bod gegeben, daß id) mit
meinen Freunden frohlid) wäre.
30 Nun aber diefer bein Sohn ge-
fommen ift, der fein Gut mit Huren
verfdiungen hat, haft du ihm ein ge-
mäfteted Kalb gefdtadytet.
31 Er aber fprad) zu ihm: Mein
Sohn, du bift alleseit bey mir, und
alles, was mein ift, das ift bein.
32 Du follteft aber fröhlid) und guted
Mluths feyn ; denn diefer dein Bruder
war tobt, und ift mieber lebendig ge-
worden; er war verloren, und ift wie⸗
ber gefunden.
Das 16 Capitel.
G fprad) aber auch zu feinen Siin-
gern: €8 mar ein reiher Dann,
ber hatte einen Hauähalter , der ward
bor ihm berüdhtiget, als hätte er ihm
feine Güter umgebradtt.
2 Und er forderte ihn, und fprad) zu
ihm: Wie höre id bad von dir? Thue
Rechnung bon deinem Haushalten ; |
LUCAS XVI.
Kalb | 23 And bring hither the fatted
calf, and kill it; and let us eat, and
be merry:
24 For this my son was dead,
and is alive again; he was lost,
and is found. And they began to
be merry.
25 Now his elder son was in the
field: and as he came and drew
nigh to the house, he heard music
and dancing.
26 And he called one of the ser-
vants and asked what these things
meant.
27 And he said unto him, Thy
brother is come; and thy father
hath killed the fatted calf, because
he hath received him safe and
sound.
28 And he was angry, and would
not go in; therefore came his fa-
ther out, and entreated him.
29 And he answering, said to his
father, Lo, these many years do!
serve thee, neither tranagressed |
at any time thy commandment,
and yet thou never gavest me 3
kid, that I might make merry with
my friends:
30 But as soon as this thy #00
was come, which hath devoure
thy living with harlots, thou hast
killed for him the fatted calf.
31 And he said unto him. Son,
thou art ever with me ; and all that
I have is thine.
32 It was meet that we should
make merry, and be glad: {or
this thy brother was dead, and 18
alive again; and was lost, and is
found.
CHAPTER XVI.
ND he said also unto his distr
ples, There was a certain MC
man which had a steward; a
the same was accused unto him
that he had wasted his goods. _ Fl
2 And he called him, and sa!
unto him, How Gs it that I hear this
of thee? give an account |
LUCAS XVI.
denn ba fanaft hinfort nicht mehr
Haushalter fepn.
3 Der Haushalter fprad) bet fid)
felbft: Was foll id thin? Mein
Herr nimmt dad Amt bon mir; gra-
ben mag id) nicht, fo {dame id) mid)
zu betteln.
4 3d weiß wohl, mad id) thun will,
wenn id) nun bon dem Amte gefetzt
iwerbe, daß fie mid) in ihre Oaufer
nehmen.
5 Under rief zu fid) alle Schuldner
feined Herrn, und fprad) zu dem er-
ſten: Wie viel bift du meinem Herrn
ſchuldig?
6 Er ſprach: Hundert Tonnen Oehls.
Und er ſprach zu ihm: Nimm deinen
fant fetge did), und fchreibe flugs
ün
7 Darnad fprad) er zu dem andern:
Du aber, wie viel bift du ſchuldig?
Er fprah: Hundert Malter Weizen.
Und er fprad) gu ihm: Nimm deinen
Brief, und fchreib achtzig.
8 Und ber Herr lobte den ungered-
ten Haushalter, dak er Hüglich gethan
hätte. Denn die Kinder diefer Weit
find klüger denn die Kinder ded Lichts
in ihrem Geſchlechte.
9 Und id fage eud aud): Machet
euch Yreunde mit dem ungeredten
Mammon, auf daß, wenn ihr nun
barbet, fie euch aufnehmen in die ewi⸗
gen Hütten.
10 er im Geringften treu ift, der
ift aud) im Großen treu; und wer im
Geringften unrecht ift, ber ift aud) im
Grogen unredt.
11 Go ihr nun in dem ungeredten
Mammon nidt treu feyd, wer sill
euch dad Wahrhaftige vertrauen 3
12 Unb fo ihr in dem Xremden nicht
treu fend, wer till euch geben basje-
nige, dad euer ift .
13 Rein Haustnedht fann zween
Herren dienen : Entweder er wird einen
haflen und den andern lieben ; oder er
wird einem anhangen, und ben andern
beradten. Shr könne nicht Gott
fanmt bem Mammon dienen.
14 Das alles höreten bie Pharifaer
907
stewardship: for thor mayest be
no longer steward.
3 Then the steward said within
himself, What shall I do? for my
lord taketh away from me the
stewardship: I cannot dig; to beg
I am ashamed.
4 I am resolved what to do, that
when I am put out of the steward-
ship, they may receive me into
their houses.
5 So he called every one of his
lord’s debtors wnto him, and said
unto the first, How much owest
thou unto my lord ?
6 And he said, An hundred mea-
sures of oil. And he said unto
him, Take thy bill, and sit down
quickly, and write fifty.
7 Then said he to another, And
how much owest thou? And he
said, An hundred measures of
wheat. And he said unto him,
Take thy bill, and write. four-score.
8 And the lord commended the
unjust steward, because he had
done wisely: for the children of
this world are in their generation
wiser than the children of light.
9 And I say unto you, Make to
yourselves friends of the mammon
of unrighteousness; that when ye
fail, they may receive you into
everlasting habitations.
10 He that is faithful in that
which is least, is faithful also in
much; and he that is unjust in the
least, is unjust also in much.
11 If therefore ye have not been
faithful m the unrighteous mam-
mon, who will commit to your trust
the true riches?
12 And if ye have not been
faithful in that which is another
man’s, who shall give you that
which is your own?
13 T No servant can serve two
masters: for either he will hate
the one, and love the other ; or else
he will hold to the one, and des-
ise the other. Ye cannot serve
d and mammon.
14 And the Pharisees’ also, who
208
and, bie waren geigig, und fpotteten
fein.
15 Under fprach zu ihnen : Shr fend
e8, die ihr euch feibft rechtfertiget vor
den Menfchen ; aber Gott tennet eure
Herzen. Denn mas hod ift unter den
Menfden, dad ift ein Greuel vor Bott.
16 Dab Gefe und bie Propheten
weiſſagen biß auf Sohannem ; und von
der Zeit an wird dad Reid) Gotted
durd) bas Evangelium geprediget, und
Jedermann bringet mit Gewalt hinein.
17 G6 ift aber leichter, daß Himmel
und Erbe vergehen, denn daß ein Titel
pom Gefeke falle.
18 Wer fid) ſcheidet bon feinem
Meibe, und freyet eine andere, der
bricht bie Ehe; und wer die Wbgefdie-
bene von bem Manne frevet, der bricht
aud) ble Ehe.
19 &8 war aber ein reiher Mann,
ber Heibete fid) mit Purpur und foftli-
der Leinwand, und lebte alle Tage
herrlich und in $reuben.
20 Eo war aber ein Armer, mit Na-
men Lazarus, der lag vor feiner Thüre
boller Schwaͤren,
21 Und begehrete fic) zu fattigen bon
ben Brofamen, die von bed Reiden
Tifdhe fielen; bod) famen die Hunde,
und ledten ihm feine Schiwären.
22 Es begab fic) aber, bag der Arme
ftarb, und ward getragen von den En-
geln in Abrahams Schooß. Der Reide
aber ftarb aud), und ward begraben.
23 Als er nun in ber Hölle und in
_ ber Qual war, hob er feine Augen auf,
und fah Abraham von ferne, und La-
garum in feinem Schooße,
24 Rief und fprad): Vater Abra-
ham, erbarme bid) meiner, und fende
Zazarum, daß er bas Aeußerfte feines
Fingers ind Waſſer tandye, und fühle
meine Zunge; denn id) leide Bein in
biefer Flamme.
25 Abraham aber fprad): Gedente,
Sohn, bak du dein Buted empfangen
daft in deinem Leben, und Lazarus da-
gegen hat Boles empfangen ; nun aber
ae getroftet, und du wirſt gepei-
et.
-LUCAS XVL
were covetous, heard all these
things, and they derided him.
15 And he said unto them, Ye
are they which justify yourselves
before men; but God knoweth
our hearts: for that which is
ighly esteemed among men, is
abomination in the sight of God.
16 The law and the prophets
were until John: since that time
the kingdom of God is preached,
and every man presseth into it.
17 And it is easier for heaven
and earth to than one tittle of
the law to fail.
18 Whosoever putteth away his
wife, and marrieth another, com-
mitteth adultery; and whosoever
marrieth her that is put away from
her husband, committeth adultery.
19 T There was a certain ric
man, which was clothed in purple
and fine linen and fared sumptu-
ously every day:
20 And there was a certain beg-
gar named Lazarus, which was laid
at his gate, full of sores,
21 And desiring to be fed with
the crumbs which fell from the
rich man’s table: moreover, the
dogs came and licked his sores.
22 And it came to pass, that the
beggar died, and was carried by
the angels into Abraham’s bosom.
The rich man also died, and was
buried :
23 And in hell he lifted up bis
eyes, being in torments, and seeth
Abraham afar off, and Lazarus in
his bosom.
24 And he cried, and said, Fa-
ther Abraham, have mercy on me,
and send Lazarus, that he may di
the tip of his finger in water, an
cool my tongue : for | am torment-
ed in this flame.
25 But Abraham said, Son, re-
member that thou in thy lifetime
receivedst thy good things, and
likewise Lazarus evil things: but
now he is comforted, and thou art
tormented.
LUCAS XVIL
26 tind fiber bad alles ift zwiſchen
und und eud) eine große Kluft befefti-
get, bag, die da mwollten bon binnen
hinabfahren zu eud), fönnen nidt, und
aud) nicht von bannen zu und herüber
fahren.
27 Da fprad) er: So bitte ich dich,
Vater, dag du ihn fendeft in meines
Vaters Haus.
28 Denn id) habe nod fünf Brüber,
daß er ihnen bezeuge, auf daß fie nicht
aud fommen an biefen Ort der Qual.
29 Abraham fprad gu ihm: Sie ha-
ben Mofen und die Bropheten ; laß fie
biefetbigen hören.
30 Er aber fprad: Nein, Vater
Abraham; fondern wenn einer bon
den Todten zuihnen ginge, fo würden
fle Buße thun.
31 Er fprady zu ihm: Hören fie Mo⸗
fen und die Bropheten nicht, fo werden
fle aud nidjt glauben, ob Jemand von
ben Todten auferftinde.
Mas 17 Eapitel.
Er fprad) aber zu feinen Züngern:
Ed ift unmöglid), bag nicht Aer-
gerisijfe fommen ; wehe aber dem, durd)
welchen fie fommen.
2 Es ware ihm niger, daß man
einen Mühlſtein an feinen Hals han-
gete, und würfe ihn ind Meer, denn
bag er diefer Kleinen Einen ärgere.
3 Hütet euch! So bein Bruder an
bir fündiget, fo ftrafe ihn; und fo er
fid) beffert, vergib ihm.
4 Unb wenn er fiebenmal bed Tages
an dir fündigen würde, und flebenmal
bed Tages imiederfäme gu dir und
ſpraͤche: €8 reuet mid); fo follft du
ihm vergeben.
5 Und die Mpoftel foradjen gu bem
Herrn: Stärfe und den Glauben !
6 Der Herr aber fprad: Wenn ihr
Glauben habt als ein Senflorn, und
fagt zu biefem Maulbeerbaume : Neiße
did) aus, und verfetze bid) ind Meer ! fo
wird er eud) geborfam ſeyn.
7 Welder ift unter euch, der einen
14 N
209
26 And besides all this, between
us and you there is a great gulf
fixed: so that they which would
— — to you, cannot;
neither can the to us, that
would come frame thenee: é
27 Then he said, I pray thee
therefore, father, that thou wougd-
est send him to my father’s house:
28 For I have five brethren; that
he may testify unto them, lest they
also come into this place of torment.
29 Abraham saith unto him, They
have Moses and the prophets; let
them hear them.
30 And he said, Nay, father
Abraham: but if one went unto
them from the dead, they will re-
pent.
31 And he said unto him, If they
hear not Moses and the prophets,
neither will they be persuaded,
though one rose from the dead.
CHAPTER XVII.
db said he unto the disciples,
It is impossible but that offences
will come: but wo unto him through
whom they come!
2 It were better for him that a
millstone were hanged about his
neck, and he.cast into the sea, than
that he should offend one of these
little ones.
3 ¢ Take heed to yourselves: If
thy brother trespass against thee,
rebuke him; and if he repent, for-
give him.
4 And if he trespass against thee
seven times in a day, and seven
times in a day turn again to thee,
saying, I repent ;thou shalt forgive
m.
5 And the apostles said unto the
Lord, Increase our faith.
6 And the Lord said, If ye had
faith as a grain of mustard-seed,
ye might say unto this sycamine-
tree, Be thou plucked up by the
root, and be thou planted in the
sea; and it should obey you.
7 But which of you, having a ser-
210
Knecht hat, ber Ihm pflüäget, oder bad
Vieh weidet, wenn er heim fommt
bom Felde, daß er thm fage: Gehe
bald hin, und fee bid) zu Tifche ?
8 Sft es nidt alfo, daß er zu Ihm
faget: Michte zu, bah id) zu Abend
effe; ſchürze did, und biene mir, bid
ich effe und trinke, barnad) follft bu
aud effen unb trinfen ?
9 Danket er aud bemfelbigen Knechte,
bag er gethan hat, wads thm befohlen
four? Sd meine ed nidt.
10 Alſo and ihr, wenn Ihr alle’ ge-
. than habt, was euch befohlen ift, fo
ſprechet: Wir find unnüte Knedte ;
wir haben gethan, toa8 wir zu thun
fhuldig waren.
11 Und es begab fid, da er reifete
gen Serufalem, jog er mitten durd
Samariam und Gatildant.
12 Und als er in einen Markt fam,
begegneten ihm zehn ausfagige Män-
ner, die ftanden von ferne,
13 Und erhoben ihre Stimme, und
fpraden: Jeſu Ueber Meifter, er-
burme bid unfer!
14 Und ba er fle fah, ſprach er zu
ihnen : Gehet Hin, und geiget end) den
Prieftern. Und e8 gefchah, da fie hin⸗
gingen, tourden fle rein.
15 Einer aber unter ihnen, da er fab,
bag er gelund geworden war, febrete
er um, und pried Gott mit lauter
Stimme,
16 Und fiel auf fein Ungefidt zu fet-
nen Füßen, und banfte ihm. Und das
war ein Samariter.
17 Zefus aber antwortete, und ſprach:
Sind ihrer nicht zehn rein geworden 3
Wo find aber die Neune?
18 Hat fid) fonft feiner gefunden,
der wieder umfehrete, und gäbe Gott
bie Ehre, denn biefer Fremdling ?
19 Und er fprad zu ihm: Stehe
auf, gehe hin, dein Glaube hat dir ge-
hoifen.
20 Da er aber gefraget warb bon
den Pharifdern: Wann fommt das
Reich Gottes? antwortete er ihnen,
LUCAS XVI.
vant ploughing, or feeding cattle,
will say unto him by and by, when
he is come from the field, Go and
sit down to meat? _
8 And will not rather say unto
him, Make ready wherewith I may
sup, and gird thyself, and serve
me, till I have eaten and drunken ;
and afterward thou shalt eat and
drink ?
9 Doth he thank that servant, be-
cause he did the things that were
commanded him? I trow not.
10 So likewise ye, when ye shall
have done all those things which
are commanded you, say, We are
unprofitable servants: we have
done that which was our duty to do.
11 T And it came to pass, as he
went to Jerusalem, that he passed
through the midst of Samaria and
Galilee.
12 And as he entered into a cer-
tain village, there met him ten
men that were lepers, which stood
afar off: >
13 And they lifted up thetr voices,
and said, Jesus, Master, have mer-
cy on us.
14 And when he saw them, he
said unto them, Go shew your-
selves unto the priests. And it
came to pass, that, as they went,
they were cleansed.
15 And one of them, when he
saw that he was healed, turned
back, and with a loud voice glori-
fied God
16 And fell down on his face at
his feet, giving him thanks: and
he was a Samaritan. 2
17 And Jesus answering, said,
Were there not ten cleansed? but
where are the nine?
18 There are not found that re-
turned to give glory to God, save
this stranger.
19 And he said unto him Arise,
go thy way: thy faith hath made
thee. whole.
20 T And when he was demand-
ed of the Pharisees, | when the
kingdom of God ‘should eome, he
LUCAS XVI..
and fprad: Dad Mei) Bottes fommt
nicht mit äußerlichen Geberden.
21 Man wird aud nist fagen:
Siehe hier, oder, da ift e6. Denn fehet,
das Reid) Gottes tft inwendig in end).
22 Gr fprad aber zu den Jüngern;
Es wird bie Zeit fommen, bag ihr mer-
det begehren zu fehen Einen Tag de8
Menſchen Sohnes; und werdet ihn
nicht feben.
23 Und fie werden zu end) fagen:
Eiche hier, fiehe da. Gehet nidt hin,
und folget aud) nidt.
24 Denn wie ber Blitz oben” vom
Himmel bliget, und leuchtet über alled,
bad unter dem Himmel ift; alfo wird
des Menfdyen Sohn an feinem Tage
fern.
25 Zuvor aber muß er viel Teiden,
und verworfen werden von diefem Bee
ſchlechte
26 Und tole ed geſchah zu ben Zeiten
Mod, fo wird ed aud) neichehen in den
Tagen bed Menfchen Sohncs.
27 Sie agen. fie tranten, fie frepeten,
fie tießen fich frenen, bib auf den Tag,
ba Roa in bie Urde ging, und fam
die Eünpdfluth, und brachte fie alle um.
28 Deffetbigen gleichen, mie e8 ge-
fhah zu den Zeiten Lots. Sie afen,
fie tranfen, fie fauften, fle verfauften,
fle pflangten, fle baueten.
29 An bem Tage aber, ba ot ans
Sodom ging, ba regnete es euer und
Echwefel von Himmel, und bradjte fie
alle um.
30 Auf dtefe Weife toird e8 aud) ge-
hen an dem Tage, wenn des Dienfchen
Cohn foll geoffenbaret werben.
31 An demfetbigen Tage, wer auf
bem Dade ift, und fein Hausrath in
dem Haufe, ber fteige nicht hernieder,
daffelbige gu holen. Deffclbigen gtei-
den, wer auf dem Felde ift, der wende
nicht um nad) dem, das hinter ihm ift.
32 Gcdentet an Lets Weib.
33 Wer da fudt feine Seele zu er-
hatten, der wird Re verlieren ; und wer
fie verlisren wird, der wird ifr ‚zum
Reben Helfer.
34 Ih füge
on
answered them and said, The king-
dom of God cometh not with ob-
servation:
21 Neither shall they say, Lo
here! or, Lo there! for behold, the
kingdom of God is within you.
22 And he said unto the disciples,
The days will come, when ye shill
desire to see one of the days of the
Son of man, and ye shall not see 2.
23 And they shall say to you,
See here! or, See there! go not af-
ter them, nor follow them.
24 For as the lightning that light-
eneth out of the one part under
heaven, shineth unto the other part
under heaven; so shall also the
Son of man be in his day.
25 But first must he suffer many
things, and be rejected of this ge-
neration.
26 And as it was in the days of
Noe, so shall it be also in the days
of the Son of man.
27 They did eat, they drank, they
married wives, they were given in
marriage, until the day that Noe
entered into the ark, and the flood
came, and destroyed them all.
28 Likewise also as it was in the
days of Lot: they did eat, they
drank, they bought, they sold, they
planted, they builded ;
29 But the same day that Lot
went out of Sodom, it rained fire
and brimstone from heaven, and
destroyed them all:
30 Even thus shall it be in the
‘day when the Son of man is re-
vealed.
31 In that day, he which shall be
upon the house-top, and his stuff
in the house, let him not come
down to take it away: and he that
is in the field, let him likewise not
return back. ;
32 Remember Lot’s wife.
33 Whosoever shall seek to save
his life, shall lose it; and whoso-
ever shall lose his life, shall pre-
serve it.
euch: In berfeibigen | 34 I tell you, in that night there
2123
. LUCAS XV.
Nacht werden zween auf Einem Bette | shall be two men in one bed; the
liegen; einer wird angenommen, ber one shall be taken, and the other
andere wird verlaflen merden.
35 3wo werden mahlen mit einan-
ber; eine wird angenommen, bie an-
dere wird verlaflen werben.
36 Zween werden auf dem Yelbe
ſeyn; einer wird angenommen, ber
andere wird verlaflen werben.
37 Und fle antworteten, und fpra-
den zu ihm: Serr, wo da? Er aber
fprad zu ihnen: Wo das Aas ift, ba
fammeln fid) bie Adler.
Das 18 Capitel.
Er ſagte ihnen aber ein Gleichniß da⸗
von, daß man allezeit beten, und
nicht laß werden ſollte;
2 Und ſprach: Es mar eln Michter in
einer Stadt, der furdtete fid) nicht bor
@ott, und fdeuete fid) vor feinem
Menſchen.
3 Es war aber eine Wittwe in der⸗
felbigen Stadt, die fam zu ihm, und
fprad): Rette mid) von meinem Wi-
berfacher.
4 Und er wollte lange nidt. Dar-
nad) aber badyte er bey fic felbft: Ob
id) mid) ſchon vor Gott nidt fürdhte,
nod) vor feinem Menſchen fcheue ;
5 Diemweil aber mir diefe Wittwe fo
viele Mühe macht, will ich fie retten,
auf daß fie nicht zuletzt fomme, und
übertäube mid).
6 Da ſprach der Herr: Höret hier,
mad der ungerechte Richter fagt.
7 Sollte aber Bott nidt aud
retten feine Muderwahlten, die
zu ihm Tag und Nadt rufen;
und follte Geduld darüber ha—
ben?
8 3d fageeud: Ermirdfieer-
retten in einer Kürze. Dod
wenn ded Menfden Sohn fommen
wird, meineft du, daß er aud) werde
Blauben finden auf Erben ?
9 Er fagte aber zu etlidyen, ble fid
felbft vermaßen, daß fle fromm mären,
und veradtcien bie andern, ein folded
Gleichniß
shall be left.
35 Two women shall be grinding
together; the one shall be taken,
and the other left.
36 Two men shall be in the field ;
the one shall be taken, and the
other left.
37 And they answered and said
unto him, Where, Lord? And he
said unto them, Wheresoever the
body zs, thither will the eagles be
gathered together.
CHAPTER XVIV.
A he spake a parable unto
them to this end, that men
ought always to pray, and not to
faint;
2 Saying, There was in a city a
judge, which feared not God, nei-
ther regarded man.
3 And there was a widow in that
city; and she came unto him, say-
ing, Avenge me of mine adversa-
ry.
4 And he would not for a while:
but afterward he said within him-
self, Though I fear not God, nor
regard man,
5 Yet, because this widow
troubleth me, I will avenge her,
lest by her continual coming she
weary me.
6 And the Lord said, Hear what
the unjust judge saith.
7 And shall not God avenge his
own elect, which cry day and
night unto him, though he bear
long with them ?
8 I tell you that he will avenge
them speedily. Nevertheless when
the Son of man cometh, shall he
find faith on the earth?
9 And he spake this parable unto
— — trustod in them-
selves that they were! righteo
and despised pie elu en
LUCAS XVIII.
10 Es gingen giveen Mtenfden hin-
auf in den Tempel zu beten : einer
ein Pharifäer, der andere ein Zöllner.
11 Der Phariſäer ftand, und betete
|
bey fid) felbft alfo: Sd) danfe dir,
Gott, daß id) nicht bin mie andere
Leute, Rauber, Ungeredhte, Ehebredyer,
oder auch tole diefer Zöllner !
12 Ich fafte zweymal in der Woche,
und gebe den Zehnten von allem, dad
id) habe.
13 Unb der Zöllner ftand von ferne,
wollte aud) feine Augen nicht aufheben
gen Himmel; fondern fdiug an feine
Bruft und fpradh: Gott, fey mir
Sünder gnäbig!
14 3d) fage euch: Diefer ging hinab
gerechtfertigt in fein Haus vor jenem.
Denn wer fidy felbft erhöhet, der wird
erniedriget werben ; und wer fid) felbft
erniebriget, der wird erhöhet erden.
15 Sie bradten auch junge Kindlein
zu ihm, bag er fle follte anrühren.
Da 8 aber bie Jünger fahen, bedro-
heten fie bie.
16 Aber Jeſus rief fle zu fi, und
fprad): Laſſet die Kindlein zu mir
fommen, und wehret ihnen nidt ; denn
folder ift bas Reid) Gottesd.
17 Wabhrlid, Ih fage cud: Wer
nit bas Reid) Gotted nimmt ald ein
Kind, ber wird nidt hinein fommen.
18 Und es fragte ihn ein Oberfter,
und fprad): Guter Melfter, mad muß
id) thun, daß id) das ewige Leben
ererbe ?
19 Jeſus aber fprad) zu ihm: Was
heißeft bu mid) gut? Niemand ift
gut, denn ber einige Gott.
20 Du meißt die Gebote wohl: Du
fotft nicht ehebrehen. Du follft nidt
tödten. Du follft nicht fiehlen. Du
follft nicht falfched Zeugniß reden. Du
follft deinen Vater und deine Mutter
ehren.
21 Er aber fprah: Das habe ich
altes gehalten bon meiner Jugend auf.
23 Da Vefus bad hörete, fprad) er
gu ihm: Es fehlt dir nod) ind. Ver⸗
faufe alles, ad bu haft, und gib es
213
10 Two men went up into the
temple to pray; the one a Phari-
see, and the other a publican.
11 The Pharisee stood and pray-
ed thus with himself, God, I thank
thee, that | am not as other men
are, extortioners, ae adulterers,
or even as this publican.
12 I fast twice in the week, I
give tithes of all that I possess.
13 And the publican, standing
afar off, would not lift up so much
as his eyes unto heaven, but smote
upon his breast, saying, God be
merciful to me a sinner.
14 I tell you, this man went down
to his house justified rather than the
other: for every one that exalteth
himself shall be abased; and he
that humbleth himself shall be ex-
alted.
15 And they brought unto him
also infants, that he would touch
them: but when his disciples saw
it, they rebuked them.
16 But Jesus called them unto
_ htm, and said, Suffer little children
to come unto me, and forbid them
not: for of such is the kingdom
of God. /
17 Verily I say unto you, Who-
soever shal] not receive the king-
dom of God as a little child, shall
in no wise enter therein.
18 And a certain ruler asked
him, saying, Good Master, what
shall I do to inherit eternal life?
19 And Jesus said unto him,
Why callest thou me good? none
is good, save one, that is God.
20 Thou knowest the command-
ments, Do not commit adultery,
Do not kill, Do not steal, Do not
bear false witness, Honour thy
father and thy mother.
21 And he said, All these have
I kept from my youth up.
22 Now when Jesus heard these
things, he said (unto him, Yet
lackest thou one thing: sell all
314
ben Armen, fo toirft bu einen Shak
im Simmel haben , und fomm, und
folge mir nad).
23 Da er aber bad hörete, ward er
traurig , denn er war fehr reid.
24 Da aber Iefus fah, dah er trau-
rig geworden war, fpradh er: Wie
ſchwerlich werden die Reiden in dads
Reid) Gottes kommen!
25 G6 ift leichter, bah ein Kameel
ehe burd cin Nuadelöhr, denn daß ein
cider in das Heid) Gottes fomme.
26 Da fpradyen, die bad höreten:
Wer kann denn fetig werden ?
7 Er aber fprah: Was ben ben
Menſchen unmöglid ift, dad ift bey
Bott möglich.
28 Da fprad Petrus: Eiche, mir
haben alles verlajfen, und find dir
nachgefolget.
29 Er aber ſprach zu Ihnen: Wahr⸗
lid), id) fage cud): Es ift Niemand,
der ein Haus verläßt, oder Eitern,
oder Brüder, oder Weib, oder Kinder,
um des Meids Gottes willen,
30 Ter cd nicht vielfaltig wieder em⸗
pfange in diefer Zeit, und in ber zu⸗
fünftigen Welt dad ewige Leben.
31 Er nahm aber zu fich die Zmwölfe,
und fprad) zu ihnen: Echet, wir ge»
ben hinauf gen Scrufalem, und cö wird
alles vollendet werten, das gefdricben
ift Durd die Bropheten von des Men-
ſchen Sohne. "
32 Denn er wird dberantwortet wer-
den den Heiden, und er wird verfpot-
tet, und geihmähet, und verfpeyet
werden;
33 Und ſie werden ihn geißeln und
tödten; und am dritten Tage wird er
wieder auferſtehen.
34 Sie aber vernahmen der keins,
und die Rede war ihnen verborgen,
und wußten nicht, was ba geſagt war.
35 Es geſchah aber, da er nahe zu
Jericho tam, fag ein Blinder am We-
ge, und bettelte,
LUGAS, XVII.
that thou and distribute unto
the poor, and thou shalt have
treasure in heaven: and come,
follow me.
23 And when he heard this, he
was very sorrowful: for he was
very rich.
24 And when Jesus saw that he
was very sorrowful, he said, How
hardly shall they that have riches
enter into the kingdom of God !
25 For it is easier for a camel
to go through a needle’s eye, than
for a rich man to enter into the
kingdom of God.
26 And they that heard it, said,
Who then can be saved ?
27 And he said, The things which
are impossible with men, are pos-
sible with God.
28 Then Peter said, Lo, we have
left all, and followed thee.
29 And he said unto them, Ve-
rily I say unto you, There is no
man that hath left house, or pa-
rents, or brethren, or wife, or child-
ren, for the kingdom of God's sake,
30 Who shall nat receive mani-
fold more in this present time, and
in the world to come life ever-
lasting.
31 G Then he took unfo him the
twelve, and said unto them, Be-
hold, we go up to Jerusalem, and
all things that are written by the
prophets concerning the Son of
man shall be accomplished.
32 For he shall be delivered un-
to the Gentiles, and shall be mock-
ed, and spitefully entreated, and
spitted on ;
33 And they shall scourge him,
and put him to death: and the
third day he shall rise again.
34 And they understood none of
these things: and this saying was
hid from them, neither knew they
the things which were spoken.
35 § And it came to pass, that
as he was come nigh unto Jeri-
cho, a certain blind map sat by
the way-side begging;
LUCAS XIX.
36 Da er aber hörete bas Volk, dab
burdhin ging, forichete er, was dads
märe. |
37 Da verfünbigten fle ihm, Yefus
bon Nazareth ginge vorüber.
38 Und er rief und ſprach: Sefu, bu
Sohn Davids, erbarme did) meiner!
39 Die aber borne an gingen, be-
broheten ihn, er follte ſchweigen. Er
aber fchrie viel mehr: Du Sohn Da-
vids, erbarme did) meiner !
40 Sefud aber ftand ftiffe, und hieß
ihn zu fi führen. Da fle ihn aber
nahebeyihm bradten, fragte er ihn,
Al Und ſprach: Was willſt du, daß
id) dir thun fol? Gr fprad: Herr,
daß ich feben möge!
42 Und Sefus fprad zu ihm: Sey
ſehend; dein Glaube hat dir geholfen.
43 Und alfobalb warb er fchend, und
folgte ihm nad, und pries Gott. Und
alles Volk, das folded Jah, lobte Gott.
Das 19 Capitel.
Und er zog hinein, und ging durch
Jericho.
2 Und ſiehe, da war ein Mann,
genannt Zachäus, der war ein Ober⸗
fter ber Zöllner, und war reich ;
3 Und begehrete Sefum zu fehen, wer
er wäre, und fonnte nidt bor dem
Wolfe, denn er war Hein von Perfon.
4 Und er lief vorhin, und ftieg auf
einen Waulbeerbaum, auf baß er ihn
fabe; denn allda follte er durchkom⸗
men.
5 Und als Iefus fam an bdiefelbige
Statte, fah er auf und ward feiner ge-
wahr, und fprach zu ihm: Zachae,
ftcig eilend hernieder; denn id) muß
heute zu deinem Kaufe eintehren.
6 Und er ftieg eilend hernieder, und
nahm ihn auf mit Freuden.
315
36 And hearing the multitude
pass by, he asked what it meant.
37 And they told him, that Jesus
of Nazareth passeth by.
38 And he cried, saying, Jesus,
thou son of David, have mercy on
me.
39 And they which went be-
fore rebuked im, that he should
hold his peace: but he cried so
much the more, Thou son of Da-
vid, have mercy on me.
40 And Jesus stood and com-
manded him to be brought unto
him: and when he was come
near, he asked him,
41 Saying, What wilt thou that I
shall do unto thee? And he said,
Lord, that I may receive my sight.
42 And Jesus said unto him, Re-
ceive thy sight: thy faith hath
saved thee.
43 And immediately he receiv-
ed hia sight, and followed him,
glorifying God: and all the peo-
ple, when they saw tt, gave praise
unto God.
CHAPTER XIX.
ND Jesus entered and passed
through Jericho.
2 And behold, there was a man
named Zaccheus, which was the
chief among the publicans, and
he was rich. ;
3 And he sought to see Jesus
who he was; and could not for
the press, because he was little
of stature.
4 And he ran before, and climb-
ed up into a sycamore-tree to see
him ; for he was to pass that way.
5 And when Jesus came to the
lace, he looked up, and saw
im, and said unto him, Zacche-
us, make haste, and come down:
for to-day I must abide at thy
ouse. —
6 And he made haste, and came
down, and received him joyfully.
216
7 Da fie baé fahen, murreten fie alle,
daß er bey einem Sünder einfebrete.
8 Zachaͤus aber trat bar, und fprad)
zu dem Serrn: Siehe, Herr, die Hälfte
meiner @uter gebe id) ben Armen ; und
fo id) Jemand betrogen habe, bas gebe
id) vierfaltig mieber.
9 Yefus aber fprad zu ihm: Heute
ift biefem Haufe Heil miber-
fahren, fintemal er aud) Abrahams
Sohn ift.
10 Denn bes’ Menfhen Sohn
ift gefommen, gu fuden und fe-
lig au maden, bad verloren ift.
11 Da fle nun gubdreten, fagte er
meiter ein Gleidnif, darum, baf er
nahe bey Serufalem war, und fie mei-
neten, dad Reid) Gottes follte alfobald
geoffenbaret tverden ;
12 Und fprah: Ein Edler zog fern
in ein Qanb, daß er ein Reid ein-
nähme, und bann toleberfame.
13 Diefer forderte zehn feiner Knedte,
und gab ihnen zehn Pfunde, und fprad
zu ihnen: Sandelt, bis daß id) wieder⸗
fomme.
14 Seine Bürger aber waren ihm
feind, und fdidten Botſchaft nad
ihm, unb ließen ihm fagen: Wir wol-
len nicht, bag diefer über und herrfde.
15 Und e8 begab fid), da er wieder⸗
fam, nachdem er. das Reid) eingenom-
men hatte; hieß er biefelbigen Knedte
fordern, welchen er bad Belb gegeben
hatte, daß er wüßte, as ein Seglicher
gehanbdelt hätte.
ı 16 Da: trat herzu der Erfte, und
fprad: Herr, dein Pfund Hat zehn
Pfunde erworben.
17 Und er fprad gu ihm: Ch bu
frommer Knecht, dieweil du bift im
Geringften treu gemefen, follft bu
Macht haben über zehn Stadte.
18 Der andere fam aud), und fprad:
Herr, bein Pfund hat fünf Pfunde ge-
fragen.
LUCAS XIX.
7 And when they saw it, they
ali murmured, saying, That he
was gone to be guest with a man
that 1s a sinner.
8 And Zaccheus stood, and said
unto the Lord; Behold, Lord, the
half of my * I give to the
poor; and if I have taken any
thing from any man by false ac-
cusation, I restore him four-fold.
9 And Jesus said unto him, This
day is salvation come to this house
forasmuch as he also is a son o
Abraham.
10 For the Son of man is come
to seek and to save that which
was lost.
11 Andasthey heard these things,
he added and spake a parable, be-
cause he was nigh to Jerusalem,
and because they thought that the
kingdom of God should immedi-
ately appear.
12 He said therefore, A certain
nobleman went into a far country
to receive for himself a kingdom,
and to return.
13 And he called his ten ser-
vants, and delivered them ten
pounds and said unto them, Oc-
cupy till I come.
14 But his citizens hated him,
and sent a message after him,
saying, We will not have this
man to reign over us.
15 And it came to that
when he was returned, having re-
ceived the kingdom, then he com-
manded these servants to be call-
ed unto him, to whom he had
given the money, that he might
know how much every man
gained by trading.
16 Then came the first, saying,
Lord, thy pound hath gained ten
unds.
17 And he said unto him, Well,
thou good servant: because thou
hast been faithful in a very little,
have thou authority over ten cities,
18 And the second came, say-
ing, Lord, thy pound hath gained
five pounds.
LUCAS XIX.
19 Sw bem ſprach er and: Und da
follft ſeyn über fünf Stäbte.
20 Und ber Dritte tam, und fprad:
Herr, fiehe da, hier ift bein Pfund, mel-
ches id) Habe im Schweißtuche behalten;
21 Ich fürchtete mid vor dir, denn du
bift ein harter Mann ; du nimmft, das
bu nicht geleget haft, und ernteft, bas
du nicht gefäet haft.
22 Gr {prad zu ihm: Aus deinem
Munde ridte id) did, bu Schalt!
Wufteft bu, dag id ein harter Mann
bin, nehme, bad id) nicht geleget habe,
und ernte, dad id) nicht gefäet habe ;
23 Warum haft du denn mein Gelb
nidt in bie Wed felbanf gegeben ? Und
wenn id) gefommen tvdre, hätte ich es
mit Wucher erfordert.
24 Unb er fprad) zu denen, die babey
ſtanden: Nehmet bas Pfund von ihm,
und gebt ed dem, ber zehn Pfunde hat.
25 Und fle fpraden zu ihm: Herr,
hat er dod) zehn Pfunde.
26 Ich) fage eudy aber: Wer da hat,
bem mird gegeben werden; bon dem
aber, ber nidt hat, wird aud) bad ge-
nommen werden, bad er hat.
27 Dod jene, meine Feinde, die nicht
wollten, daß id) über fle herrfchen follte,
bringet her, und erwürget fie bor mir.
28 Und als er folded fagte, zog er
fort, und reifete hinauf gen Jeruſalem.
29 Unb es begab fid, als er nahete
gen Bethphage und Bethanien, und
fam an den Dehlberg, fandte er feiner
Jünger gtveen.
30 Und fprad: Gehet hin in den
Marft, ber gegen euch liegt ; und wenn
ihr hinein fommet, werbet ihr ein Fül-
len angebunden finden, auf welchem
nod nie fein Menſch gefeffen ift.
Löſet es ab, und bringet e8.
31 Und fo euch Semand fragt,
warum ihr e8 ablöfet, fo fagt alfo zu
ihm: Der Herr bebarf fein. |
317
19 And he said likewise to him,
Be thou also over five cities.
20 And another came, saying,
Lord, behold here is thy Baal
which I have kept laid up in a
napkin:
21 For I feared thee, becanse thou
art an austere man: thou takest u
that thou layedst not down, an
reapest that thou didst not sow.
22 And he saith unto him, Out
of thine own mouth will I judge
thee, thou wicked servant. Thou
knewest that I was an austere man,
taking up that I laid not down, and
reaping that I did not sow:
23 Wherefore then gavest not
thou my money into the bank,
that at my coming I might have
required mine own with usury ?
24 And he said unto them that
stood by, Take from him the
— and give it to him that
ath ten pounds.
25 (And they said unto him,
Lord, he hath ten pews)
26 For I say unto you, That un-
to every one which hath shall be
given; and from him that hath
not, even that he hath shall be
taken away from him.
27 But those mine enemies, which
would not that I should reign over
them, bring hither, and slay them
before me.
28 T And when he had thus
spoken, he went before, ascend-
ing up to Jerusalem.
29 And it came to pass, when
he was come nigh to Bethphage
and Bethany, at the mount called
the mount of Olives, he sent two
of his disciples,
30 Saying, Go ye into the vil-
lage over against you; in the
which at your entering ye shall
find a colt tied, whereon yet never
man sat: loose him, and bring
him hither.
31 And if any manask you, Why
do ye loose him? thus shall I. Ba
unto him, Because the Lor ha
need of him.
218
33 Und bie Gefandten gingen bis,
und fanden, wie er ihnen gefagt hatte.
33 Da fle aber das Füllen ablöfeten,
fpraden feine Herren zu ihnen: Wa⸗
rum löfet Ihr das Füllen ab ?
34 Eie aber fpracen : Der Herr be-
barf fein.
35 Ind fie bradten ¢8 zu Sefu, und
warfen thre leider auf dad Yüllen,
und fetten Zefun darauf.
36 Da er nun hinzog, breiteten fle
ihre Kleider auf den Weg.
37 Und da er nahe hinzu fam, und
zog ten Oehlberg herab, fing an ber
ganze Haufe feiner Jünger, mit Freu-
ben Gott zu loben mit lauter Stim⸗
me, über alle Thaten, die fie gejehen
hatten,
38 Und fpraden: Gelobet fen, ber
da fommt, cin König, in dem Namen
des Herrn! Friede fey im Himmel,
und Ehre tn der Hohe !
39 Und etlide der Mharifder im
Volfe fprachen zu Ihm: Meiſter, ftrafe
dod) deine Jünger.
40 Er antmortete, und fprad an
ihnen: Sd) füge euch: Wo diefe were
ben fchweigen, fo werden bie Steine
ſchreyen.
41 Und als er nahe hinzu fam, fah
er die Stadt an, und weincte über fie.
42 Und fprad) : Wenn du e8 wüßteft,
fo würdeſt bu auch bedenfen zu biefer
deiner Zeit, mas zu deinem Frieden
dienet. Aber nun ift es vor deinen
Augen verborgen.
43 Denn ed wird bie Zeit über did
fommen, bag deine Feinde werben um
did) und beine Kinder mit bir eine
Wagenburg fclagen, did) belagern,
und an allen Orten ängften ;
44 Und werden did) fchleifen, und
feinen Stein auf dem andern laſſen;
darum, daß du nidt erfannt haft die |
geit, darinnen du heimgejucht bift.
45 Und er ging in den Tempel, und
⸗
LUCAS XIX,
32 And they that were sent went
their way, and found even as he
had said unto them. °
33 And as they were loosing the
colt, the owners thereof said unto
them, Why loose ye the colt?
34 And they said, The Lord hath
need of him.
35 And they brought him to Je-
sus: and they cast their garments
upon the colt, and they set Jesus
thereon.
36 And as he went, they spread
their clothes in the way.
37 And when he was come nigh,
even now at the descent of the
mount of Olives, the whole multi-
tude of the disciples began to re-
joice and praise God with a loud
voice, for all the mighty works
that they had seen;
38 Saying, Blessed be the King
that cometh in the name of the
Lord: Peace in heaven, and glo-
ry in the highest.
39 And some of the Pharisees
from among the multitude said
unto him, Master, rebuke thy dis-
ciples.
40 And he answered and said un-
to them, I tell you, that if these
should hold their peace, the stones
would immediately cry out
41 J And when he was come
near, he beheld the city, and
wept over it,
42 Saying, If thou hadst known,
even thou, at least in this thy day,
the things which belong unto thy
eace! but now they are hid
rom thine eyes.
43 For the days shall come up-
on thee, that thine enemies shall
cast a trench about thee, and
compass thee round, and keep
thee in on every side,
44 And shal] lay thee even with
the ground, and thy children with-
in thee: and they shall not leave
in thee one stone upon another:
because thou knewest not the
time of thy visitation.
45 And he went into, the. temple,
LUCAS XX.
an audzutreiben, die darinnen
berfauften und fauften,
46 Und fprad zu ihnen: €8 ftehet
gcfdricben : Mein Haus ift ein Bet-
haus! ihr aber habt es gemadt zur
Mördergrube.
47 Und er tchrete täglich im Tempel.
Aber die Hohenpriefter und Ecriftge-
Ichrten, und die Vornchmiten im Volke
tradtcten ihm nad, dag fle ihn um-
bradten ;
48 Ulnbd fanden nicht, wie fle ihm
thun follten; denn afled Bolt bing
ihn an, und hörete ihn.
Das 20 Capitel
Und e6 begab ſich ber Tage einen, da
er dad Volf ichrete im Tempel,
und predigte da6 Evangelium; da
traten zu ihm bie Sohenpriefter und
Schriftgelehrten mit den Aettcften,
2 Und fagten zu ihm, und fpradyen :
Sage und, aus was für Madt thuft
bu dad? Oder, wer hat dir bie Madt
gegeben?
3 Er aber antwortete, und fprady zu
ihnen : Sd will euch aud Cin Wort
fragen, tagt mir e&: i
4 Die Taufe Johannis toar fie bom
Himmel, oder von Wenfchen 2
5 Sie aber gedachten ben ſich feibft,
und fpraden: Sagen wir: Bom
Himmel; fo wird er fagen: Warum
habt thr ihm. denn nicht geqlaubet ?
6 Sagen wir aber: Von Menſchen;
fo wird und alles Bolf ftcinigen; denn
fie ftchen darauf, dag Johannes ein
Prophet fev.
7 Und fle antworteten, fle müßten e8
nicht, wo fie her mare.
8 Und Jeſus fprad zu ihnen: So
fage id) end) and nidt, aus was fur
Macht ich dad thue.
9 Gr fing aber an gu fagen bem
Voike dieſcs Gicidnig: Ein Menſch
pflanzte einen Weinberg, und that ihn
ten Weingartnern aus, und zog über | it fort
Lund cine gute Zeit.
10 Und zu feiner Zeit fandte er einen
Knecht zu den Weingärtnern, dag fle
219
and began to cast ont them that
sold therein, and them that bought,
46 Saying unto them, It is writ-
ten, My house is the house of
prayer, but ye have made it a
den of thieves.
47 And he taught daily in the
temple. But the chief priests,
and the scribes, and the chief of
the people sought to destroy him,
48 And could not find what they
might do: for all the people were
very attentive to hear him.
CHAPTER XxX.
A it came to pass, that on
one of those days, as he
taught the people in the temple,
and preached the gospel, the chief
riests and the scribes came upon
Dim. with the elders,
2 And spake unto him, saying,
Tell us, by what authority doest
thou these things? or who is he
that yave thee this authority ?
3 And he answered and said un-
to them, I will also ask you one
thing; and answer me:
4 The baptism of John, was it
from heaven, or of men ??
5 And they reasoned with them-
selves, saying, If we shall say,
From heaven; he will say, Why
then believed ye him not?
6 But and if we say, Of men;
all the people will stone us: for
|they be persuaded that John was
a prophet.
7 And ey answered, that they
could not tell whence 2 was.
8 And Jesus said unto them,
Neither tell I you by what au-
thority I do these things.
9 Then began he to speak to the
people this parable: A certain
man plauted a vineyard, and let
h to husbandmen, and went
into a far country for a loug time.
10 And at the season he sent a
servant to the husbandmen, that
thm gäben von ber Frucht deb Wein⸗ they should give him of the fryit
berges. Wher bie Weingärtnerftänpten
ihn, und ließen ihn leer von ſich.
11 Unb über bad fandte er nod) einen
andern Knecht ; fle aber ftaupten den-
felbigen aud), und höhneten Ihn, und
ließen ihn leer von fid).
12 Und über bad fandte er den
britten ; fle aber verwundeten ben
aud), und ftießen ihn hinaus.
13 Da fprad) ber Herr des Weinber-
ged: Was foll id) than? Ich till
meinen lieben Sohn fenden ; vielleicht,
wenn fle ben fehen, merben fle fid)
fcheuen.
14 Da aber die Weingartner den
Sohn fahen, dachten fie bey ſich felbft,
und fpraden: Das ift ber Erbe,
fommt, laßt und ihn tödten, daß bad
Erbe unfer fer.
15 Und fle ftießen ihn hinaus vor
ben Weinberg, und tddteten ihn. Was
wird nun ber Herr des Weinberged
denfelbigen thun ?
16 Er mird fommen, und diefe Wein-
gärtner umbringen, und feinen Wein-
berg andern anéthun. Da fie bad
höreten, fpradjen fle: Das fet ferne!
17 Er aber fah fie an, und ſprach:
Was ft denn bas, bas gefdrieben
ftehet: Der Stein, ben die Bauléute
berivorfen haben, ift zum Edfteine
geworben,
18 Welder auf diefen Stein fällt,
ber wird gerfchellen ; auf welchen aber
er fällt, ben wird er germalmen ?
19 Und die Hohenpriefter und Schrift
gelehrten trachteten darnach, mie fie die
Hände an ihn legten zu derfelbigen
Stunde; und fürdteten ſich vor dem
Volfe. Denn fle vernahmen, daß er
auf fle dieſes Gleichniß gefagt hatte.
20 Und fie hielten auf ihn, und
fandten Zaurer aus, die fich ftellen
follten, al8 wären fie fromm, auf bag
fle ihn in ber Rede fingen, damit fic
ihn uberantiworten fonnten ber Obrig-
Feit und Gewalt bed Landpflegers.
21 Unb fle fragten thn, und fprachen:
Mieifter, wir wiffen, dag du aufridtig
Fa.
LUCAS XX.
of the vineyard: but the hus-
bandmen beat him, and sent him
away empty.
11 And again he sent another
servant: and they beat him also
and entreated him shamefully, an
sent him away empty.
12 And again he sent a third:
and they wounded him also, and
cast him out.
13 Then said the lord of the
vineyard, What shall I do? I
will send my beloved son: it may
be they will reverence htm when
they see him.
14 But when the husbandmen
saw him, they reasoned among
themselves, saying, This is the
heir: come, let us kill him, that
the inheritance may be ours.
15 So they cast him out of the
vineyard, and killed kim. What
therefore shall the lord of the
vineyard do unto them ?
16 He shall come and destroy
these husbandmen, and shall give
the vineyard toothers. And when
Ber heard it, they said, God for-
id.
17 And he beheld them, and
said, What is this then that is
written, The stone which the
builders rejected, the same is be-
come the head of the corner?
18 Whosoever shall fall upon
that stone, shall be broken: but
on whomsoever it shall fall, it
will grind him to powder.
19 T And the chief priests and
the scribes the same hour sought
to lay hands on him; and they
feared the people: for they per-
ceived that he had spoken this
parable against them.
20 And they watched him, and
sent forth spies, which should
feign themselves just men, that
they might take hold of his words,
that so they might deliver him un-
to the power and authority of the
1 And they asked him, sayi
21 And they as m,.sa
Master, we eens that ‘thou ‘ay
LUCAS XxX.
redeft und Iehreft, und achteft feines
Menfchen Anfehen, fondern du lehreft
den Weg Gotted rect.
22 Sft ed recht, aah wir dem Kaifer
ben Schoß geben oder nidt ?
23 Er aber merfte ihre Lift, und
pee zu ihnen: Was derfudt ihr
m
24 Zeiget mir den Grofden; meh
Bild und Ueberfdrift hat er? Sie
anttvorteten und fpraden: Des Kai-
ſers.
25 Er aber ſprach zu ihnen: So gebet
dem Kaiſer, was des Kaiſers iſt, und
Gott, was Botted iſt.
26 Und ſie konnten ſein Wort nicht
tadeln bor bem Wolfe; und verwun⸗
derten ſich ſeiner Antwort, und ſchwie⸗
gen ſtille.
27 Da traten zu ihm etliche der
Gadbucder, welche da halten, es fey
keine Auferſtehung, und fragten ihn,
28 Und ſprachen: Meiſter, Moſes
hat und geſchrieben: So Jemandes
Bruder ſtirbt, der ein Weib hat, und
ſtirbt erblos, ſo ſoll ſein Bruder das
Weib nehmen, und ſeinem Bruder
einen Samen erwecken.
29 Nun waren fieben Brüder. Der
Erfte nahm ein Weib, und ftarb erbloß.
30 Unb ber Andere nahm bas Weib,
und ftarb and) erblos.
31 Und ber Dritte nahm fie. Def-
felbigen gleichen alle Sieben, und lie⸗
Ben feine Kinder, und ftarben.
= u nad) allen ftarb aud) dab
eib.
33 Nun in der Auferftehung, weſſen
Weib wird fie ſeyn unter denen? Denn
alle Sieben haben fie zum Weibe gehabt.
34 Und Jeſus antwortete, und fprad
zu ihnen: Die Kinder diefer Welt frey-
en, und laffen fid) freyen.
35 Welche aber würbig ſeyn werden,
jene Welt zu erlangen, und die Aufer-
ftehung von ben Todten, die werden
Weber freyen, nod) fid) freyen laffen.
36 Denn fle fönnen Binfort nicht
2321
est and teachest rightly, neither
acceptest thou the person of any,
but teachest the way of God truly:
22 Is it lawful for us to give
tribute unto Cesar, or no?
23 But he perceived their craf-
tiness, and said unto them, Why
tempt ye me?
24 Shew me a penny. Whose
image and superscription hath it ?
They answered and said, Cesar’s.
25 And he said unto them, Ren-
der therefore unto Cesar the things
which be Cesar’s, and unto God the
things which be God’s.
26 And they could not take hold
of his words before the people: _
and they marvelled at his answer,
and held their peace.
27 J Then came to him certain
of the Sadducees (which deny
that there is any resurrection)
and they asked him,
28 Saying, Master, Moses wrote
unto us, If any man's brother die,
having a wife, and he die without
children, that his brother should
take his wife, and raise up seed
unto his brother.
29 There were therefore seven
brethren: and the first took a
wife, and died without children.
30 And the second took her to
wife, and he died childless.
31 And the third took her; and
in like manner the seven also:
and they left no children, and died.
32 Last of all the woman died
also.
33 Therefore in the resurrection,
whose wife of them is she? for
seven had her to wife.
34 And Jesus answering, said
unto them, The children of this
world marry, and are given in
marriage :
35 But they which shall be ac-
counted worthy to obtain that
world, and the resurrection from
the dead, neither marry, nor are
given in marriage:
36 Neither.-can they die any
— — — —
ſterben; tenn fie find ten Engeln
gicid), und Gotted Kinder, diciweil fle
Kinder find der Auferfiehung.
37 Daß aber die Todten auferftehen,
hat aud) Mofed gedeutet, bey dem
Buide, ba er den Herrn heißet: Gott
Abrahams, und Gott Sfaats, und Bott
Jafobs.
38 Gott aber iſt nicht der Tobten,
fondern ber Xcbendigen Gott ; denn fie
leben ihm alle.
39 Da antworteten etliche der Echrift-
geichrten, und fpradyen: Meiſter, du
Haft recht acfagt.
40 Und fle durften thn hinfort nidts
mehr fragen.
41 Er fprad) aber zu ihnen: Wie
fagen fle, Ehriftus fey Davids Sohn ?
42 Und er fetdft, David, fpricht tm
Rfatmbuce: Der Herr hat gefagt zu
meinem Herrn: Setze did) zu meiner
Redten,
43 Bid dak id lege deine Feinde gum
Schemel deiner Fiffe.
44 David nennet thn einen Herrn,
wie ift er denn feln Sohn?
45 Da aber altes Volf zuhörete,
fprad er zu feinen Sungern:
46 Siitet euch vor den Schriftgelehr⸗
ten, bie da mollen einher treten In lan⸗
gen Kleidern, und laflen fig gerne
grüßen auf dem Warfte, and figen
gerne oben an in ben Schulen und
über Tifche ;
47 Sie freffen ber Wittwen Häufer,
und wenden lange Gebete vor. Die
erden deſto ſchwerere Verdammniß
empfangen.
Das 21 Capitel.
Er ſah aber auf und ſchauete die
Reichen, wie fie ihre Opfer einleg-
ten in den Bottcéfaften.
2 Er fah aber auch eine arme Witt-
toe, die legte zwey Scherflein cin.
3 Und er ſprach: Wahrllch, id) face
end: Diefe arme Wittive hat mehr
benn fle alle eingelegt.
4 Denn biefe alle Haben aus ihrem
LUCAS XXI.
more: for they are equal unto
the angels; and are the children
of God, being the children of the
resurrection. ®
37 Now that the dead are rais-
ed, even Moses shewed at the
bush, when he calleth the Lord
the God of Abraham, and the God
of Isaac, and the God of Jacob.
38 For he is not a God of the
dead, but of the living: for all
live unto him. .
39 T Then certain of the scribes
answering, said, Master, thou hast
well said.
40 And after that, they durst not
ask him any question at all.
41 And he said unto them, How
suy they that Christ is David’s son ?
42 And David himself saith in
the book of Psalms, The Lorp said
unto my Lord, Sit thou on my
right hand
43 Till [ make thine enemies
thy footstool.
44 David therefore calleth him
Lord, how is he then hie son?
45 J Then in the audience of
all the péople, he said unto his
disciples,
46 Beware of the scribes, which
desire to walk in long robes, and
love greetings in the markets, and
the highest seats in the syna-
gogues, and the chief rooms at
easts ;
47 Which devour widows’ hon-
ses, and for a shew make long
prayers: the same shall receive
greater damnation.
CHAPTER XXI.
A he looked up and saw the
rich men casting their gifts
into the treasury.
2 And he saw also a certain
poor widow, casting in thither
two mites.
3 And he said, Of a truth I say
unto you, that this poor widow
hath cast in more than they all.
4 For all these have ‘of their
LUCAS XXL
Veberfiag eingelegt zum Dpfer Sot-
tes; fie aber hat von ihrer Armuth affe
ihre Nahrung, die fle hatte, eingelegt.
5 Und da etlihe fagten bon dem
Tempel, baßergeihmüdt tare von fei-
nen Steinen und Kleinobien, fprad er:
6 E5 wird die Zeit fommen, in wel⸗
der deß alled, das ihr fehet, nidt Ein
Stein auf dem andern gelaffen wird,
ber nicht gerbroden werde.
7 Sie fragten ihn aber, und fpra-
hen: Meifter. wann foll dad werben ?
Und weldyed ift dad Zeichen, wann dad
gefchehen wird ?
8 Er aber fprah: Eehet zu, laßt
eud) nicht verführen. Denn viele wer⸗
ben fommen in meinem Namen, wud
fagen, id) fen es, und die Zeit ift her-
bey gekommen. Folget ihnen nicht nad).
9 Wenn ihr aber hören twerdet von
Kriegen und Empsrungen, fo entietzet
end) nicht, denn ſolches muß zuvor ge-
fhehen: Aber das Ende ift nod nicht
fo bald ba.
10 Da fprad er zu ihnen: Ein Voll
wird fid) erheben über bad Andere, und
ein Reid) über das Andere ;
11 Und werden geihehen große Erd-
bebungen hin und wieder, theure. Zeit
und ®eftitenz, andy werden Schreck⸗
niffe und große Zeichen vom Himmel
ſchehe
eſchehen.
12 Aber vor dieſem allen werden ſie
die Hände an euch legen, und werden
euch verfolgen, und überantworten In
ihre Schulen und Gefangniffe, und vor
Könige und Fürften ziehen, um meines
Namend willen. .
13 Das wird euch aber widerfahren
zu einem Zeugniß.
14 So nehmet nun zu Herzen, daß
ihr nicht forget, wie ihr eud) verant-
morten follt.
15 Denn id) wil eud) Mund und
Weisheit geben, welder nicht follen wi⸗
berfpreden mögen, noch wiberftehen
alie eure Widerwärtigen.
16 Ihr werdet aber überantwortet
werben bon ben Eltern, Brübern, Ge⸗
223
abundance cast in unto the offer-
ings of God: but she of her penu-
ty hath cast in all the living that
e had.
5 J And as some spake of the
pel how it was adorned with
goodly ‘stones, and gifts, he said,
6 As for these things which ye
behold, the days will come, in the
which there shall not be left one
stone upon another, that shall not
be thrown down.
7 And they asked him, say-
ing, Master, but when shall these
things be? and what sign will
there be when these things shall
come to ?
8 And he said, Take heed that
ye be not deceived: for many
shall come in my name, saying, I
am Christ; and the time draw-
eth near: go ye not therefore af-
ter them.
9 But when ye shall hear of
wars, and cogimotions, be not
terrified: for these things must
first comie to pass; but the end
is not by and by.
10 Then said he unto them,
Nation shall rise against nation,
and kingdom against kingdom :
11 And great earthquakes shall be
in divers places, and famines, and
pestilences : and fearful sights, and
great signs shall there be from
heaven.
12 But before all these they shall
lay their hands on you, and perse-
cute you, delivering you up to the
synagogues, and into prisons, be-
ing brought before kings and rul-
ers for my name’s sake.
13 And it shall turn to you for a
testimony.
14 Settle it therefore in your
hearts, not to meditate before
what ye shall answer.
15 For I will give you a mouth
and wisdom, which all your ad-
versaries shall not be able to
ainsay nor resist.
rr And ye shall be betrayed
both by parents, and. brethren,
freunbten und Freunden ; and fle wer⸗
ben eurer etliche todten.
17 Und ihr werbet gebaffet fenn bon
Sedermann, um meine Namens wil⸗
len.
18 Und ein Saar bon euerm Haupte
foll nidt umfommen.
19 Faſſet eure Seelen mit Gebduld.
20 Wenn ihr aber fehen werdet Je⸗
rufalem belagert mit einem Qeere ; fo
merfet, daß berbey fommen ift ihre
Verwüftung.
21 Alodann wer in Yubäa ift, ber
fliehe auf baé Gebirge, und wer mit-
ten barinnen ift, ber weiche heraus;
und wer auf dem Lande ift, ber fomme
nidt hinein.
22 Denn das find die Tage ber Ra-
che, daß erfüllet werde alled, mad ge-
ſchrieben ift.
23 Wehe aber ben Sdivangern und
Säugerinnen in depfelbigen Tagen;
denn ed mwirb große Roth auf Erden
feyn, und ein Zorn über died Volt.
24 Und fle werben fallen durd) des
Schwerted Schärfe, und gefangen ge-
führet unter alle Völter; und Ierufa-
lem wird gertreten werben bon ben
Heiden, bis dag der Heiden Zeit erfül-
let wird.
25 Unb ed werben Zeichen gefchehen
an der Sonne, und Mond, und Ster-
nen; und auf Erden wird den Leuten
bange feyn, und werben gagen; und
baé Meer und bie Waſſerwogen iver-
ben braufen.
26 Und die Menſchen erden ver-
{dymadten vor Furdt, und vor War-
‘ten der Dinge, die fommen follen auf
Erden; denn and der Himmel Kräfte
fid) bewegen werben.
27 Und algdann erben fie fehen
bed Mtenfden Sohn fommen in ber
Wolfe, mit großer Kraft und Herr-
lichkeit
28 Wenn aber diefed anfängt zu ge-
fchehen; fo febet auf, und hebet eure
Daun: auf, darum, daß fid) eure Er-
fung nafkl.
LUCAS XXL
and kinsfolks, and friends; and
some of you shall they cause to
be put to death.
17 And ye shall be hated of all
men for my name’s sake,
18 But there shall not an hair of
your head perish.
19 In your patience possess ye
your souls.
20 And when ye shall see Je-
rusalem compassed with armies,
then know that the desolation
thereof is nigh.
21 Then let them which are in
in Judea flee to the mountains;
and let them which are in the
midst of it depart out; and let
not them that are in the countries
enter thereinto.
22 For these be the days of
vengeance, that all things which
are written may be fulfilled.
23 But wo unto them that are
with child, and to them that give
suck in those days! for there shall
be great distress in the land, and
wrath upon this people.
24 And they shall fall by the
edge of the sword, and shall be
led away captive into all nations:
and Jerusalem shall be trodden
down of the Gentiles, until the
times of the Gentiles be fulfilled.
25 T And there shall be signs in
the sun, and in the moon, and in
the stars; and upon the earth dis-
tress of nations, with perplexity ;
the sea and the waves roaring ;
26 Men’s hearts failing them for
fear, and for looking after those
things which are coming on the
earth: for the powers of heaven
shall be shaken. - ö
27 And then shall they see the
Son of man coming in a cloud,
with power and great glory.
28 And when these things begin
to come to pass, then look up, and
lift up your heads: for your re
demption draweth: nigh:
LUCAS XXIL
99 Und er fagte ihnen ein Gleid-
nig: Sehet an ben Feigenbaum, und
alle Baume.
30 Wenn fie jetzt audfchlagen, fo
fehet ihr ed an ihnen, und merfet, daß
jet der Sommer nahe ift.
31 Ufo aud ihr, wenn ihr died alles
fehet angehen, fo wiſſet, daß dads
Reid) Gottes nahe ift.
32 Wahriid, id fage euh: Died
Geſchlecht wird nicht vergehen, bid daß
ed alled geichehe.
33 Simmel und Erde werden verge-
hen ;aber meine Worte vergehen nicht.
34 Aber hütet eudy, daß eure Herzen
nicht befchiweret werden mit Freffen
und Saufen, und mit Sorgen ber
Nahrung, und fomme diefer Tag ſchneil
über eud) ;
35 Denn tole ein Fallftrid wird er
fonımen über alle, die auf Erden woh⸗
nen.
36 So feyd nun twader allezeit, und
betet, daß ihr würdig werden moget,
zu entfliehen diefem allen, dad geiche-
ben foll, und zu ftehen vor des Men⸗
then Sohne.
37 Lind er lebrete des Tage’ im Tem-
pel; bed Nachtd aber ging er hinauß,
und blieb über Radt am Dehlberge.
33 Und alles Voll machte fid frühe
auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
Mas 22 Capitel.
Es mar aber nahe bad Feſt ber fühen
Brobe, dad da Oftern heißt.
2 Und die Hohenpriefter und Schrift
gelehrten tradteten, wie fie ihn tödte-
fen; und fürchteten fid) vor dem Volle.
3 €8 war aber ber Satanas gefah-
ten in den Judas, genannt Iſcharioth,
ber da war aus ber Zahl ber Zwoͤlfe.
4 Und er ging bin, und rebete mit
ben Hohenprieftern und mitden Haupt-
15
29 And he e to them a para-
ble ; Behold Ihe fig-tree, and all
the trees ;
30 When they now shoot forth,
ye see and know of your ownselves
that summer is now nigh at hand.
31 So likewise ye, when ye see
these things come to pass, know ye
— kingdom of God is nigh at
nd.
32 Verily I say unto you, This
generation shall not pass away, till
all be fulfilled.
33 Heaven and earth shall pass
away: but my words shall not pass
away.
34 J And take heed to your-
selves, lest at any time your
hearts be overcharged with sur-
feiting and drunkenness, and cares
of this life, and so that day come
upon you unawares.
35 For as a snare shall it come
on all them that dwell on the face
of the whole earth.
36 Watch ye therefore, and pray
always, that ye may be accounted
worthy to escape all these things
that shall come to pass, and to
stand before the Son of man.
37 And in the day-time he was
teaching in the temple; and at
night he went out, and abode in
the mount that is called the mount
of Olives.
38 And all the people came early
in the morning to him in the tem-
ple, for to hear him
CHAPTER XXII.
OW the feast of unleavened
bread drew nigh, which is
called the Passover.
2 And the chief priests and
scribes sought how they might
kill him: for they feared the peo-
le.
7 T Then entered Satan into
Judas surnamed Iscariot, being of
the number of the twelve.
4 And he went his way, and
communed with’ the chief- priests
leuten, tole er ihn wollte Ihnen über-
antworten.
5 Und fie wurben froh, und gelobten
ihm Geld zu geben.
6 Und er verfprad fid, und fuchte
Gelegenheit, daß er ihn überantivor-
tete ohne Rumor.
7 €8-fam nun ber Tag ter füßen
Brode, auf meldyen man mußte opfern
bad Ofterlamm.
8 Under fandte Betrum und Yohan-
nem, und fprad): Gebet hin, bereitet
und dad Dfterlamm, auf dag wir e8
en.
9 Sie aber fpradjen zu ihm: Wo
mwillft bu, daß wir e8 bereiten ?
10 Er fprad) zu ihnen: Siehe, wenn
thr hinein fommt in die Stadt, wird
euch ein Menſch begegnen, der trägt
einen Wafferfrug; folget ihm nad) in
dad Haus, da er hinein gebet.
11 lind faget zu dem Hausherren:
Der Meifter läßt dir fagen: Wo ift
bie Herberge, darinnen id) das Ofter-
lamm efjen möge mit meinen Züngern?
12 Und er wird eud) einen großen
gepflafterten Saal zeigen ; dafelbft be-
reitet 8.
13 Sie gingen hin, und fanden, mie
er ihnen gefagt hatte, und bereiteten
bas Ofterlamm.
14 lind da die Stunde fam, fette er
r nieder, und bie zwoͤlf Apoftel mit
ihm.
15 Und er fprad) zu ihnen: Mid
hat herzlich verlanget, died Ofterlamm
mit euch zu effen, ehe denn id) leide.
16 Denn Ich fage euch, dag ich hin-
fort nicht mehr davon effen werbe, bis
baß erfüllet werde im Weiche Gottes.
17 Und er nahm den Kelch, danfte,
und fprad): Nehmet denfelben, und
theilet ihn unter euch.
18 Denn ich fage euch: Sch werde
nidt trinfen von dem Gewäaͤchſe des
Weinftod’s, bis dad Reid) Gotted
fomme.
19 Und er nahm das Brod, dantte
und brad) ¢& und gab es ihnen, und
LUCAS XXIE
and captains, how he might be-
tray him unto them.
5 And they were glad, and cove-
nanted to give him money.
6 And he promised, and sought
opportunity to betray him unto
them in the absence of the multi-
tude.
7 T Then came the day of un-
leavened bread, when the pass-
over must be killed.
8 And he sent Peter and John,
saying, Go and prepare us the
passover, that we may eat.
9 And they said unto him, Where
wilt thou that we prepare ?
10 And he said unto them, Be-
hold, when ye are entered into the
city, there shall a man meet yon,
bearing a pitcher of water; follow
him into the house where he en-
tereth in.
11 And ye shall say unto the
good man of the house, The Mas-
ter saith unto thee, Where is the
est-chamber, where I shall eat
the passover with my disciples?
12 And he shall shew you a large
upper room furnished: there make
ready.
13 And they went and found as
he had said unto them: and they
made ready the passover.
14 And when the hour was come,
he sat down, and the twelve apos-
tles with him.
15 And he said unto them, With
desire I have desired to eat this
—— with you before I suf-
er.
16 For I say unto you, I will not
any more eat thereof, until it be
fulfilled in the kingdom of God.
17 And he took the cup, and
gave thanks, and said, Take this,
and divide it among yourselves.
18 For I say unto you, I will not
drink of the fruit of the vine, until
the kingdom of God shall come.
19 T And he took bread, and
gave thanks, and brake ı, and
LUCAS XXIL
227
ſprach: Das ift mein Leib, ber für end)| gave unto them, mying, This is
gegeben wird; das thut gu meinem | my body which is given for you:
Bedächtniß.
20 Deffeibigen gleihen aud) ben
eld, nad) dem Abendbmahle, und
ſprach: Das ift der Kelch, das neue
Teftament in meinem Blute, dad für
euch vergoflen wird.
21 Dod fiehe, bie Hand meined
Verraͤthers ift mit mir über Tifche.
23 Und zwar bed Menfchen Sohn
gehet hin, wie es befchloffen it. Dod)
wehe bemfetdigen Menfchen, durd) wel⸗
den er verrathen wird !
23 Und fie fingen an zu fragen un-
ter fid) felbft, welcher e8 doch wäre un-
ter ihnen, der dad thun würde ?
24 G8 erhob fid aud ein Zank unter
ihnen, welcher unter ihnen follte für
ben Brößeften gehalten werben ?
25 Er aber fprady zu ihnen: Die
weltlichen Könige herrfchen, und die
Gewaltigen heigt man gnäbige Herren ;
26 Shr aber nicht alſo; fondern ber
Größefte unter euch foll ſeyn wie der
Süngfte, und der VBornehmfte wie ela
Diener.
27 Denn welder ift ber Brößefte?
Der gu Tifche fitget, oder der da dienet ?
Sn es nicht alfo, bag der zu Tifde
figet? Sd) aber bin unter eud) wie
ein Diener.
28 Ihr aber fend e8, bie ihr beharret
habt bey mir in meinen Anfedtun-
gen.
29 Und id) will end) dad Reid be-
fcheiden, wie mir8 mein Vater befdie-
ben bat;
30 Daf thr eflen und trinken follt
über meinem Tifche in meinem Reide,
und figen auf Stühlen, und richten bie
zwoͤlf Geſchlechter Sfraels.
31 Der Herr aber ſprach: Simon,
Simon! flehe, ber Satanad hat euer
begehret, daß er euch möchte fichten,
wie den Weizen.
32 Ich aber habe für dich gebeten,
bag dein Glaube nicht aufböre. Und
wenn du bdermaleinft did) befehreft, fo
Rärle beine Brüber.
this do in remembrance of me.
20 Likewise also the cup after
supper, saying, This cup is the
new testament in my blood, which
is shed for you.
21 1 But behold, the hand of
him that betrayeth me ts with me
on the table.
22 And truly the Son of man
goeth as it was determined: but
wo unto that man by whom he is
betrayed !
23 And they began to inquire
among themselves, which of them
it was that should do this thing.
24 T And there was also a strife
among them, which ofthem should
be accounted the greatest.
25 And he said unto them, The
kings of the Gentiles exercise
lordship over them ; and they that
exercise authority upon them are
called benefactors.
26 But ye shail not be so: but he
that is greatest among you, let him
be as the younger; and he that is
chief, as he that doth serve.
27 For whether is greater, he that
sitteth at meat, or he that serveth ?
is not he that sitteth at meat? but
I am among you as he that serveth.
28 Ye are they which have con-
tinued with me in my tempta-
tions. re i
29 And I appoint unto you a king-
dom, as my Father hath appointed
unto me;
30 That ye may eat and drink at
my table in my kingdom, and sit
on thrones, judging the twelve
tribes of Israel.
31 T And the Lord said, Simon
Simon, behold, Satan hath desired
to have you, that he may sift you
as wheat:
32 But I have prayed for thee,
that thy faith fai] not: and when
thou art converted, strengthen thy
brethren.
—X
33 Er ſprach aber zu ihm: Herr, ich
bin bereit, mit dir ins Gefängniß und
in den Tod zu gehen.
34 Er aber ſprach: Petre, ich ſage
bir, ber Hahn wird heute nicht frähen,
ehe denn du dretymal verleugnet haft,
bag du mid fenneft.
35 Under fprad) zu ihnen: So oft
id euch gefandt habe ohne Beutel,
ohne Taſche, und ohne Schuhe, habt
ihr aud) je Mangel gehabt? Sie
fpraden : Nie feinen.
36 Da fprady er zu ihnen: Aber nun,
focr einen Beutel hat, der nehme ihn,
beffelbigen gleihen auch die Tafche.
Wer aber nicht hat, verfaufe fein Kleid,
und faufe ein Schwert.
37 Denn id fage euch: Es muß nod)
dad aud) vollendet werden an mir, bas
geichrieben ftehet: Er ift unter bie
Vebeithäter gerechnet. Denn mad von
mir gefchrieben ift, bad hat ein Ende.
38 Sie fprachen aber: Herr, fiehe,
Hier find zwey Cchwerter. Er aber
fprad zu ihnen : Es ift genug.
39 Under ging hinaus nad) feiner
@emohnheit an ben Dehlberg. Es
folgten ihm aber feine Sunger nad) an
denfelbigen Ort.
40 Und ald er dabin fam, fprad er
zu ihnen: Betet, auf dag ihr nicht in
Anfechtung fallet.
41 lind er rig fi bon ihnen bey
einem Gteintourfe, und fnieete nieder,
betete,
42 Und fprad): Vater, willft bu, fo
nimm dieſen Keld) von mir: doch nicht
mein, fondern dein Wille gefchehe.
43 68 erihien ihm aber ein Engel
bom Simmel, und ftarfte ihn.
44 lind e8 fam, daß er mit bem
Tode rang und betete hHeftiger. €8
ward aber fein Schweiß wie Blutstrop-
fen, die fielen anf die Erde.
45 Und er ftand auf bon dem Gebete,
und fam zu feinen Sungern, und fand
fie fclafen vor Traurigfeit.
. 46 Und fprad gu ihnen: Was ſchla⸗
LUCAS XXIE
33 And he said unto him, Lord,
I am ready to go with thee, both
into prison, and to death.
34 And he said, I tell thee, Pe-
ter, the cock shall not crow this
day, before that thou shalt thrice
deny that thou knowest me.
35 And he said unto them, When
Isent you without purse, and scrip,
and shoes, lacked re any thing?!
And they said, Nothing.
36 Then said he unto them, But
now, he that hath a purse, let him
take tt, and likewise his scrip: and
he that hath no sword, let him sell
his garment, and buy one.
37 For I say unto you, that this
that is written must yet be accom-
plished in me, And he was reck-
oned among the transgressors: for
ar things concerning me have an
end.
38 And they said, Lord, behold
here are two swords. And he said
unto them, It is enough.
39 J And he came out, and —
as he was wont, to the mount o
Olives; and his disciples also fol-
lowed him.
40 And when he was at the place,
he said unto them, Pray that ye
enter not into temptation.
41 And he was withdrawn from
them about a stone’s cast, and
kneeled down, and prayed,
42 Saying, Father, 1f thou be will-
ing, remove this cup from me: ne-
vertheless, not my will, but thine,
be done.
43 And there
unto him from
ening him.
44 And being in an agony, he
prayed more earnestly: and his
Sweat was as it were great drops
of blood falling down to the
ground.
45 And when he rose up from pray-
er, and was come to his disriples,
he found them sleeping for sor-
row
46 And said unto them, Why
— an angel
eaven, strength-
LUCAS XXIzL
fet ihr? Stehet auf und betet, auf | sleep ye? rise and pray, lest ye
bag Ihr nicht in Anfechtung fallet.
47 Da er aber nod) redete, fiehe die
Schaar, und einer von den Zwölfen,
genannt Judas, ging vor Ihnen her,
und nabete fid) zu Iefu, ihn zu küſſen.
48 Sefusaber ſprach zu ihm: Buda!
berräthft du bed Menſchen Sohn mit
einem Kuß?
49 Da aber fahen, die um ihn waren,
was da werden wollte, ſprachen fle zu
ihm: Herr, follen wir mit bem Schwer⸗
te drein ſchlagen?
50 Und einer aus ihnen fchlug ded
Hohenpricfter8 Knecht, und hieb ihm
fein rechtes Ohr ab. 5
51 Sefus aber antwortete, und fpradh:
Laßt fle bod) fo ferne maden. Und
er rührete fein Ohr an, und heilete ihn.
52 Jeſus aber fprad) zu den Hohen-
prieftern, und Sauptleuten ded Tem-
pels, und den MWeiteften, die über ihn
gefommen waren: Shr fend, ald zu
einem Mörder, mit Schwertern und
mit Stangen audgegangen.
53 Ich bin täglich bey eud) im Tem-
pet gewefen, und ihr habt feine Hand
an mid) gelegt: aber died ift eure
Stunde, und die Macht der Finfterniß.
54 Sie griffen ihn aber, und führe-
ten ibn und brachten ihn in de8 Hohen-
priefter8 Haus. Petrus aber folgte
bon ferne.
55 Da zünbeten fie ein Feuer an
mitten im Ballafte, und fetzten ſich zu-
fammen, und Petrus fete fich unter fie.
56 Da fah ihn eine Magd fitgen bey
bem Lichte, und fah eben auf ihn, und
Hi zu ifm: Diefer war aud mit
m
57 Er aber verleugnete ihn, und
fprad): Weib, id fenne ihn nicht.
58 Und über eine Meine Weile fah
ifn ein Anderer, und fprad): Du bi
aud) deren Einer. Petrus aber ſprach:
Menfd, ich bin es nicht.
59 Lind über eine Welle, bey einer
Stunde, befräftigte e6 ein anderer, und
ſprach: Wahrlid), diefer war aud) mit
ibm; denn er ift ein Galilder.
enter into temptation.
47 T And while he yet spake, be-
hold a multitude, and he that was
called Judas, one of the twelve,
went before them, and drew near
unto Jesus to kiss him.
48 But Jesus said unto him, Ju-
das, betrayest thou the Son of man
with a kiss?
49 When they which were about
him, saw what would follow, they
said unto him, Lord, shall we smite
with the sword ?
50 T And one of them smote the
servant of the high priest, and cut
off his right ear.
51 And Jesus answered and said
Suffer ye thus far. And he touched
his ear, and healed him.
52 Then Jesus said unto the chief
priests, and captains of the temple,
and the elders which were come
to him, Be ye come out as against
a thief, with swords and staves‘?
53 When I was daily with you in
the temple, ye reiched forth no
hands against me: but this is your
hour, and the power of darkness.
54 T Then took they him, and
led him, and brought him into the
high priest’s house. And Peter fol-
lowed afar ofl.
55 And when they had kindled
a fire in the midst of the hall, and
were set down together, Peter sat
down among them.
56 But a certain maid beheld
him as he sat by the fire, and ear-
nestly looked — him, and said,
This man was also with him.
57 And he denied him, saying,
Woman, I know him not.
58 And after a little while an-
ft | other saw him, and said, Thou art
also of them. And Peter said,
Man, I am not.
59 And about the space of one
hour after, another confidently af-
firmed, saying, Of a truth this fel-
low aleo wag with hun; for he js ~
a Galilean,
60 Petrus aber ſprach: Menſch, id
weiß nicht, toad du fageft. Und alfo-
bald, da er nod) redete, frabete ber
Hahn.
61 tind ber Herr wandte fid, und
fab Retruman. Und Petrus gedachte
an ded Herrn Wort, das er zu ihm
gefagt hatte: Ehe denn der Hahn tra-
bet, wirft du mid dreymal verleugnen.
62 Und Petrus ging Hinaus und
twelnete bitterlich.
63 Die Männer aber, die Jeſum hiel-
ten, verfpotteten ihn, und ſchlugen ihn,
64 Verdecten ihn, und fdlugen ihm
ind Ungefidt, und fragten ihn, und
—ñ— Weiſſage, wer iſt es, der dich
lu
g?
65 Und viele andere Läfterungen fag-
ten fle wider ihn.
66 Und ald e8 Tag ward, fammelten
fid) die Aelteften deb Boils, die Hohen-
priefter und Echriftgelehrten, und füh-
reten Ihn hinauf vor ihren Rath,
67 Und fpraden: Gift du Chriftus 2
Gage e8 und. Er ſprach aber zu
ihnen: Sage td es euch, fo glaubet
ihr ed nicht ;
68 Frage Ich aber, fo antwortet ihr
nicht, und laßt mid) dod) nicht 108.
69 Darum von nun an wird bes
Menſchen Sohn figen zurrechten Hand
der Kraft Gottes.
70 Da fpraden fle alle: Gift du
denn Gotted Sohn? Gr fprad zu
ihnen: Ihr faget e8, denn id bin «8.
71 Sie aber fpradhen : Mas bebür-
fen wir weiter Jeugnig? Wir haben
e8 felbft gehöret aud felnem Munde.
Da8 23 Kapitel.
ye ber ganze Haufe ftand auf, und
führeten Ihn vor Pilatum;
2 Ind fingen an ihn ju verflagen,
und fpraden: Dielen finden mir, daß
er dad Volf abtvendet, und verbietet,
ben Schoß dem Kalfer zu geben ; und
fpridt, er fen Ehriftus, ein König.
3 Bitatus aber fragte thn und fprad):
Biſt du der Juden Kinig?. Er ant-
LUCAS XXIIL
60 And Peter said, Man, I knew
not what thou — And imme-
diately, while he yet spake, the
cock crew.
61 And the Lord turned, and look-
ed upon Peter. And Peter remem-
bered the word of the Lord, how
he had said unto him, Before the
cock crow, thou shalt deny me
thrice.
62 And Peter went out and wept
bitterly.
63 T And the men that held Je-
sus, mocked him, and smote htm.
64 And when they had blindfold-
ed him, they struck him on the
Tace, and Sale him, saying, Pro-
phesy, who is it that smote thee ?
65 And many other things blas-
phemously spake they against him.
66 J And as soon as it was day,
the elders of the people, and the
chief priests, and the scribes came
together, and led him into their
council, saying,
67 Art thou the Christ? tell us.
And he said unto them, If I tell
you, ye will not believe.
68 And if I also ask you, ye wil
not answer me, nor let me go.
69 Hereafter ehall the Son of man
sit on the right hand of the power
of God
70 Then said they all, Art thou
then the Son of Ged? And he
said unto them, Ye say that I am.
71 And they said, What need we
an further witness? for we our-
selves have heard of his own mouth.
CHAPTER XXIII.
ND the whole multitude of
them arose, and led him unto
Pilate.
2 And they began to accuse him,
saying, We found this fellow per-
verting the nation, and forbidding
to give tribute to Cesar, saying,
that he himself is Christ, a King.
3 And Pilate asked ‚him, saying,
Art thou the King ofthe Jews?
LUCAS XXL
Br fhm und fprad: Du fageft
4 Pilatus fprad zu den Hohenprie-
ftern und zum Bottle: Sch finde feine
Urfade an diefem Menfden.
5 Sie aber hielten an und ſprachen:
Er hat dad Voll erreget, damit, daß er
gelehret hat hin und ber im ganzen
jübifhen Lande, und hat in Galilda | be
angefangen, bis hieher.
6 Da aber Pilatus Galilaam hörete;
fragte er, ob er aus Galilaa tare.
7 Und als er vernahm, daß er unter
Herodis Obrigteit gehörete ; überfanbte
er ihn zu Herodes, welcher in denſelbi⸗
gen Tagen aud) zu Jeruſalem war.
8 Da aber Herode’ Yefum fah, ward
er febr frob, denn er hätte ihn längft
gerne gefeben ; benn er hatte viel von
ihm gehöret, und hoffte, er würde ein
Seiden von ihm fehen.
9 Und er fragte ihn mandheriey ; Er
antwortete ihm aber nichts.
10 Die Sobenpriefter aber und
Schriftgelehrten ftanden und verklag⸗
ten ihn hart.
11 Aber Herodes mit feinem Hofge-
finde veradytete und verfpottete thn,
legte ihm ein tveißed Kleid an, und
fandte tn wieder zu Pilato.
12 Auf den Tag wurden Pilatus und
Herobes Freunde mit einander; denn
zuvor waren fle einander feind.
13 @ilatué aber rief bie Hohenprie-
fter und bie Oberſten, und das Goll
jufammen,
14 Unb fprad) zu ihnen: Shr habt
diefen Menichen zu mir gebracht, als
ber bad Volt abmenbe. Lind flehe, ich
habe ihn vor euch verhöret, und finde
an dem Menſchen ber Sachen keine,
&
ber ihr ihn beſchuldiget.
15 Herodes and) nicht ; benn Ich habe
BE on pia
n auf thn gebradt,
odes werth fey.
And he answered him and said,
Thou sayest it.
4 Then said Pilate to the chief
riests, and to the people, I find no
ault in this man.
5 And they were the more fierce,
saying, He stirreth up the people,
teaching throughout all Jewry,
inni Galilee to this
ginning from
place.
6 When Pilate heard of Galilee,
he asked whether the man were
a Galilean.
7 And as soon as he knew that
he belonged unto Herod’s jurisdic-
tion, he sent him to Herod, who
himself was also at Jerusalem at
that time.
8 T And when Herod saw Jesus,
he was exceeding glad: for he was
desirous to see him of a long sea-
son, because he had heard many
things of him ; and he hoped to have
seen some miracle done by him.
9 Then he
in many wor
him nothing.
10 And the chief priests and
scribes stood and vehemently ac-
cused him.
11 And Herod with his men of
war set him at nought, and mock-
ed him, and arrayed him in a gor-
geous robe, and sent him again to
Pilate.
12 J And the same day Pilate
and Herod were made friends to-
gether; for before they were at
enmity between themselves.
13 9 And Pilate, when he had
called together the chief priests,
and the rulers, and the people,
14 Said unto them, Ye have
brought this man unto me, as one
that perverteth the people: and
behold, I, having examined him
before you, have found no fault in
this man, touching those things
whereof ye accuse him;
15 No, nor yet Herod: for I sent
you to him; and le, nothing worthy
of death is done unto him:
uestioned with him
; but he answered
16 Darum will id ihn züchtigen und
[08 laſſen.
17 Denn er mußte ihnen Einen nad)
Gewohnheit deb Fefted 108 geben.
18 Da fichrie ber ganze Haufe, und
{prad): Hinweg mit diefem, und gib
uns Barabbam 108,
19 Welder war um eines Mufruhrs,
fo in ber Stadt geichehen war, und
um eines Mordes willen ind Gefang-
nif, gervorfen.
20 Da rief Pilatus abermal zu
ihnen, und wollte Sefum 108 laffen.
21 Gie riefen aber, und fpraden:
Sreugige, Kreugzige Ihn!
22 Gr aber fprach gum dritten Male
gu ihnen: Was hat denn diefer Uebeld
gethan? Sch finde feine Urfade ded
Todes an ihm: darum will id ihn
gudtigen und 108 laflen.
23 Aber fie lagen ihm an mit großem
Gefdrepe, und forderten, daß er ge-
Ireuziget würde. Und ihr und ber
— Geſchrey nahm über-
and.
24 Pilatus aber urtheilte, daß ihre
Bitte geſchaͤhe;
25 Und ließ den los, der um Aufruhrd
und Mordes willen war in’ Befäng-
nig geworfen, um welchen fie baten;
aber Sefum übergab er ihrem Willen.
26 Und ald fle ihn hinführeten, er-
griffen fle einen, Simon von Khrene,
ber fam vom Felde; und legten dad
Kreuz auf ihn, bag er es Jeſu nad-
trüge.
27 €8 folgte ihm aber nad ein großer
Haufe Votls, und Weiber, die tlagten
und bemeineten ihn.
28 Jeſus aber wandte fid) um zu
ihnen und {prad: Shr Töchter von
Serufalem, weinet nicht über mich, fon-
bern tweinct über eudy felbft und über
eure Kinder.
29 Denn fiehe, es wird bie Zeit fom-
men, in welder man fügen wird: Se—
lig find die Unfruchtbaren, und die
Leiber, die nicht geboren haben, und
bie Briifte, die nicht gefauget haben.
LUCAS XXIIL
16 I will therefore chastise him,
and release him.
17 (For of necessity he must re-
lease one unto them at the feast.)
18 And they cried out all at once,
saying, Away with this man, and
release unto us Barabbas:
19 (Who, for a certain sedition
made in the city, and for murder,
was cast into prison.)
20 Pilate therefore, willing to re-
lease Jesus, spake again to them.
21 But they cried, saying, Cruci-
fy him, crucify him.
22 And he said unto them the
third time, Why, what evil hath
he done? I have found no cause
of death in him; I will therefore
chastise him, and let him go.
23 And they were instant with
loud voices, requiring that he might
be crucified; and the voices
them and of the chief priests pre-
vailed.
24 And Pilate gave sentence
that it should be as they required.
25 And he released unto them
him that for sedition and murder
was cast into prison, whom they
had desired; but he delivered Je-
sus to their will
26 And as they led him away,
they laid hold upon one Simon a
Cyrenian, coming out of the coun-
try, and on him they laid the cross,
that he might bear « after Je-
sus.
27 T And there followed. him a
great company of people, and of
women, which also bewailed and
lamented him.
28 But Jesus turning unto them,
said, Daughters of Jerusalem, weep
not for me, but weep for your-
selves, and for your children.
«29 For behold, the days are com-
ing, in the which they shall say,
Blessed are the barren, and the
wombs that never bare, and the
paps which never gave jsuck.
30 Dann werden fle anfangen zu fa- ı 30 Then shall they begin to say
LUCAS XXIIL
gen zu ben Bergen: Fallet über uns!
und zu ben Hügeln: Dedet und!
31 Denn fo man dad thut am grü-
nen Holze, wad will am darren werden ?-
32 Es murden aber aud hingeführet
zween andere Uebelthater, bag fie mit
ihm abgethan würden.
33 Und ald fie famen an die Stätte,
bie da heißt Schäbdelftätte, freuzigten
fie ihn dafelbft, und die Uebelthater
mit ihm, einen zur Redten, und einen
zur Linken.
34 Sefus aber fprah: Vater, vergib|.
ihnen, denn fie willen nicht, maß fie
thun. Und ſie theilten feine Kleider,
und warfen da8 2008 darum.
35 Und dad Volk ftand, und fah
gu. Und bie Oberften fammt ihnen
fpotteten feiner, und fpraden: Er
hat Andern geholfen, er belfe ihm
felber, ift er Ehrift, ber Auserwählte
@ottes.
36 Es berfpotteten ihn aud) die
Kriegöfnechte, traten zu ihm, uad
bradten ihm Eſſig.
37 Und ſprachen: Bift du ber Yuden
König, fo hilf dir felber.
38 €6 war aud) oben über ihm ge-
fhrieben bie Lieberfchrift, mit griedi-
fchen, und Lateinifchen, und ebraifden
Budftaben: Dies ift ber Juden
König.
39 Aber ber Liebeithäter einer, die
ba gebentt waren, läfterte ihn, und
ſprach: Bift du Ehriftus, fo hilf dir
felbft und uns.
40 Da antwortete ber andere, ftrafte
ihn, und fprad) : Und du fürchteft dich
aud) nicht vor Gott, der du dod) in
gleicher Verdammniß bift 2
41 Und zwar wir find billig darin-
nen; denn wir empfangen, was une
fere Thaten werth find. Diefer aber
hat nichts Ungefdidted gehandelt.
42 Und fprad gu Sefu: Herr, ge-
denfe an mid), wenn bu in dein Reid
fommit.
43 Und Jefus fprach zu ibm: Wahr-
lid), ich fage dir, heute wirft du mit
mir im Paradieſe fenn.
44 Und ed war um die fechöte Stun-
be, und ¢8 ward eine Finfterniß über | hour, and there was a dar
to the mountains, Fall on us; and
to the hills, Cover us.
31 For if they do these things in
a green tree, what shall be done in
the dry?
32 And there were also two
others, malefactors, led with him
to be put to death.
33 And when they were come to
the place which is called Calvary,
there they crucified him, and the
malefactors ; one on the right hand,
and the other on the left.
34 J Then said Jesus, Father, for-
give them: for they know not what
theydo. And they parted his rai-
ment, and cast lots.
35 And the people stood beholding.
And the rulers also with them de-
rided him, saying, He saved others;
let him save himself, if he be
Christ, the chosen of God.
36 And the soldiers also mocked
him, coming to him, and offering
him vinegar,
37 And seying, If thon be the
King of the Jews, save thyself.
38 And a superscription also was
written over him, in letters ef
Greek, and Latin, and Hebrew
THIS IS THE KING OF THE
JEWS. |
39 T And one of the malefactors,
which were hanged, railed on him,
saying, If thou be Christ, save thy-
self and us.
40 But the other answering, re-
buked him, saying, Dost not thou
fear God, seeing thou art in the
same condemnation ?
41 And we indeed justly; for we
receive the due reward of our
deeds: but this man hath done
nothing amiss.
42 And he said unto Jesus, Lord,
remember me when thou comest
into thy kingdom. ;
43 And Jesus said unto him, Veri-
ly I say unto thee, To-day shalt
shai be with me in paradise. _
44 And it was about the sixth
kness
das ganze Land, bI6 um die neunte
Stunte.
45 Unb bie Sonne verlor ihren
Edin, und der Vorhang des Tem-
pels zerriß mitten entzwey.
46 Und Jefuß rief laut, und ſprach:
Bater, id) befehte meinen Geift In
deine Hände. Und ald er das gefagt,
verſchied er.
47 Da aber ber Hauptmann fab,
mad da gefdah, pried er Bott, und
fprad): Fürwahr, biefer ift ein from-
mer Menſch gervefen.
48 Ind alle’ Bolt, das Sabet) war
und gufah, da fie fahen, mas ba ge-
ſchah; fdlugen fie an ihre Bruſt, und
toanbfen wieder um.
49 €8 ftanden aber afle feine Ber-
foandten don ferne, und bie Weiber, die
thm aus Galilaa waren nadgefolget,
und fahen dad alles.
50 Und fiebe, ein Mann, mit Na-
men Sofeph, ein Rathsherr, der war
ein guter frommer Dann.
51 Der hatte nicht gewilliget in Ihren
Rath und Handel ; def war von Wri-
mathia, der Stadt der Juden, der aud)
auf dad Reid) Gottes wartete.
52 Der ging zu Pilato, und dat um
ben Leib Sefu,
53 Und nahm ihn ab,tmidelte tha in
eine Leinwand, und legte thn in ein
gehauen Grab, barinnen Niemand je
gelegen war.
54 Unb e8 war ber Rüfttag, und ber
Sabbath brad) an.
55 €6 folgten aber bie Weiber nad),
die mit ihm gefommen waren aus Ga-
lida, und befdaueten dad Grab, und
wie fein Leib geleget warb.
56 Sie fehreten aber um, und berei-
teten Spezereh und Salben; und den
Sabbath über waren fie file nad) bem
Geſetze.
Das 24 Capitel.
ran ber Subbather einem ſehr
frühe, kamen ſie zum Grabe, und
LUCAS XXIV.
N: all the earth until the ninth
our.
45 And the sun was darkened,
and the vail of the temple was rent
in the midst.
46 T And when Jesus had cried
with a loud voice, he said, Father,
into thy hands I commend my
spirit: and having said thus, he
gave up the ghost.
47 Now when the centurion saw
what was done, he glorified God,
saying, Certainly this was a right-
eous man.
48 And all the people that came
together to that sight, beholding
the things which were done, smote
their breasts and returned.
49 And all his acquaintance,
the women that followed him from
Galilee, stood afar off, beholding
these things.
50 J And behold, there was a man
named Joseph, a counsellor:
he was a good man, and a just
51 (The same had not consented
to the counsel and deed of them )
he was of Arimathea, a city of the
Jews; who also himself waited for
the kingdom of God.
52 This man went unto Pilate,
and begged the body of Jesus. 1
53 And he took it down, M
wrapped it in linen, and laid it in
a sepulchre that was hewn in stone,
wherein never man before W%
aid.
54 And that day was the preps
ration, and the sabbath drew ON-
55 And the women also, Wi!
came with him from Galilee, fol
lowed after, and beheld the Se?
ulchre, and how his body ¥#
laid.
56 And they retumed, and Pr
pared spices and ointments; AU
rested the sabbath-day, according
to the commandment.
CHAPTER XXIV.
OW upon the, first day of the
N week, very early in the mom
LUCAS XXIV.
trugen bie Spezereh, die fle bereitet
batten, und etlidye mit ihnen.
3 Sie fanden aber ben Stein abge-
mälzet von dem Grabe ;
3 Und gingen hinein, und fanden
ben Leib bed Herrn Iefu nicht.
4 Und ba fie durum befümmert
waren, fiehe, ba traten zu ihnen zween
Männer mit glänzenden Kleidern.
5 tind fie erfchrafen, und ſchlugen
ihre Angefihter nicder gu der Erde.
Da fprachen fle zu ihnen: Was fuchet
ihr den Lebendigen bey den Todten 2
6 Er ift nicht hier, er ift auferftan-
den. Gedenfet daran, mie er etd)
fagte, da er nod in Galida wur,
7 Und fprad: Des Menfchen Sohn
muß überantwortet werben in bie
Hände ver Sünder, und gefreugiget
werden, und am dritten Tage aufer-
ftehen.
8 Und fie gedachten an feine Worte.
9 Und fie gingen toleder vom Grabe,
und verfündigten das alled ben Elifen,
und den andern allen.
10 Es war aber Maria Magdalena,
und Sobanna, und Maria Safobi und
andere mit ihnen, die folded den Apo-
ftein fagten.
11 Und e8 däuchten fle Ihre Worte
eben al8 waren e8 Mährlein, und
glaubten ihnen nidt.
13 Petrus aber ftand auf, und lief
zum Grabe, und büdte ſich hinein,
und fah die teinenen Tücher allein
liegen, und ging davon; und es
nahm ihn Wunder, wie es guginge.
13 Und fiehe, zween aus ihnen gin-
gen an bemfetbigen Tage in einen
Fleden, der war von Serufalem fech-
aig Feldweges weit, def Name heigt
Emmaus.
14 Und fie redeten mit einander von
allen biefen Gefdidten.
15 Und es geſchah, da fle fo rebeten,
und befragten id) mit einander, nahete
935
ing, they came unto the chre
bringing the spices which they had
prepared, and certain others with
em.
2 And they found the stone rol-
led away from the sepulchre.
3 And they entered m, and found
not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to as they
were much perplexed thereabout,
behold, two men stood by them in
shining garments.
5 And as they were afraid, and
bowed down their faces to the
earth, they said unto them, Why
seek ye the living among the dead?
6 He is not here, but is risen.
Remember how he goat unto you
when he was yet in Galilee,
7 Saying, The Son of man must
be delivered into the hands of sin-
ful men, and be crucified, and the
third day rise again.
8 And they remembered his
words,
9 And returned from the sepul-
chre, and told all these things un-
to the eleven, and to all the rest.
10 It was Mary Magdalene, and
Joanna, and Mary the mother of
James, and other women that were
with them, which told these things
unto the apostles.
11 And their words seemed to
them as idle tales, and they believ-
ed them not.
12 Then arose Peter, and ran un-
to the sepulchre, and stooping
down, he beheld the linen clothes
laid by themselves, and departed,
wondering in himself at that which
was come to pass.
13 J And behold, two of them
went that same day to a village
called Emmaus, which wae from
Jerusalem about threescore fur-
longs.
14 And they talked together of
all these things which had hap-
pened.
15 And it eame to Bays that,
while they communed together,
Ta zu ihnen, und manbelte mit
gen.
16 Uber ihre Augen wurden gehalten,
daß fle ihn nicht fannten.
17 Gr aber fprad) zu ihnen: Was
find das für Mebden, die ihr zwiſchen
euch handelt unterweges, und feyd
traurig ¢
18 Da antwortete einer, mit Ramen
Kleophas, und fprad zu ihm: Bift bu
allein unter ben Yremblingen zu Ie-
rufalem, der nicht wifle, wad in diefen
Tagen darinnen gefdeben ift ?
19 Und er fprad) zu ihnen: Wel⸗
des? Sie aber fpradyen zu ihm: Das
bon Sefu von Nuzareth, welder war
ein Rrophet, madtig von Thaten und
Worten, vor Gott und allem Voile ;
20 Wie ihn unfere Hohenpriefter und
Oberſten überantivortet haben zur Ver-
dammniß ded Todes, und gefreugiget.
21 Wir aber hofften, er follte Sfrael
erlofen. Und über dad alles ift heute
ber dritte Tag, daß foldyed gefchehen ift.
22 Wud) haben uns erichredt etliche
Weiber der Unfern, die find frühe bey
bem @rabe geivefen,
23 Haben feinen Leib nicht gefunden,
fommen und fügen, fie haben ein Ge-
fihte ber Engel gefehen, welche fagen,
er lebe.
24 Und etlide unter und gingen
hin zum Grabe, und fanden ed alfo,
wie die Weiber fagten; aber ihn
fanden fie nicht.
25 Und er fprad zu ihnen: © Ihr
Thoren, und trägen Gerzend, zu glau-
ben allem dem, dad die Propheten
geredet haben !
26 Mußte nidt Chriftus fol-
des leiden, und zu feiner Herr-
lidfeit eingehen?
27 Und fing an von Mofe und al-
Ien Propheten, und legte ihnen alle
Edriften aus, die von ihm gefagt
waren.
LUCAS XXIV.
and reasoned, Jesus himself drew
near, and went with them.
16 But their eyes were holden,
that they should not know him.
17 And he said unto them, What
manner of communications are
these that ye have one to another,
as ye walk, and are sad?
18 And the one of them, whose
name was Cleopas, answering, said
unto him, Art thou only a stranger
in Jerusalem, and hast not known
the things which are come to pass
there in these days?
19 And he said unto them, What
things? And they said unto him,
Concerning Jesus of Nazareth,
which was a prophet mighty in
deed and word before God, and all
the people:
20 And how the chief priests and
our rulers delivered him to be con-
demned to death, and have cruci
fied him.
21 But we trusted that it had
been he which should have redeem-
ed Israel: and besides all this, to-
day is the third day since these
things were done.
22 Yea, and certain women also
of our company made us astonish-
ed, which were early at the sepul-
chre.
23 And when they found not his
body, they came, saying, that they
had also seen a vision of angels,
which said that he was alive.
24 And certain of them which
were with us, went to the sepul-
chre, and found it even so as the
women had said: but him they
saw not.
25 Then he said unto them, 0
fools, and slow of heart to believe
all that the prophets have spoken!
26 Ought not Christ to have suf-
fered these things, and to enter in-
to his glory?
27 And beginning at Moses, and
all the prophets, he expounded un-
to them in all the scriptures the
things concerning himself.
LUCAS XXIV.
28 Lind fie famen nahe gam Flecken,
da fie hingingen ; und er fteflete fid,
ald wollte er weiter gehen.
29 Und fle nöthigten ihn, und fpra-
n. Bleibe bey und, denn es will
bend werden, und der Tag hat fid
geneiget. Und er ging hinein, bey
ihnen zu bleiben.
30 Und es geichah, da er mit ihnen
zu Tiſche faß; nahm er dad Grod,
danfte, brady ed, und gab e& ihnen.
31 Da tourden ihre Augen geöffnet,
und erfannten ihn. Und er ver-
fchmand bor ihnen.
32 Und fie fprachen unter einander :
Brannte nicht unfer Herz in uns, da
er mit und redete auf dem Wege, ald
er und die Schrift öffnete ?
33 Und fie ftanden auf zu berfelbi-
gen Stunde, febreten wieder gen Se-
rufalem, und fanden die Eiife verfam-
melt, und die bey ihnen waren,
34 Welde ſprachen: Der Herr ift
wahrhaftig auferftanden, und Simoni
erfchienen.
35 Und fle erzählten ihnen, mas auf
bem Wege geichehen war, und wie er
bon ihnen erkannt wäre an bem, da er
das Brod brad).
36 Da fie aber davon redeten, trat
er feibft. Sefus, mitten unter fle, und
fprady zu ihnen: Sriede fey mit eud!
37 Sie erfdrafen aber, und fürd)-
teten fi; meineten, fle fähen einen
Beift.
38 Und er fprad zu ihnen: Was
feyd ihr fo erfchrocden ? Und warum
fommen foldye Bedanfen in eure Her-
gen ?
39 Sehet meine Hände, und meine
Füße, ich bin e6 felber; fühlet mid),
und fehet! Denn ein Geift hat nicht
Fleifd) und Bein, wie Ihr fehet, daß
id) habe.
40 Und ba er bab fagte, zeigte er
ihnen Hände und Füge.
41 Da fle aber nod) nicht glaubten
337
28 And they drew nigh unto the
village whither they went: and he
made as though he would have
gone further.
29 But they constrained him, say-
ing, Abide with us: for it 18 to-
ward evening, and the day is far
spent. And he went in to tarry
with them.
30 And it came to pass, as he sat
at meat with them he took bread,
and blessed it, and brake, and gave
to them.
31 And their i he were opened,
and they knew him: and he va-
nished out of their sight.
32 And they said one to another,
Did not our heart burn within us
while he talked with us by the way,
and while he opened to us the
scriptures ?
33 And they rose up the same
hour, and returned to Jerusalem,
and found the eleven gathered to-
gether, and them that were with
them,
34 Saying, The Lord is risen in-
deed, and hath appeared to Simon.
35 And they told what things
were done in the way, and how he
was known of them in breaking
of bread.
36 T And as they thus spake, Je-
sus himself stood in the midst of
them, and saith unto them, Peace
be unto you.
37 But they were terrified and
affrighted, and supposed that they
had seen a spirit.
38 And he said unto them, Why
are ye troubled? and wh
do
| thoughts arise in your hearts?
39 Behold my handsand my ba
that it is ] myeelf: handle me, an
see; for a spirit hath not flesh and
bones, as ye see me have.
40 And when he had thus spo-
ken, he shewed them his hands
t.
a MS a while they yet believed
238
bor Freuden, und ſich bertoanderten,
LUCAS XXIV.
not for joy, and wondered, he said
fpra er zu ihnen: Habt ihr hier | untothem, Have ye hereany meat?
etwas zu eflen ?
42 nd fle legten ihm bor ein Stüd
* gebratenem Fiſche, und Oonig-
eim.
43 Und er nahm es, und aß vor
ihnen.
44 Er aber ſprach zu ihnen: Das
ſind die Reden, die ich zu euch ſagte,
da ich noch bey euch war; denn es
muß alles erfüllet werden, was von
mir geſchrieben iſt im Geſetze Mofls,
in den Propheten, und in den Pſalmen.
45 Da öffnete er ihnen dad Verftänd-
nif, daß fie die Schrift verftanden.
46 Und fprad zu ihnen: Alfo ift
e8 geichrieben, und alfo mußte
Chriftus Leiden, und auferfte-
ben von den Todten am dritten
Tage.
47 Und predigen laffen in fei-
nem Ramen Buße und Verge-
bung der Sünden unter allen
Völtern, und anheben gu Jeru-
falem.
48 Ihr aber feyd def alles Zeugen.
49 Und flebe, id) will auf euch fenden
die Verheifung meines Vaterd. Shr
aber follt in ber Stadt Serufalem
bleiben, bid daß ihr angethan werdet
mit Kraft aus ber Höhe.
50 Er führete fie aber hinaus bid
gen Gethanien; und hob bie Hande
auf,und fegnete fie.
51 Und ed geſchah, da er fie fegnete,
fhied er von ihnen, und fuhr auf gen
Himmel.
52 Sie aber beteten ihn an, und
fehrten wieder gen SIerufalem mit
großer Freude;
53 Und waren allewege im Tempel,
priefen und lobten Gott.
42 And they gave him a piece of
a broiled fish, and of an honey-
comb.
43 And he took it, and did eat
before them.
44 And he said unto them, These
are the words which I spake unto
you, while I was yet with you, that
all things must be fulfilled which
were written in the law of Moses,
and in the prophets, and in the
psalms, concerning me.
45 Then opened he their under-
standing, that they might under-
stand the scriptures,
46 And said unto them, Thus it
is written, and thus it behooved
Christ to suffer, and to rise from
the dead the third day:
47 And that repentance and re-
mission of sins should be preached
in his name among all nations, be-
ginning at Jerusalem.
48 And ye are witnesses of these
ings.
49 T And behold, I send the pro-
mise of my Father upon you: but
tarry ye in the city of Jerusalem,
until ye be endued with power
from on high.
50 T And he led them out as far
as to Bethany : and he lifted up
his hands, and blessed them.
51 And it came to pass, while he
blessed them, he was parted from
them, and carried up into heaven.
52 And they worshipped him,
and returned to Jerusalem with
great joy:
53 And were continually in the
temple, praising and blessing God.
Amen.
— u 5,
JOHANNES L
Da’
Evangelium
St. Sohannis,
Das 1 Capitel
Im Anfang war das Wort, und das
Wort war bey Gott, und Gott
war das Wort.
— Daſſelbige war im Wnfang bey
ott
3 Alle Dinge find durch daffelbige
gemacht, und ohne baffelbige ift nicht8
gemadt, tas gemadıt ift.
4 In ihm war daé Leben, und bad
Leben war das Licht der Menichen.
5 Und dad Licht fcheinet in der Fin-
fterniß, und bie Finfterniß haben es nicht
begriffen.
6 Es ward ein Menfh bon Gott
gefandt, ber hieß Johannes.
7 Derfelbige fam zum Zeugnig, daß
er bon bem Lichte zeugete, auf daß fie
alle durch ihn glaubten,
8 Er war nicht das Licht, fondern-
daß er zeugete von dem Lichte.
9 Das war dad mahrhaftige Licht,
welded alle Menichen erleuchtet, die
in biefe Welt fommen.
10 &8 war in der Welt, und die
Weit ift curd) daffelbige gemadt; und
bie Welt fannte ed nicht.
11 Er fam in fein Cigenthum, und
bie Seinen nahmen ihn nidt auf.
12 Wie vieleihn aberaufnah-
men, benen gab er Madt, Got-
te’ Kinder zu werden, die an
feinen Namen glauben.
13 Weiche niht von dem Ge—
blüte, nod bon dem Willen ded
Fleifmes, nod von dem Willen
eined Mannes; fondern von
Gott geboren find.
14 Und das Wort ward Fleifch,
und wobnete unter uns, und
THE GOSPEL
ACCORDING TO
ST. JOHN.
CHAPTER I.
i. the beginning was the Word,
and the Word was with God,
and the Word was God.
2 The same was in the begin-
ning with God.
3 All things were made by him;
and without him was not any thing
made that was made.
4 In him was life; and the life
was the light of men.
5 And the light shineth in dark-
ness; and the darkness compre-
hended it not.
6 T There was a man sent from
God, whose name was John.
7 The same came for a witness,
to bear witness of the Light, that
all men through him might be-
lieve.
8 He was not that Light, but was
sent to bear witness of that Light.
9 That was the true Light, which
lighteth every man that cometh
into the world.
10 He was in the world, and the
world was made by him, and the
world knew him not.
11 He came unto his own, and his
own received him not.
12 But as many as received him,
to them gave he power to become
the sons of God, even to them that
| believe on his name:
13 Which were born, not of blood
nor of the will of the — nor o
the will of man, but of God.
14 And the Word was made flesh,
and dwelt among us, (and we be-
wir faben feine Serrlidfeit,
eine Herriichfeit als des einge-
bornen Sohned vom Bater, vol-
ler Gnade und Wahrheit.
15 Sohanned zeuget von ihm, ruft
und fpridt : Diefer war ed, bon dem
id gefagt habe: Nad) mir wird fom-
men, ber vor mir gewefen ift, denn er
war cher, denn ich.
16 Und von feiner Fülle haben
wir alle genommen Bnade um
Gnade.
17 Denn das Geſetz iſt durch Moſen
gegeben; die Gnade und Wahrheit iſt
durch Jeſum Chriſtum geworden.
18 Niemand hat Gott je geſehen.
Der eingeborne Sohn, der in des
Vaters Schooß iſt, der hat ed und
berfündiget.
19 Und dies ift dad Zeugniß Sohan-
nis, da die Juden fandten von Ierufa=-
lem Yriefter und eviten, bag fle ihn
fragten: Wer bift du ?
20 lind er befannte, und leugnete
nicht , und er befannte: Ich bin nidt
Chriftus.
21 Und fle fragten ihn: Was denn ?
Bift du Elias? Er ſprach: Ich bin eb
nidt. Biſt du ein Prophet? Und er
antwortete: Nein.
22 Da fpraden fie zu ihm: Was
bift du denn, dag wir Antwort geben
denen, die uns gefandt haben. Wad
ſagſt du von dir felbft ?
23 Er fprad: Ach bin eine Stimme
eined Brebigerd in der Wüfte: Michtet
ben Weg ded Herrn ; wie der Prophet
Efaia gefagt hat.
24 Und die gefandt waren, bie waren
bon den Bharifaern,
25 Und fragten ihn, und {praden zu
ihm: Warum taufeft bu denn, fo du
nicht Ehriftus bift, nod) Elias, nod)
ein Brophet 2
26 Johannes antwortete ihnen, und
fprad): Ic taufe mit Waſſer; aber
er ift mitten unter euch getreten, den
ihr nicht fennet.
27 Der ifts, der nach mir fommen
wird, welcher bor mir geweſen ift, def
id) nicht werth bin. daß id) feine
Schuhriemen auflöfe.
28 Died geſchah zu Bethabara, jen-
ee see —— nn — —— — — — — — — —
— — —— — —
JOHANNES I.
held his glory, the glory as of the
only begotten of the Father,) full
of grace and truth.
15 J John bare witness of him
and cried, saying, This was he of
whom I spake, He that cometh af-
ter me, is preferred before me; for
he was before me.
16 And of his fullness have all
we received, and grace for grace.
17 For the law was given by Mo-
ses, but grace and truth came by
Jesus Christ.
18 No man hath seen God at an
time ; the only begotten Son, whic
is in the bosom of the Father, he
hath declared him.
19 T And this is the record of
John, when the Jews sent priests
and Levites from Jerusalem, to
ask him, Who art thou ?
20 And he confessed, and denied
not; but confessed, I am not the
Christ.
21 And they asked him, What
then? Art thou Elias? And he
saith, I am not. Art thou that
prophet? And he answered, No.
22 Then said they unto him, Who
art thou? that we may give an an-
swer to them that sent us. What
sayest thou of thyself ?
23 He said, I am the voice of
one crying in the wilderness, Make
straight the way of the Lord, as
said the prophet Esaias.
24 And they which were sent
were of the Pharisees.
25 And they asked him, and said
unto him, Why baptizestthou then,
if thou be not that Christ, nor Elias,
neither that prophet ?
26 John answered them, saying,
I baptize with water: but there
standeth one among you, whom ye
know not:
27 He it 1s, who coming after
me, is preferred before me, whose
shoe’s latchet I am not worthy to
unloose. ;
28 These things‘ were done in
JOUANNESL
feit be8 Jordans, ba Johannes tauf-
fe
29 Des andern Tages fiehet Johan-
ned Sefum zu ihm fommen, und
fpridt: Siehe, das iff Botted
Qamm, welded ber Well Sünde
tragt.
30 Diefer ift e8, bon bem id gefagt
habe: Rady mir fommt ein Mann,
toclder vor mir gemefen ift, denn er
war eher, denn Id).
31 Und id kannte ihn nicht ; fondern
auf dag er offenbar würde in Sfrael,
darum bin ich gefomimen zu taufen
mit Maffer.
32 Und Johannes geugete, und
fprad): Ich fah, daß der Geift herab
fuhr, tole eine Taube vom Oimmel,
und blieb auf ihm.
33 Und ich fannte ihn nicht, aber
ber mich fandte zu taufen mit Waffer,
berfelbige fprad) zu mir: Ueber wel⸗
den du fehen wirft ben Geift herab
führen, und auf ihm bleiben, derfelbige
ift ed, ber mit bem heiligen Geifte
taufet.
34 Und id fah e8, und zeugete, daß
biefer ift Gottes Sohn.
35 Des andern Tages ftand abermal
Johannes, und ziveen feiner Jünger.
36 lind als er fah Sefum wandeln,
fprad) er: Siehe, bas ift Bottes
Lamm.
37 Und atveen feiner Jünger höreten
ihn reden, und folgten Sefu nad).
38 Jeſus aber wandte fid) um, und
fah fie nadyfolgen, und ſprach zu
ihnen: Was fuchet ihr? Cie aber
fprahen zu ihm: Rabbi, (bas ift
verdolmetfchet, Meifter) Wo bift du
zur Herberge ?
39 Gr fprad) zu ihnen: Kommt und
febet &&. Sie famen, und fahen ed,
und blieben benfelbigen Tag bey ihm.
G6 war aber um die zehnte Stunde.
40 Einer aud ben zween, die bon Jo⸗
hanne höreten, und Jeſu nadfolgten,
war Andreas, der Bruder Simonis
etri.
vi Derfelbige findet am erften feinen
Bruder Simon, und {pridt zu ibm:
16
scending and remaining on him,
241
Bethabara beyond Jordan, where
John was baptizing.
29 T The next day John seeth
Jesus coming unto him, and saith,
ı Behold the Lamb of God, which
taketh away the sin of the world!
30 This is he of whom I said,
; After me cometh a man which is
| preferred before me; for he was
before me.
31 And I knew him not: but
that he should be made manifest
to Israel, therefore am I come bap-
tizing with water.
32 And John bare record, saying,
I saw the Spirit descending from
heaven like a dove, and it abode
upon him.
33 And I knew him not: but he
‚that sent me to baptize with wa-
‚ter, the same said uuto me, Upon,
whom thou shalt see the Spirit de-
the same is he which baptizeth
with the Holy Ghost.
34 And I saw and bare record,
that this is the Son of God.
35 T Again the next day after,
John stood, and two of his disci-
les ;
P36 ‘And looking upon Jesus as he
walked, he saith, Behold the Lamb
of God |
37 And the two disciples heard
. | him speak, and they followed Jesus.
38 Then Jesus turned, and saw
them following, and saith unto
them, What seek ye? They said
unto him, Rabbi, (which is to say,
being interpreted, Master,) where
dwellest thou ?
39 He saith unto them, Come and
see. They came and saw where
he dwelt, and abode with him that
day: for it was about the tenth
hour.
40 One of the two which heard
John speak, and followed him, was
Andrew, Simon Peter’s brother.
41 He first findeth his own bro-
ther Simon, and saith unto him,
243
Wir haben ben Meffias gefunden
(welches ift verbolmetfdet, ber @e-
faibte).
42 lind führete thn zu Sefu. Da
ihn Jeſus fah, fprad er: bu bift
Simon, Jonas’ Sohn ; bu follft Ke-
phad heißen (dad wird verdolmetichet,
ein Fels).
43 DeB andern Tages wollte Yefus
wieder in Baliläam ziehen, und findet
PhHilippum, und fpridt zu ihm: Folge
mir nad).
44 Philippus aber war bon Beth-
faida aus ber Stadt Andred und Petri.
45 Philippus findet Nathanael, und
fpridt zu ihm: Wir haben ben gefun-
ben, bon welchem Mofes im Gefeve,
und die Propheten gefdrieben haben,
Sefum, Sofephs Sohn, von Nazareth.
46 Und Nathanael fprach zu ihm:
Was kann von Nazareth Buted fom-
men? Philippus fpridt zu ihm:
Komm und fiehe es.
47 Jeſus fah Nathanael zu fid fom-
men, und fpridt von ihm: Siehe, ein
rechter Sfraelite, in welchem fein Falfd
if!
48 Nathanael fpricht zu ihm: Woher
fennft du mid) ? Sefus antwortete, und
fprad) zu ibm: Ehe denn bid) Bhilip-
pus rief, ba du unter dem Feigen-
baume toareft, fah id) bid.
49 Rathanael antwortet, und fpridt
zu ihm: Rabbi, du bift Gottes Sohn,
bu bift der König von Sfrael.
50 Jeſus antwortete, und fprad au
ihm: Du glaubeft, well id) dir gefagt
habe, daß ich did) gefehen habe unter
bem Yelgenbaume, bu tolrft nod
Grdferes, denn dad, fehen.
51 Und foricdt gu ihm: Wahrlich,
wahrlich, ich fage eud): Von nun an
werdet ihr den Simmel offen fehen,
und bie Engel Botted hinauf und
„erabfahren auf bes Menfden Sohn.
Ors 2 Capitel.
wy am britten Tage war eine Hod)-
zeit zu Rana in Baliläa; und bie
Mutter Jefu war ba.
JOHANNES I.
We have found the Messias ; which
is, being interpreted, the Christ.
42 And he brought him to Jesus,
And when Jesus beheld him, he
said, Thou art Simon the son of
Jona: thou shalt be called Ce-
phas; which is, by interpretation,
a stone.
43 J The day following Jesus
would go forth into Galilee, and
findeth Philip, and saith unto him,
Follow me.
44 Now Philip was of Bethsaida,
the city of Andrew and Peter.
45 Philip findeth Nathanael, and
saith unto him, We have found
him of whom Moses in the law,
and the prophets, did write, Jesus
of Nazareth, the son of Joseph.
46 And Nathanael said unto him,
Can there any good thing come
out of Nazareth? Philip saith unto
him, Come and see.
47 Jesus saw Nathanael comin
to him, and saith of him, Behol
eee indeed, in whom is no
ile!
48 Nathanael saith unto him,
Whence knowest thou me? Jesus
answered and said unto him, Be-
fore that Philip called thee, when
thou wast under the fig-tree, I saw
thee.
49 Nathanael answered and saith
unto him, Rabbi, thou art the Son
of God ; thou art the King of Israel.
50 Jesus answered and said unto
him, Because I said unto thee, I
saw thee under the fig-tree, be-
lievest thou? thou shalt see greater
things than these.
51 And he saith unto him, Verily,
verily, I say unto you, Hereafter ye
shall see heaven open, and the an-
elsof God ascending and descend-
Ing upon the Son of man.
CHAPTER I.
ND the third day there was a
marriage in Cana of Galilee ;
and the mother of Jesus was there,
JOHANNES I.
2 Jeſud aber und feine Jünger wur⸗
ben aud) auf-die Hochzeit geladen.
3 Und ba e8 am Weine gebrad),
fpricht bie Mutter Sefu zu ihm: Sie
haben nicht Wein.
4 Jeſus fpricht zu Ihr: Weib, mas
hab id) mit dir zu fchaffen? Meine
Stunde ift nod nicht gefommen.
5 Seine Mutter fpriht zu den Die-
nern. Was er eud) faget, bad thut.
6 Es waren aber allda ſechs fteinerne
Waſſerkrüge nefetzt, nad) der Weife ber
jüdifchen Reinigung; und gingen je
in einen zwey ober drey Maaß.
7 Sefus fpridt zu ihnen: Yüllet bie
Maflerfrüge mit Waffer. Und fie
fülleten fie bid oben an.
8 Und er fpridt zu ihnen: Schöpfet
nun, und bringet e8 bem Speifemeifter.
Und fle brachten e8.
9 Als aber der Speifemeifter foftete
ben Wein, der Waffer gewefen war,
und wußte nidt, von mannen er fam,
(die Diener aber wußten ed, die bad
Waſſer geihöpft hatten,) rufet ber
Speifemeifter den Bräutigam,
10 Und fpriht zu thm: Jedermann
gibt zum erften guten Wein, und
wenn fle trunfen geworben find, ald-
dann den geringern; bu haft ben
guten Wein biöher behalten.
11 Das ift bas erfte Zeichen, das
Sefus that, gefchehen zu Kana in
@alilaa, und: offenbarte feine Serre
lichfeit. Und feine Jünger glaubten
an ihn.
12 Darnad) zog er hinab gen Ca-
pernaum, er, feine Mutter, feine Brü-
ber und feine Jünger, und blieben
nicht lange dafelbft.
13 Und ber Suden Oftern war nahe,
243
2 And both Jesus was called, and
his disciples, to the marriage.
3 And when they wanted wine,
the mother of Jesus saith unto him,
‚They have no wine.
4 Voss saith unto her, Woman,
what have I to do with thee? mine
hour is not yet come.
5 His mother saith unto the ser-
vants, Whatsoever he saith unto
you, do tt.
6 And there were set there six
water-pots of stone, after the man-
ner of the purifying of the Jews,
containing two or three firkins
apiece.
7 Jesus saith unto them, Fill the
water-pots with water. And they
filled them up to the brim.
8 And he saith unto them, Draw
out now, and bear unto the govern-
or of the feast. And they bare zt.
9 When the ruler af the feast had
tasted the water that was made
wine, and knew not whence it
was, (but the servants which drew
the water knew,) the governor of
the feast called the bridegroom,
10 And saith unto him, Every
jman at the beginning doth set
'forth good wine; and when men
‚have well drunk, then that which
is worse: but thou hast kept the
good wine until now.
11 This beginning of miracles
did Jesus in Cana of Galilee, and
manifested forth his glory ; and his
disciples believed on him.
12 T After this he went down to
— he, and his mother,
and his brethren, and his disciples;
they continued there not many
ays.
13 T And the Jews’ passover was
und Jeſus gog hinauf gen Ierufalem, at hand, and Jesus went up to Je-
14 Und fand im Tempel figen, bie
ba Ochſen, Schafe und Tauben feil
hatten, und bie Wecholer.
15 Und er madte eine Geifel aus
salem
14 And feand in the temple those
that seld exen, and sheep, and
doves, and the changers of money,
sitting :
15 And when be had |made a
Striden, und trieb fle alle zum Tempel | scourge of small cords, he drove
7%
24
Binaus, fammt den Edyafen und Od-
fen, und verfchüttete den MWedyölern
dad Geld, und ftieh die Tifde um-;
16 Und fprad) zu denen, bie bie
Tauben feil hatten: Traget bas von
bannen, und madet nicht meine
Raters Haus gum Kaufhaufe.
17 Seine Sünger aber gedadyten
daran, daß gefchrieben ftehet: Der
Eifer um bein Haus hat mid) gefrefien.
18 Da antworteten nun die Juden,
und fpraden zu ihm: Was zeigeft
bu und für ein Zeichen, bag du folded
thun mogeft ?
19 Zefus antwortete, und fprad zu
ihnen: Brechet diefen Tempel, und
am dritten Tage will id) ihn aufrid-
ten.
20 Da fpraden die Yuden: Diefer
Tempel ift in fed und vierzig Jahren
erbauet ; und bu twillft ihn in dreyen
Tagen aufridten ?
21 Er aber redete von bem Tempel
feined Leibes.
22 Da er nun auferftanden mar bon
ben Todten, gedachten feine Jünger
daran, baß er dies gefagt hatte, und
glaubten ber Schrift, und ber Rede,
bie Jefus gefagt hatte.
23 Als er aber zu Ierufalem war in
ben Oftern auf dem Fefte, glaubten
viele an feinen Namen, ba fie bie
Zeichen fahen, die er that.
24 Uber Jeſus vertrauete fid) Ihnen
nit ; denn er fannte fie alle,
25 Und bedurfte nicht, daß Iemand
Zeugnig gäbe von einem Menfchen ;
benn er wußte wohl, mas im Men-
{den war.
Mas 3 Capitel.
Es war aber ein Menſch unter den
Pharifaern, mit Namen Nilode⸗
muß, ein Oberſter unter ben Juden;
2 Der fam zu Sefu bey der Nadıt,
und fprah zu ibm: WMeifter, mir
wiſſen, dag du bift ein Qehrer von
Gott gelommen ; denn Riemand kann
JOHANNES OL
them all out of the temple, and the
sheep, and the oxen; and poured
out the changers’ money, and over-
threw the tables ;
16 And said unto them that sold
doves, Take these things hence:
make not my Father’s house an
house of merchandise.
17 And his disciples remembered
that it was written, The zeal of
thine house hath eaten me up.
18 T Then answered the Jews,
and said unto him, What sign
shewest thou unto us, seeing that
thou doest these things ?
19 Jesus answered and said unto
them, Destroy this temple, and in
three days I will raise it up.
20 Then said the Jews, Forty and
six years was this temple in build-
ing, and wilt thou rear it up in three
days?
21 But he spake of the temple of
his body.
22 When therefore he was risen
from the dead, his disciples re-
membered that he had said this
unto them: and they believed the
scripture, and the word which Je-
sus said.
23 J Now when he was in Jeru-
salem at the passover, in the feast-
day, many believed in his name,
when they saw the miracles which
he did.
24 But Jesus did not commit him-
self unto them, because he knew
all men,
25 And needed not that any
should testify of man: for he
knew what was in man.
CHAPTER Il.
HERE was a man of the Phari-
sees named Nicodemus, a ruler
of the Jews:
2 The same came to Jesus b
night, and said unto him, Rabbi,
we know, that.thou)art a teacher
come from God: for no man can
JOHANNES IIL
245
bie Zeichen thun, bie bu thuft, e8 fet) |do these miracles that thou doest,
denn Gott mit ihm.
3 Zefus antwortete, und fprad zu
ihm: Wahrlich, wahrlich, id) fage dir:
Es fey denn, daß Semand von nenem
"geboren werde, fann er das Reid) Got-
ted nicht feben.
4 MNifodemus fpriht zu ihm: Wie
fann” ein Wenfch geboren werden,
menn er alt ift? Kann er aud wie⸗
derum in feiner Wutter Leib gehen,
und geboren werden ?
5 Sefus antwortete: Wahrlid), wahr-
lid), id) fage dir: Es fey denn, daß
Jemand geboren werde aus dem Waf-
fer und Geifte, fo fann er nidt in dad
Reid) Gotted fommen.
6 Was vom Fieifche geboren tvird,
bas ift Fleiſch; und tas vom Geifte
geboren wird, das ift Geift.
7 Lah dichs nicht wundern, daß id
bir gefagt habe: Shr müſſet von
neuem geboren werben.
8 Der Wind bläfet, mo er will, und
du höreft fein Saufen wohl; aber du
weißt nicht, bon mannen er fommt,
und wohin er fährt. Alſo ift ein
fratiser. ber aus bem Geifte geboren
9 Rifodemus antwortete, und fprad)
gu ihm: Wie mag folded zugehen 2
10 Sefus antwortete, und fprad zu
ihm: Bift bu ein Meifter in Iſrael,
und weißt dad nicht ?
11 Wahrlich, wahrlich, id) fage dir:
Wir reden, das wir willen, und zeugen,
bad wir gefehen haben; und ihr neh»
met unfer Zeugniß nicht an.
12 Giaubet ihr nicht, wenn id) eud
bon irdifchen Dingen fage ; mie wür-
det ihr glauben, wenn id) eudy von
himmtifchen Dingen fagen würde ?
13 Und Niemand führt gen Him-
mel, denn ber vom Himmel hernieder
gefommen ift, namlid) des Menſchen
Sohn, der im Himmel ift.
14 Und wie Mofed in der Wüfte eine
Schlange erhöhet hat, alfo mug des
Menfden Sohn erhöhet werden,
15 Auf daß alle, die an ihn glauben,
nicht verloren werben, fonbern bad
einige Xeben haben.
except God be with him.
3 Jesus answered and said unto
him, Verily, verily, Isay unto thee,
Except a man be born again, he
Cannot see the kingdom of God.
4 Nicodemus saith unto him, How
can a man be born when he is old?
can he enter the second time into
his mother’s womb, and be born?
5 Jesus answered, Verily, verily
I say unto thee, Except a man be
born of water, and of the Spirit, he
cannot enter into the kingdom of
God.
6 That which is born of the flesh
is flesh; and that which is born of
the Spirit, is spirit.
7 Marvel not that I said unto
thee, Ye must be born again.
8 The wind bloweth where it
listeth, and thou hearest the sound
thereof, but canst not tell whence
it cometh, and whither it goeth:
so is every one that is born of the
Spirit.
9 Nicodemus answered and said
ante him, How can there things
10 Jesus answered and said unto
him, Art thou a master of Israel,
and knowest not these things?
11 Verily, verily, I say unto thee,
We speak that we do know, and
testify that we have seen ; and ye
receive not our witness.
12 If I have told you earthly
things, and ye believe not, how
shall ye believe if I tell you of
heavenly things?
13 And no man hath ascended
up to heaven, but he that came
down from heaven, even the Son
of man which is in heaven.
14 J And as Moses lifted up the
serpent in the wilderness, even so
must the Son of man be lifted up:
15 That whosoever believeth in
him should not perish, but have
eternal life:
A
16 Alfo hat Bott die Welt ge-
liebet, daß er feinen eingebor-
|
JOHANNES I.
16 T For God so loved the world,
that he gave his only begotten Son,
nen Sohn gab, aufdaß alle, bie that whosoever believeth in him,
an ihn glauben, nidt verioren should ire perish, but have ever-
e.
werden, fondern dad ewige 2e-
ben haben.
17 Denn Gott hat feinen Sohn
lasting
17 For God sent not his Son into
nidt gefanbt In die Melt, daß er bie, the world to condemn the world,
Welt richte, fondern bah die Welt
burd) ihn felig werde.
18 Wer an ihn glaubet, der wird
nicht gerichtet ; wer aber nicht glaubet,
der ift {chon gerichtet, denn er glaubet |
nicht an den Namen des eingebornen
Sohnes Gottes.
19 Das ift aber dad Bericht, bag das
Licht in die Welt gefommen iſt; und
die Menfchen tiebten die Yinfternig
mehr, denn das Licht; denn ihre
Werte waren böfe.
20 Wer Arged thut, der haffet daB
Licht, und kommt nicht an das Licht,
auf daß feine Werke nicht geftraft
werden.
21 Wer aber die Wahrheit thut, ber
fommt an das Licht, daß feine Werke
offenbar werden; benn fle find in Gott
gethan.
22 Darnad fam Sefus und feine
Jünger in das jüdifhe Land, und
hatte dafelbft fein Weſen mit ihnen,
und taufte.
23 Johanne’ aber taufte auch nod
gu Enon, nahe bey Satim, denn es
war viel Wafferd bafetbft; und fle
famen dahin, und ließen fid) taufen.
24 Denn Iohanned war nod nidt
in dad Befängniß gelegt.
25 Da erhob fi eine rage unter
den Züngern Sohannid fammt den
Quden, über der Reinigung ;
26 Und famen zu Sohanne, und
fpraden zu ihm: Meifter, der bet) dir
war jenfeit bed Jordans, von bem bu
zeugeteft, flehe, der tauft, und Jeder⸗
mann fommt zu ihm.
27 Johannes antwortete, und fprad):
Ein Menfd) kann nidts nehmen, 6
werde ihm benn gegeben vom Himmel.
28 Ihr felbft feyd meine Zeugen,
— ü—
m.
but that the world through’ him
might be saved.
18 ¢ He that believeth on him,
is not condemned: but he that
believeth not, is condemned al-
ready, beeause he hath not be-
lieved in the name of the only
begotten Son of God.
19 And this is the condemnation,
that light is come into the world,
-and men loved darkness rather
than light, because their: deeds
were evil.
20 For every one that doeth evil
hateth the light, neither cometh to
the light, lest his deeds should be
reproved.
21 But he that doeth truth, com-
eth to the light, that his deeds may
be made manifest, that they are
wrought in God.
22 T After these things came Je-
sus and his disciples into the land
of Judea; and there he tarried
with them, and baptized.
23 T And John also was baptizing
in ZEnon, near to Salim, because
there was much water there: and
they came, and were baptized.
24 For John was not yet cast in-
to prison.
25 T Then there arose a ques-
tion between some of John’s dis-
ciples and the Jews, about purify-
ing. .
26 And they came unto John,
and said unto him, Rabbi, he that
was with thee beyond Jordan, to
whom thou barest witness, be-
hold, the same baptizeth, and all
men come to him.
27 John answered and said, A
man can receive nothing, except
it be given him from heaven. _
28 Ye yourselves(bear\me wit
JOHANNES IV.
bag ich gefagt habe: Ich fey nicht
Ehriftus, jondern vor ihm her gefandt.
29 Wer die Braut hat, ber ift ber
Bräutigam; ber Freund aber des
Bräutigam ftehet und höret ihm zu,
und freuet fid) hod über bed Brau-
tigamd Stimme. Diefelbige meine
Freude ift nun erfüllet.
30 Er muß twadfen, id aber muß
abnehmen.
31 Der von oben her fommt, tft über
alle. Wer von der Erbe ift, der ift
bon der Erde, und redet bon der Erbe.
ae vom Himmel fommt, ber ift über
alle,
32 Und zeuget, was er gefehen und
gchoret bat, und fein Zeugniß nimmt
Niemand an.
33 Wer ed aber annimmt, ber ber-
flegelt e6, daß Gott wahrhaftig fey.
. 34 Denn welden Gott gefandt hat,
ber redet @otted Wort, denn Gott
gibt den Geift nidt nad bem Maaß.
35 Der Water hat den Sohn lieb,
und bat ihm alles tn feine Hand
gegeben.
36 Wer an ben Sohn glaubet, ber
hat bas ewige Leben. Mer dem
Sohne nicht glaubet, ber wird dad
Leben nicht fehen, fondern der Zorn
Gottes bleibet über ihm.
Das 4 Capitel.
Gye nun ber Herr inne ward, daß vor
die Rharifaer gefommen war, wie
Sefus mehr Jünger madte und taufte,
denn Johannes,
2 (Wiewohl Jeſus felber nicht taufte,
fondern feine Singer ;)
3 Verließ er dad Land Budda, und
30g wieder in Galiläam.
4 Er mußte aber durh Gamariam
reifen.
5 Da fam er in eine Stabt Sama-
rid, die da heißt Sichar, nahe bey dem
Dörflein, dad Jakob feinem Sohne
Joſeph gab.
6 &8 war aber dafelbft Jakobs Brun-
247
ness, that I said, I am not the
Christ, but that I am sent before
im.
29 He that hath the bride, is the
bridegroom : but the friend of the
bridegroom, which standeth and
heareth him, rejoiceth greatly, be-
cause of the bridegroom’s voice:
this my joy therefore is fulfilled.
30 He must increase, but I must
decrease.
31 He that cometh from above is
above all: he that is of the earth
is earthly, and speaketh of the
earth: he that cometh from hea-
ven is above all.
32 And what he hath seen and
ı heard, that he testifieth; and no
man receiveth his testimony.
33 He that hath received his tes-
timony, hath set to his seal that
God is true.
34 For he whom God hath sent,
speaketh the words of God: for
God giveth not the Spirit by mea-
sure unto him.
35 The Father loveth the Son
and hath given all things into his
36 He that believeth on the Son
hath everlasting life: and he that
believeth not the Son, shall not
see life; but the wrath of God
abideth on him.
CHAPTER IV.
HEN therefore the Lord knew
how the Pharisees had heard
that Jesus made and baptized more
disciples than John,
2 (Though Jesus himself bap-
tized not, but his disciple
3 He left Judea, and
again into Galilee.
4 And he must needs go through
Samaria.
5 Then cometh he to a city of
Samaria, which is called Sychar,
near to the parcel of ground that
Jacob gave to his son Joseph.
6 Now Jacob’s well was there.
—
nen. Da nun Jeſus müde war von | Jesus therefore being wearied with
248
ber Meife, fetzte er fih alfo auf ben
Brunnen; und ed war unt bie fechöte
Stunde.
7 Da fommt ein Weib von Sama-
ria, Waſſer zu fhöpfen. Jeſus fpridt
gu ihr: Gib mir zu trinfen.
8 Denn feine Sunger waren in die
zn gegangen, dag fie Speife fauf-
en
9 Spridt nun bas famaritifche
Weib gu ihm: Wie bifteft du von mir
zu trinfen, fo du ein Jude bift, und
id ein famaritifhes Weib? (Denn
die Juden haben feine Gemeinfdaft
mit den Samaritern.)
10 Sefus antwortete, und fprad zu
ihr: Wenn du erfenneteft die Gabe
Botted, und wer ber ift, der zu dir
fagt: Gib mir zu trinken ; du bateft
Fi und er gäbe dir lebendiged Waf-
er.
11 Spricht zu ihm dad Weib: Herr,
haft bu dod) nichts, damit du fchöpfeft,
und ber Brunnen ift tief; woher haft
bu denn lebendiges Waffer ?
12 Gift bu mehr, denn unfer Vater
Jakob, der und dicfen Brunnen gege-
ben hat; und er hat daraué getrunfen,
und feine Kinder, und fein Vieh ?
13 Jeſus antivortete, und fprad) zu
ihr: Wer dieſes Waffer trinkt, den
wird wieder dürften.
14 Wer aber dat Wafer trinfen
wird, bad ichihmgebe, den wird ewig⸗
lid) nicht dürften, fondern dad Waf-
fer, bas ich ihm geben werde, das wird
in ibm ein Brunnen ded Waſſers wer-
ben, dad in dad ewige Leben quil-
let.
15 Sprit bas Weib zu ihm: Herr,
gib mir daffelbige Waffer, auf daß
mid) nicht bürfte, daß ich nicht herlom⸗
men müſſe zu fchöpfen.
16 Sefus fpricht zu ihr: Gehe hin,
rufe deinen Mann, und fomm her.
17 Das Weib antwortete, und |prad)
zu ibm: Xd) habe feinen Mann. Je—
fus fpridjt zu ihr: Du haft redt ge-
fagt: Sd) habe feinen Mann.
18 Fünf Männer haft du gehabt,
und ben bu nun haft, ber ift nicht
JOHANNES I.
his journey, sat thus on the well:
and it was about the sixth hour.
7 There cometh a woman of Sa-
maria to draw water: Jesus saith
unto her, Give me to drink.
8 (For his disciples were gone
away unto the city to buy meat.)
9 Then saith the woman of Sa-
maria unto him, How is it that
thou, being a Jew, askest drink of
me, which am a woman of Sama-
ria? for the Jews have no deal-
ings with the Samaritans.
10 Jesus answered and said un-
to her, If thou knewest the gift of
God, and who it is that saith to
thee, Give me to drink; thou
wouldest have asked of him, and
he would have given thee living
water.
11 The woman saith unto him,
Sir, thou hast nothing to draw
with, and the well is deep: from
whence then hast thou that living
water?
12 Art thou greater than our
father Jacob, which gave us the
well, and drank thereof himself,
and his children, and his cattle?
13 Jesus answered and said unto
her, Whosoever drinketh of this
water, shall thirst again:
14 But whosoever drinketh of
the water that I shall give him,
shall never thirst; but the water
that I shall give him, shall be. in
him a well of water springing up
into everlasting life.
15 The woman saith unto him
Sir, give me this water, that {
thirst not, neither come hither to
draw.
16 Jesus saith unto her, Go call
thy husband, and come hither.
17 The woman answered and
said, I have no husband. Jesus
said unto her, Thou hast well
said, I have no husband:
18 For thou hast. had five hus-
bands, and: ‘he»whom':thou now
JOHANNES IV.
De Dann. Da haft bu recht ge-
agt.
19 Dab Weib fpricht zu ihm: Herr,
id) fehe, daß du ein Wrophet bift.
20 Unſere Vater haben auf biefem
Berge angebetet ; und ihr fagt, gu
Serufalem fey bie Stätte, ba man
anbeten foll.
21 Sefus fpricht zu ihr: Weib, glaube
mir, ed fommt die Zeit, daß ihr weder
auf diefem Berge, nod) zu Jeruſalem
werdet ben Vater anbeten.
22 Ihr wiſſet nicht, wad ihr anbetet.
Wir wiffen aber, was wir anbeten;
benn dad Heil fommt von den Juden.
23 Aber eö fommt bie Zeit, und ift
fhon jetzt, bag die wahrhaftigen An-
beter werden den Vater anbeten im
Geifte und in der Wahrheit ; denn der
Water will aud) haben, die ihn alfo
anbeten.
24 Gott ift cin Geift; und bie
ihn anbeten, die müffen ihn im
Geifteundin der Wahrheitan-
beten.
25 Sprit dad Weib zu ihm: Ich
weiß, daß Meffias kommt, der du
Ehriftus heigt. Wenn derfelbige fom-
men wird, fo wird er ed und alleß ver-
kündigen.
26 Jeſus fpricht zu ihr: Bd bin es,
ber mit dir redet.
27 Und über bem famen feine Zün-
ger, und ed nahm fle Wunder, dag er
mit dem Weibe redete. Dod) fprad)
Niemand: Was fragft bu? oder:
Was redeft du mit ihr?
28 Da ließ dad Weib ihren Krug
ftehen, und ging hin in bie Stadt,
und fprad) zu den Lenten:
29 Kommt, fehet einen Menfchen,
der mir gefagt hat alles, was id
gethan habe, ob er nicht Chriftus fet ?
30 Da gingen fle aus der Stadt,
und famen gu ihm.
31 Indeß aber ermahneten ihn bie
Sunger, und fpraden: Wabbi, if.
32 Er aber fprad) gu ihnen: Ich
habe eine Spelfe zu effen, da wiſſet
ihr nicht von.
249
hast, is not thy husband: in that
saidst thou truly.
19 Tue woman saith unto him,
Sir, | perceive that thou art a
rophet.
20 Our fathers worshipped in this
mountain; and ye say, that in Je-
rusalem is the place where men
ought to worship.
21 Jesus saith unto her, Woman,
believe me, the hour cometh, when
ye shall neither in this mountain,
nor yet at Jerusalem, worship the
Father.
22 Ye worship ye know not
what: we know what we wor-
ship, for salvation is of the Jews.
23 But the hour cometh, and
now is, when the true worshi
pers shall worship the Father in
spirit and in truth: for the Father
seeketh such to worship him.
24 God is a Spirit: and they
that worship him, must worship
him in spirit and in truth.
25 The woman saith unto him, I
know that Messias cometh, which
is called Christ ; when he is come,
he will tell us all things.
26 Jesus saith unto her, I that
speak unto thee am he.
27 T And upon this came his
disciples, and marvelled that he
talked with the woman: yet no
man said, What seekest thou?
or, Why talkest thou with her ?
28 The woman then left her
water-pot, and went her way in-
to the city, and saith to the men
29 Come, see a man which told
me all things that ever I did: is
not this the Christ ?
30 Then they went out of the
city, and came unto him.
31 ¢ In the mean while his dis-
ciples prayed him, saying, Master,
eat,
32 But he said unto them, I have
meat to eat that ye know not of,
“nn
33 Da fpraden die Singer unter
einander: Oat ihm Jemand zu effen
gebradyt ?
34 Jeſud fpridt zu ihnen: Meine
Speife ift die, bag id) thue ben Millen
bef, der mid) gefandt hat, und vollen-
de fein Wert.
35 Sagt ihr nit felbft: Eds find
nod) vier Wonate, fo fommt bie
Ernte? Siehe, id) fage euh: Hedet
eure Augen auf, und fehet in dad Feld,
benn e8 ift {don weiß zur Ernte.
36 Und mer da fdneidet, der em-
pfänget ohn, und fammett Frucht zum
ewigen Leben, auf bag fid) mit einan-
ber freuen, der ba fäet, und ber da
ſchneidet.
37 Denn bier iſt der Spruch wahr:
Diefer faet, der andere ſchneidet.
38 Ich Habe euch gefandt zu ſchnei⸗
ben, bad ihr nicht habt gearbeitet;
andere haben gearbeitet, und ihr feyd
in ihre Arbeit gefommen.
39 €8 glaubten aber an ihn biele
der Samariter aud derfelbigen Stadt,
um ded Weibed Mede willen, welches
ba zeugete: Er hat mir gefagt alle,
was id) gethan habe.
40 M8 nun die Samariter gu ihm
famen, baten fie ihn, daß er bey
ihnen bliebe; und er blieb zween Tage
ba.
41 Und viel mehrere glaubten um
feines Worts willen,
42 Und fpraden gum Weibe: Wir
glauben nun fort nidt um beiner
Mede willen ; wir haben felbft gehöret
und erfannt, daß biefer ift wahrlich
Ehriftus, der Welt Heiland.
43 Uber nad) zween Tagen zog er aus
bon dannen, und zog in Galilaam.
44 Denn er felbft, Seins, zeugte,
dag ein Prophet daheim nidté gilt.
45 Da er nun in Galifaam fam,
nahmen ihn die Galiläer auf, Die
gefeben hatten alled, was er zu Se-
rufalem auf bad Feſt gethan hatte,
Denn fie waren aud) gum Feſte ge-
fommen. :
JOHANNES IV.
33 Therefore said the disciples
one to another, Hath any man
brought him aught to eat ?
34 Jesus saith unto them, My
meat is to do the will of him that
sent me, and to finish his work.
35 Say not ye, There are yet four
months, and then cometh harvest ?
behold, I say unto you, Lift up
your eyes, and look on the fields ;
or they are white already to har-
vest.
36 And he that reapeth receiveth
wages, and gathereth fruit unto life
eternal: that both he that soweth,
and he that reapeth, may rejoice
together.
37 And herein is that saying true,
One soweth, and another reapeth.
38 I sent you to reap that where-
on ye bestowed no labour: other
men laboured, and ye are entered
into their labours.
39 T And many of the Samari-
tans of that city believed on him
for the saying of the woman, which
testified, He told me all that ever
I did.
40 So when the Samaritans were
come unto him, they besought him
that he would tarry with them:
and he abode there two days.
41 And many more believed, be-
cause of his own word ;
42 And eaid unto the woman
Now we believe, not because of
thy saying: for we have heard him
ourselves, and know that this is
indeed the Christ, the Saviour of
the world.
43 T Now after two days he de-
che thence, and went into Gali-
ee.
44 For Jesus himself testified,
that a prophet hath no honour in
his own country.
45 Then when he was come into
Galilee, the Galileans received
him, having seen all the things
that he did at Jerusalem at the
— for they also went unto the
east.
JOHANNES V.
46 Und Sefus fam abermal gen Cana
in Galilaͤa, da er bad Waſſer hatte gu
Wein gemadt.
47 Und ed war ein Königifcher, bei
Sohn lag franf zu Capernaum. Die-
fer hörete, bag Jefus fam aus Judäa
in @alildam, und ging bin gu ihm,
und bat ibn, daß er binab fame, und
hülfe feinem Sohne; denn er mar
tobtfranf. :
48 Unb Sefud fprach gu ihm: Wenn
ihr nicht Zeichen und Wunder fehet, fo
glaubet ihr nicht.
49 Der Königifche fprad zu ihm:
Herr, fomm hinab, ehe denn mein
Kind ftirbt.
50 Sefud fpricht zu ihm: Gehe bin,
bein Sohn lebet. Der Menſch glaubte
bem Worte, dad Sefus zu ihm fagte,
und ging bin.
51 Und indem er hinab ging, be-
gegneten thm feine Ruechte, vertundig-
ten ihm, und ſprachen: Dein Kind lebet.
52 Da forfchete er von ihnen bie
Stunde, in weicher e8 beffer mit ibm
geworden war. Und fie fprachen zu
ibm: Geftern um die flebente Stunde
verließ ihn bad Sieber.
53 Da merkte der Vater, daß ed um
bie Stunde wäre, in welcher -Jefus zu
ihm gefagt hatte: Dein Sohn lebet.
Und. er glaubte mit feinem ganzen
Haufe.
54 Das ift nun dad andere Zeichen,
bas Sefués that, ba er aus’ Sudda in
@alildam fam.
Has 5 Capitel.
Darnach war ein Feſt der Juden,
und Jeſus zog
ſalem.
2 Es iſt aber zu Jeruſalem bey dem
Schafhauſe ein Teich, der heißt auf
Ebräifch Bethesda, und hat fünf Hal-
len,
3 In welden lagen viele Kranke,
Blinde, Lahme, Dürre ; die toarteten,
wenn fid) dad Waffer beivegte.
hinauf gen Seru-
251
46 So Jesus came again into Cana
of Galilee, where he rgade the wa-
ter wine. And there was a cer-
tain nobleman, whose son was sick
at Capernaum.
47 When he heard that Jesus was
come out of Judea into Galilee, he
went unto him, and besought him
that he would come down, and heal
his son: for he wasat the point of
death
48 Then said Jesus unto him,
Except ye see signs and wenders, .
ye will not believe.
49 The nobleman saith unto him,
Sir, come down ere my child die.
50 Jesus saith unto him, Go thy
way; thy son liveth. And the
man believed the word that Jesus
had spoken unto him, and he went
his way.
51 And as he was now going
down, his servants met him, and
told him, saying, Thy son liveth.
52 Then inquired he of them the
hour wher? he began to amend.
And they said unto him, Yester-
day at the seventh hour the fever
left him.
53 So the father knew that if was
at the same hour, in the which
Jesus said unto him, Thy son liv-
eth: and himself believed, and his
whole house.
54 This is again the second mira-
cle that Jesus did, when he was
come out of Judea into Galilee.
CHAPTER V.
FTER this there was a feast
of the Jews: and Jesus went
up to Jerusalem.
2 Now there is at Jerusalem, by
the sheep market, a pool, which is
| called in the Hebrew tongue, Be-
thesda, having five porches.
3 In these lay a great multitude
of impotent folk, of blind, halt,
withered, waiting for the moving
of the water.
4 Denn ein Engel fuhr herab zu fel-
ner Zeit in den Teich, und bewegte bad
Waſſer. Welcher nun der Erfte, nady-
dem dad Waſſer bereget war, hinein
ftieg, der ward gefund, mit welcherley
Seuche er behaftet war.
5 &5 war aber ein Menſch dafetbft
adt und dreygig Jahre frank gelegen.
6 Da Jeſus denfelbigen fah liegen,
und vernahm, daß er fo lange gelegen
war, fpridjt er zu ihm: Willft bu ge-
fund werden ?
7 Der Kranfe antwortete ihm: Herr,
id) habe feinen Menfchen, wenn dads
Waſſer fid) bewegt, der mid in den
Zei) laffe; und tenn id) fomme, fo
fteiget ein anderer vor mir hinein.
8 Sefus fpricht zu ihm: Stehe auf,
nimm dein Bett, und gehe hin.
9 Und alfobatd ward der Menſch ge-
fund, und nahm fein Bett, und ging
bin. €8 war aber beffelbigen Taged
der Sabbath.
10 Da fpradyen bie Juden zu dem,
ber gefund mar geworden: Es ift heute
Cabbath ; ed giemet bir nicht, das
Pett zu tragen. =
11 Er antwortete ihnen: Der mid
gefund machte, der fprady gu mir:
Nimm dein Bett und gehe hin.
12 Da fragten fie ihn: Wer ift der
Menſch. der zu dir gefagt hat: Nimm
dein Bett, und gehe hin?
13 Der aber gefund war geworden,
wußte nicht, wer er war; denn Sefus
mar gewichen, ba fo viel Volls an dem
Orte war.
14 Darnad fand ihn Sefus im Tem-
pel, und fprad) zu ihm: Eiehe zu, du
bift gefund geworden ; fündige hinfort
nicht mehr, daß dir nicht etwas Nerge-
red widerfahre.
. 15 Der Menfd) ging Hin, und ver-
fündigte e6 den Suden, es fen Sefus,
ber ihn gefund gemadt habe.
16 Darum verfolgten die Juden Je⸗
fum, und fuchten ihn zu tödten, daß er
ſolches gethan hatte auf den Sabbath.
17 Sefus aber antwortete Ihnen:
Mein Vater wirfet bisher, und
id) wirke aud.
JOHANNES V.
4 For an angel went down at a
certain season into the pool, and
troubled the water: whosoever
‘then first after the troubling of the
water stepped in, was made whole
of whatsoever disease he had.
5 And a certain man was there
which had an infirmity thirty and
eight years.
6 When Jesus saw him lie, and
knew that he had been now a long
time in that case, he saith unto him,
Wilt thou be made whole ?
7 The impotent man answered
him, Sir, I have no man, when the
water is troubled, to put me into
the — but while l am coming,
another steppeth down before me.
8 Jesus saith unto him, Rise, take
up thy bed, and walk.
9 And immediately the man was
made whole, and took up his bed,
and walked: and on the same day
was the sabbath.
10 ¥ The Jews therefore said
unto him that was cured, It is the
sabbath-day; it is not lawful for
thee to carry thy bed.
11 He answered them, He that
made me whole, the same said un-
to me, Take up thy bed, and walk.
12 Then asked they him, What
man is that which said unto thee,
Take up thy bed, and walk ?
13 And he that was healed wist
not who it was: for Jesus had con-
veyed himself away, a multitude
being in that place.
14 Afterward Jesus findeth him
in the temple, and said unto him,
Behold, thou art made whole: sin
no more, lest a worse thing come
unto thee.
15 The man departed, and told
the Jews that it was Jesus which
had made him whole.
16 And therefore did the Jews
ersecute Jesus, and sought to slay
im, because he had done these
things on the sabbath-day.
17 T But Jesus answered them
My Father worketh hitherto, an
I work.
JOHANNES V.
18 Darum tradteten thm die Juden
nun viel mehr nad, daß fle ihn tödte-
ten, daß er nicht allein den Sabbath
brach, fondern fagte auch, Gott fey fein
Pater, und machte fich felbft Gott gleich.
19 Da antwortete Sefus, und fprad
zu ihnen: Wahrlid), wahrlid, id) fage
euh: Der Sohn fann nidts von ihm |
fetbft thun, denn maß er fiehet ben Va-
ter thun; denn was berfelbige thut,
bas thut gleid) aud) der Sohn.
20 Der Vater aber hat ben Sohn
lieb, und geiget ihm alles, was er thut ;
und wird ihm nod) größere Werte zei-
gen, daß ihr euch vermundern werdet.
21 Denn wie ber Vater bie Todten
aufertocdet, und madıt fie lebendig ;
atfo aud) der Sohn madt lebendig,
weiche er will.
22 Denn der Vater richtet Niemand,
fondern alles Geridt hat er bem Sohne
gegeben.
23 Auf dag fle alle ben Sohn ehren,
fole fie ben Water ehren. Wer den
Sohn nicht ehret, der ehret den Vater
nicht, der ihn gefandt hat.
- 24 Wahrlich, wahrlich, Ich fage
cud): Wer mein Wort höret und
glaubet dem, ber mid gefandt
hat, der hat das ewige Leben,
und fommt nidt in dad Bericht,
fontern erift vom Tode gum Le—
ben hindurd gedrungen.
25 Wahrlich, wahrlich, ich fage eud:
€8 fommt die Stunde, und ift fdon
jet, daß bie Topten werden die
Ctimme des Sohnes Gottes hören ;
und die fle hören werben, bie werben
leben.
26 Denn mie ber Vater das Leben
hat in ihm felbft, alfo bat er bem
Sohne gegeben, dad Leben zu haben in
ihm felbft ;
27 Und hat ihm Madt gegeben,
aud) das Geridt zu halten, darum,
bag er des Menſchen Sohn ift.
28 Verwundert eud) deg nicht. Denn
8 fommt die Stunde, in welder alle,
bie in den Gräbern find, werden feine
Stimme hören ;
253
18 Therefore the Jews sought the
more to kill him, beoause he not
only had broken the sabbath, but
said also, that God was his Father,
making himself equal with God.
19 Then answered Jesus, and
said unto them, Verily, verily, I
say unto you, The Son can do no-
| thing of himself, but what he seeth
'the Father do: for what things so-
ever he doeth, these also doeth the
Son likewise.
20 For the Father loveth the Son,
and sheweth him all things that
himself doeth: and he will shew
him greater works than these, that
ye may marvel.
21 For as the Father raiseth up
| the dead, and quickeneth them;
even so the Son quickeneth whom
he will.
22 For the Father judgeth no
man ; but hath committed all judg-
ment unto the Son:
23 That all men should honour
the Son, even as they honour the
Father. He that honoureth not
the Son, honoureth not the Father
which hath sent him.
24 Verily, verily, I say unto you,
He that heareth my word, and be-
lieveth on him that sent me, hath
everlasting life, and shall not come
into condemnation ; but is passed
from death unto life.
25 Verily, verily, I say unto you,
The hour is coming, and now is,
when the dead shall hear the voice
of the Son of God: and they that
hear shall live.
26 For as the Father hath life m
himself, so hath he given to the
Son to have life in himself;
27 And hath given him authority
to execute judgment also, because
he is the Son of man.
23 Marvel not at this: for the
| hour is coming, in the which all
that are in the graves shall hear
| his voice,
254
29 Und werben herbor gehen, die ba
Gutes gethan haben, zur Auferftehung
bed Lebens, die aber Uebels gethan ha-
ben, zur Auferftehung ded Geridts.
30 Sd fann nichts von mir felbft
thun. Wie id höre, fo richte id, und
mein Geridt ift recht; denn id) fuche
nicht meinen Willen, fondern bed Va⸗
fers Willen, ber mich gefandt hat.
31 So id von mir feibft zeuge, fo ift
mein Zeugnig nidt wahr.
32 Ein anderer ift ed, ber von mir
geuget ; und ich weiß, bag dad Zeug⸗
nif wahr ift, bas er bon mir geuget.
33 hr ſchicktet zu Johannes, und er
geugete von ber Wahrheit.
34 Ich aber nehme nicht Zeugniß
von Menſchen; fondern folded fage
id), auf daß thr felig werdet.
35 Er war ein brennended und fchei-
nended Licht ; ihr aber wolltet eine kleine
Meile fröhlid) ſeyn von feinem Lichte.
36 Ic) aber habe ein größeres Zeug-
nif, denn Johannis Zeugniß; denn
bie Werte, bie mir der Vater gegeben
hat, bag id) fie vollende, dicfelbigen |
Werke, die id) thue, zeugen von mir,
bag mid) der Vater gefandt habe.
37 lind ber Bater, ber mid gefandt |
hat, derfelbige hat von mir gezeuget. .
Ihr habt nie weder feine Stimme ge-
höret, nod) feine @eftalt gefehen ;
38 Und fein Wort habt thr nicht in
euch mohnend ; denn ihr glaubet dem
nicht, den er gefandt hat.
39 Sudet in der Schrift, denn thr
meinet, ihr habt bas ewige Leben da⸗
rinnen , und fle ift8, bie von mir gen
t.
ge
40 Und thr wollt nicht zu mir fom-
men, daß ihr daé Leben haben möchtet.
41 Jd nehme nicht Ehre von Mten-
n.
42. Uber id} fenne euch, dah ihr nicht
Gottes Liebe in euch habt.
43 Jd bin gefommen in meines Va-
ter8 Namen, und ihr nehmet mid
nidt an. Sp ein anberer wird in
feinem eigenen Namen fommen, ben
werdet ihr annehmen.
‘of me.
JOHANNES V.
29 And shall come forth; they
that have done good, unto the resur-
rection of life; and they that have
done evil, unto the resurrection of
damnation.
30 I can of mine own self do no-
thing: as I hear, I judge: and m
judgment is just; because I seek
not mine own will, but the will of
the Father which hath sent me.
31 If I bear witness of myself.
my witness is not true.
32 T There is another that bear-
eth witness of me, and I know that
the witness which he witnesseth
of me is true.
33 Ye sent unto John, and he bare
witness unto the truth.
34 But I receive not testimony
from man: but these things I say,
that ye might be saved.
35 He was a burning and a shin-
ing light: and ye were willing for
a season to rejoice in his light.
36 T But I have greater witness
than that of John: for the works
which the Father hath given me
to finish, the same works that I do,
bear witness of me, that the Fa-
ther hath sent me.
37 And the Father himself which
hath sent me, hath borne witness
Ye have neither heard
his voice at any time, nor seen his
shape.
38 And ye have not his word
abiding in you: for whom he hath
sent, him ye believe not.
39 T Search the scriptures ; for
in them ye think ye have eternal
life: And they are they which tes-
tify of me.
40 And ye will not come to me,
that ye might have life.
41 I receive not honour from
men.
42 But I know you, that ye have
not the love. of Ged in you.
43 I am come in my Father's
name, and ye receive me not: i
another shall come in his own
name, him ye will receive.
JOHANNES VL
44 Wie Tönnet Ihr glauben, bie ihr
Ehre von einander nehmet? Und die
Ehre, die von Gott allein ift, fuchet
Ihr nicht.
45 Ihr follt nicht meinen, bag id
eud) vor bem Vater verflagen werde.
G6 ift einer, der euch verflagt, der Mo⸗
ſes, auf welchen Ihr hoffet.
46 Wenn ihr Mofl glaubtet, fo glanb-
tet ihr aud) mir; denn er bat von mir
gefchrieben.
47 So ihr aber feinen Schriften nicht
glaubet, wie merdet ihr meinen Wor
ten glauben ?
Has 6 Capitel.
Gyarnad fuhr Yefus weg über das
Meer an ber Stadt Tiberiad in
Balilaa.
2 Und ed jog ihm viel Volks nad,
darum, bag fie die Seiden fahen, die
er an ben Kranken that.
3 Zefus aber ging hinauf anf einen
Berg, und fetgte fid). bafeldft mit feinen
Jüngern. Ä
4 &6 war aber nahe bie Oftern, der
Juden Feft.
5 Da hob Jeſus feine Mugen auf,
und flehet, daß viel Voll zu ihm fommt,
und fpriht zu Philippo: Wo kaufen
wir Brod, daß dlefe effen ?
6 (Das fagte er aber, ihn zu verfu-
den; denn er toufite wohl, was er
than molite.)
7 Bhilippus antwortete ihm: gweh
hundert Pfennig werth Brods ift
nidt genug unter fle, dag ein jeglicher
unter ihnen ein wenig nehme.
8 Spridt zu ihm einer feiner Jan-
er, Andreas, ber Bruder Simonis
etri:
9 Es ift ein Knabe hier, der hat fünf
Gerftenbrode, und zween Fiſche; aber
1008 ift das unter fo viele $
10 Sefus aber fprad): Schaffet, bag
fi) bas Wolf lagere. Ed war aber viel
Grad an bem Orte. Da lagerten fi
bey fünf taufend Mann.
255
44 How can ye a
receive honour one of another, and
seek not the honour that cometh
from God only?
45 Do not think that I will ac-
cuse you to the Father: there is
one that accuseth you, even Moses,
in whom ye trust.
46 For had ye believed Moses,
e would have believed me: for
e wrote of me.
47 But if ye believe not his writ-
1 how shall ye believe my
words?
CHAPTER VL
FTER these things Jesus went
over the sea of Galilee, which
is the sea of Tiberias.
2 And a great multitude followed
him, because they saw his mira-
cles which he did on them that
were diseased.
3 And Jesus went up into a
mountain, and there he sat with
his disciples.
4 And the passover, a feast of
the Jews, was nigh.
5 T When Jesus then lifted up
his eyes, and saw a great company
come unto him, he saith unto Phi-
lip, Whence shall we buy bread
that these may eat?
6 (And this he said to prove him:
= he himself knew what he would
0.
7 Philip answered him, Two hun-
dred pennyworth of bread is not
sufficient for them, that every one
of them may take a little.
8 One of his disciples, Andrew, Si-
mon Peter’s brother, saith unto him,
9 There is a lad here, which hath
five barley-loaves, and two small
fishes: but what are they among
so many?
10 And Jesus said, Make the men
sit down. (Now there was much
grass in the place.) So the men
sat down in number about five
11 Jeſus aber nahm bie Grobe,
banfte, und gab fie den Jüngern, die
JOHANNES VL
11 And Jesus took the loaves;
and when he had given thank
Jünger aber denen, die fid) gelagert | he distributed to the disciples, an
hatten ; deifetbigen gleiden aud) von
ben Fifchen, wie viel er wollte.
12 Da fle aber fatt waren, fprad) er
zu feinen Züngern: Summelt die übri-
gen Broden, dag nichts umfomme.
13 Da fammelten fle, und fülleten
zwölf Körbe mit Broden, von den fünf
Gerftenbroden, die uberblicben denen,
bie gefpeifet worden.
14 Da nun bie Menfchen ba8 Zei-
den fahen, dad Sefus that, ſprachen
fle: Das ift mahrlich der Prophet, der
in die Welt fommen Toll.
15 Da Jeſus nun merfte, daß fie
fommen würden, und ihn hafden, daß
fie ihn zum Könige machten, entwid)
er abermal auf den Berg, er felbft
allein.
16 Am Abend aber gingen die Zün-
ger hinab an dad Meer,
17 Und traten in bab Schiff, und
famen über dad Meer gen Gapernaum.
Und ed war fchon finfter gemorbden,
und Jeſus war nicht zu ihnen ge-
fommen.
18 Und dad Meer erhob fid) von ei-
nem großen Winde.
19 Da fle nun gerubert hatten bey
fünf und zwanzig oder dreykig Feld-
weges, fahen fle Sefum auf dem Meere
fommen; und fardtcten fid.
20 Gr aber ſprach zu Ihnen: Ich bin
ed, fürchtet euch nicht.
21 Da wollten fie ihn in das Ediff
the disciples to them that were set
down; and likewise of the fishes,
as much as they would.
12 When they were filled, he
said unto his disciples, Gather up
the fragments that remain, that
nothing be lost.
13 Therefore they gathered them
together, and filled twelve baskets
with the fragments of the five bar-
ley-loaves, which remained over
and above unto them that had
eaten.
14 Then those men, when they
had seen the miracle that Jesus
‘did, said, This is of a truth that
Prophet that should come into the
world.
15 T When Jesus therefore per-
ceived that they would come and
take him by force, to make him a
king, he departed again into a
mountain himself alone.
16 And when even was now
come, his disciples went down
unto the sea,
17 And entered into a ship, and
went over the sea toward Caper-
naum. And it was now dark, and
Jesus was not come to them.
18 And the sea arose by reason
of a great wind that blew.
19 So when they had rowed about
five and twenty or thirty furlongs,
| they see Jesus walking on the sea,
daher geben, und nahe an dad Schiff |
and drawing nigh unto the ship:
and they were afraid.
20 But he saith unto them, It is
I; be not afraid.
21 Then they willingly received
nehmen; und alſobald war das Schiff | him into the ship: and immedi-
am Kunde, da fle hinfuhren.
22 Des andern Tages fah das Volf,
ately the ship was at the land whi-
ther they went.
22 T The day following, when
bas diefleit ded Meers ftand, daß fein | the people which stood on the
anderes Schiff dafelbft war, denn daß !other side of the sea saw that
einige, darein feine Jünger getreten | there was none other boat there,
waren, und daß Jeſus nicht mit feinen : save that one whereinto his disci-
Süngern in dad Schiff getreten war, | ples were entered, and that Jesus
JOHANNES VL
fonbern allein feine Jünger waren
weggefahren.
23 Es famen aber andere Schiffe von
Tiberias nahe zu ber Stätte, ba fle das
Brod gegeffen hatten burd) des Herrn
Dantfagung.
24 Da nun bas Voll fah, bak Jeſus
nidt ba war, nod) feine Singer, tra»
ten fle aud) in bie Schiffe, und famen
gen Eapernaum, und fuchten Jeſum.
25 Und ba fie ihn fanben jenfeit de’
Meerd, fpracen fie zu ihm: Rabbi,
mann bift bu her gefommen ?
26 Jeſus antwortete ihnen, und
fprah: Wabhrlid, wahrlich, id) fage
euch, ihr fudet mid) nicht darum, daß
ihr Zeichen gefehen habt, fondern dak
ihr von bem Brode gegeffen habt, und
fed fatt geworben.
27 Wirket Speife, nicht, bie vergäng-
lid) ift, fondern die ba bieibet in bad
ervige Leben, welche euch ded Menfchen
Sohn geben wird; denn benfelbigen
hat Gott ber Vater verflegelt.
28 Da fpraden fie zu ihm: Was
follen wir thun, daß wir Gottes Werke
mwirfen?
29 Jeſus antwortete, und fprad zu
ihnen: Daß ift Gottes Werk, dak thr
an den glaubet, ben er gefandt hat.
30 Da fpraden fle gu ihm: Was
thuft du für ein Zeichen, auf dah tir
fehen und glauben dir? Was twirteft
du?
31 Unfere Vater haben Manna gee
geffen in ber Wüſte, wie gefchrieben
ftehet: Er gab ihnen Brod vom Him-
mel zu effen.
32 Da fprad Sefus zu ihnen:
Wahrlid), wahrlich, ih fage euch:
Moſes hat eud) nidt Brod vom Him-
mel gegeben: fondern mein Water
gibt euch ba’ rechte Brod vom Him-
mel
33 Denn-bied ift bas Brod Goties,
baé bom — kommt, und gibt ber
Belt bad Reben.
17
257
went not with his diseiples into
the boat, but that his disciples
were gone away alone ;
23 (Howbeit there came other
boats from Tiberias nigh unto the
place where they did eat bread,
after that the Lord had given
thanks :)
24 When the people therefore
saw that Jesus was not there, nei-
ther his disciples, they also took
shipping, and came to Capernaum,
seeking for Jesus.
25 And when they had found him
on the other side of the sea, they
said unto him, Rabbi, when camest
thou hither ?
26 Jesus answered them and said,
Verily, verily, I say unto you, Ye
seek me, not because ye saw the
miracles, but because ye did eat
of the loaves, and were filled.
27 Labour not for the meat which
perisheth, but for that meat which
endureth unto everlasting life,
which the Son of man shail give
unto you: for him hath God the
Father sealed.
28 Then said they unto him, What
shall we do, that we might work
the works of God ?
29 Jesus answered and said unto
them, This is the work of God, that
ye believe on him whom he hath
sent.
30 They said therefore unto him,
What sign shewest thou then, that
we may see, and believe thee?
what dost thou work ?
31 Our fathers did eat manna in
the desert; as it is written, He
gave them bread from heaven to
eat.
32 Then Jesus said unto them,
Verily, verily, I say unto you, Mo-
ses gave you not that bread from
heaven ; but my Father giveth you
the true bread from heaven.
33 For the bread of God is he
which cometh dowm from heaven,
and giveth life unto the world.
34 Da fpraden fie zu ihm: Herr,
gib und allewege folded Brod.
35 Sefué aber fprach zu ihnen: Ich
bin ba’ Brob des Lebend. Wer zu
mir fommt, den wird nicht hungern;
und wer an mid glaubt, ben wird
nlınmermehr dürften.
36 Aber ich habe es euch gefagt, dag
ihr mid) gefehen habt, und glanbet
dod) nicht.
37 Alles, was mir mein Vater gibt,
dad fommt zu mir; und wer zu mir
fommt, ben werde td nicht hinaus
ftoßen.
38 Denn id bin bom Himmel ge-
fommen, nicht, daß id) meinen Willen
Sarl fondern deg, ber mid) gefandt
at.
39 Das ift aber ber Wille bes Va-
ter8, ber mid) gefandt hat, bag id
nidt® verliere von allem, dad er mir
gegeben hat, fondern daß id) ed aufer-
twede am jüngften Tage.
40 Dad ift aber ber Mille beg,
ber mid gelandt hat, dak, wer
ben Sohn fiehet, und glaubet
an ihn, habe das ewige Leben;
unb id) werde ihn auferweden
am jüngften Tage.
41 Da murreten die Juden darüber,
daß er fagte: Ich bin das Brod, das
vom Himmel gelommen ift.
42 Und fpraden: Iſt biefer nidt
Sefus, Sofephd Sohn, def Vater und
Mutter wir fennen? Wie fpridt er
denn: Sd bin bom Simmel gefom-
men?
43 Jeſus antwortete, und fprad zu
ihnen: Murret nidt unter einander.
44 Es fann Niemand zu mir fom-
men, es fey denn, daß ihn ziehe der
Vater, ber mid) gefandt hat; und id
werde ihn auferweden am jüngften
Tage.
45 Es ftehet gefchrieben in ben Pro-
pheten: Sie werden alle bon Gott
gelehret feyn. Wer cd nun höret vom
— und lernet es, der kommt zu
mir.
‘6 Nicht, daß Jemand ben Vater
JOHANNES VL
24 Then said they unte him,
— evermore ai us this
read.
35 And Jesus said unto them, I
am the bread of life: he that com-
eth to me, shall never hunger ; and
he that. believeth on me, shall
never thirst.
36 But I said unto you, That ye
also have seen me, and believe
not.
37 All that the Father giveth me,
shall come to me; and him that
cometh to me, I will in no wise
cast out.
38 For I came down from heaven,
not to do mine own will, but the
will of him that sent me.
39 And this is the Father’s will
which hath sent me, that-of all
which he hath given me, I should
lose nothing, but should raise it up
again at the last day.
40 And this is the will of him
that sent me, that every one which
seeth the Son, and believeth on
him, may have everlasting life:
a I will raise him up at the last
ay.
4 The Jews then murmured at
him, because he said, I am the
bread which came down from
heaven.
42 And they said, Is not this Je-
sus the son of Joseph, whose father
and mother we know? how is it
then that he saith, I came down
from heaven ?
43 Jesus therefore answered and
said unto them, Murmur notamong
yourselves.
44 No man can come to me, ex-
cept the Father which hath sent
me draw him: and I will raise
him up at the last day.
45 It is written in the prophet
And they shall be all taught o
God. Every man therefore that
hath heard, and hath learned of
the. Father, cometh unto me.
46 Not that any man hatb seen
JOHANNES VL
Habe gefehen, ohne ber bom Gater Ift,
ber hat den Vater gefehen.
47 Wahrlich, wahrlich, ic Tage end):
‘Wer an mid) glaubt, der hat dad ewige
Leben.
48 Ach bin dad Brod Hes Le-
bens.
49 Eure Vater haben Manna ge-
gefien in der Wüfte, und find geftorben.
50 Dies ift dad Brod, bas vom Him⸗
met fommt, auf daß, wer davon iffet,
nicht fterbe.
51 Sd) bin bad lebendige Brod, bom
Himmel gefommen. Wer von diefem
Brode effen wird, der wird leben in
Ewigfcit. Und das Brod, dad id) ge-
ben merde, ift mein Fleiſch, welches id)
geben werde für dad Leben der Welt.
52 Da zunften die Juden unter ein⸗
ander, und fpraden: Wie fann diefer
uns fein Sleifd zu eſſen geben ?
53 Scfus fprad) zu Ihnen: Wahr-
lid), wahrlih, ih fage end): Werdet
ihr nicht effen dad Fleiſch des Men-
fden-Sohnes, und trinfen fein Blut,
fo habt ihr fein Leben in cud).
54 Wer mein Fleifd iffet, und
trinfct mein Blut, der hat das
ewige Xeben, und id werbe ihn
am jitngften Tage aufermweden.
55 Denn mein Fleiſch ift die rechte
Speife, und mein Blut ift der rechte
Tranf.
56 Wer mein Fleifd iffet. und trin-
fet mein Blut, der bieibet in mir, und
id) in ihm.
57 Wie mich gefandt hat ber feben-
bige Vater, und id) lebe um des Vaters
willen; alfo, wer mid) iffet, derfelbige
wird and leben um meinetiviffen.
58 Died ift da’ Brod, dad vom Him-
mel nefommen ift; nicht mie eure Ba-
ter haben Manna gegeffen, und find
geftorten, Wer dies Brod ifict, der
wird Ichen in Ewigkeit.
59 Solches fagte er in der Schule,
ba er lehrete zu Gapernaum.
60 Viele nun feiner Yünger, die dads
böreten, fpraden: Das ift eine harte
Rede, wer faun fle hören ?
259
the Father, save he which is of
God, he hath seen the Father.
47 Verily, verily, I say unto you,
He that believeth on me hath ever-
lasting life.
48 I am that bread of life.
49 Your fathers did eat manna ın
the wilderness, and are dead.
50 This is the bread which com-
eth down from heaven, that a man
may eat thereof, and not die.
51 I am the living bread which
came down from heaven: if any
man eat of this bread, he shall live
for ever: and the bread that I will
give is my flesh, which I will give
for the life of the world.
52 The Jews therefore strove
among themselves, saying, How
can this man give us his flesh to
eat?
53 Then Jesus said unto them,
Verily, verily, I say unto you, Ex-
cept ye eat the flesh of the Son of
man, and drink his blood, ye have
no life in you.
54 Whoso eateth my flesh, and
drinketh my blood, hath eternal
life ; and I will raise him up at the
last day.
55 For my flesh is meat indeed,
and my blood is drink indeed.
56 He that eateth my flesh, and
drinketh my blood, dwelleth in me,
and I in him.
57 As the living Father hath sent
me, ana I live by the Father: so
he that eateth me, even he shall
live by me.
58 This is that bread which came
down from heaven: not as your
fathers did eat manna, and are
dead: he that eateth of this bread
shall live for ever,
59 These things said he in the
synagogue, as he taught in Caper-
naum.
60 Many therefore of his disci-
ples, when they had heard this,
said, This is an-hard saying; who
can hear it 3
ı
260
61 Da Sefus aber beh ich ſelbſt
merfte, daß feine Jünger darüber mur-
a fprad) er zu ihnen: Aergert eud)
dad?
62 Mie, wenn ihr dann fehen werdet
ded Menfchen Sohn auffahren dahin,
ba er zuvor war?
63 Der Geift ift ed, ber ba lebendig
madt; das Sleifd ift fein nüge. Die
Worte, die id) rede, die find Geift und
find Leben.
64 Aber es find etliche unter eud), bie
glauben nidt. Denn Sefus mußte
bon Anfang wohl, weide nidt glau-
bend waren, und welder ihn verrathen
würde.
65 Und er ſprach: Darum habe ich
euch geſagt: Niemand kann zu
mir kommen, es ſey ihm denn
von meinem Vater gegeben.
66 Von dem an gingen ſeiner Jün⸗
ger viele hinter ſich, und wandelten
hinfort nicht mehr mit ihm.
67 Da ſprach Jeſus zu den Zwölfen:
Wollt ihr auch weggehen?
68 Da antwortete ihm Simon Pe—
trus: Herr, wohin ſollen wir
gehen? Du haſt Worte des ewi—
gen Lebens;
69 Und mir haben geglaubet,
und erfannt, bag du bift Ghri-
ftus, der Sohn bes lebendigen
Gottes.
70 Jeſus antwortete ihm: Habe ich
nicht euch Zwolfe erwählt? und euer
Einer iſt ein Teufel.
71 Er redete aber von dem Juda
Simon Iſcharioth; derſelbige ver-
rieth ihn hernach, und war der Zwöl⸗
fen einer.
Das 7 Capitel.
Darnach zog Jeſus umher in Gali-
laa; denn er wollte nicht in Ju⸗
bia umber ziehen, darum bag ihm die
Suden nad dem Leben ftelleten.
2 Es war aber nahe der Juden Feft
der Laubrüſt.
3 Da fpracdhen feine Brüder zu ihm:
Mache did) auf von bannen, und gehe
in Jubäam, auf daß aud) deine Jün-
ger feben bie Werle, bie bu thuft.
JOHANNES VIL
61 When Jesus knew in himself
that his disci murmured at i
he said unto them, Doth this offen
you ?
62 What and if ye shall see the
Son of man ascend up where he
was before ?
63 It is the Spirit that quicken-
eth; the flesh profiteth nothing:
the words that 1 speak unto you,
they are spirit, and they are life.
64 But there are some of you that
believe not. For Jesus knew from
the beginning who they were that
believed not, and who should be-
tray him.
65 And he said, Therefore said
I unto you, that no man can come
unto me, except it were given un-
to him of my Father.
66 T From that time many of his
disciples went back, and walked
no more with him.
67 Then said Jesus unto the
twelve, Will ye also go away?
68 Then Simon Peter answered
him, Lord, to whom shall we go ?
van hast the words of eternal
ife.
69 And we believe, and are sure
that thou art that Christ, the Son
of the living God.
70 Jesus answered them, Have
not I chosen you twelve, and one
of you is a devil?
71 He spake of Judas Iscariot the
son of Simon: for he it was that
should betray him, being one of
the twelve. °
CHAPTER VIL
ee these things Jesus walk-
\ ed in Galilee: for he would
not walk in Jewry, because the
Jews sought to kill him.
2 Now the Jews’ feast of taber-
nacles was at hand.
3 His brethren therefore said un-
to him, Depart hence, and go into
Judea, that thy disciples also may
see the works that thou doert.
JOHANNES VIL
4 Niemand thut etwas im Berbor-
genen, und twill body frey offenbar
fenn. Thuſt du folches, fo offenbare
bid) bor der Welt.
5 Denn and feine Brüder glaubten
nicht an ihn.
6 Da fpricht Jeſus zu Ihnen: Meine
Zeit ift noch nicht hier; eure Zeit aber
ift. allewege.
7 Die Welt fann euch nicht haſſen;
mid aber haffet fie, denn ich zeuge von
ihr, daß ihre Werke bofe find.
8 Gchet ihr hinauf auf diefed Felt.
Qh will nod) nicht hinauf gehen anf
biefes Felt; denn meine Zeit ift nod
nicht erfüllet. .
9 Da er aber das gu Ihnen gefagt,
blieb er in Galiläa.
10 Als aber feine Brüder maren
hinauf gegangen, da ging er and
hinauf zu dem Fefte, nicht offenbartich,
fondern gleich heimlid).
11 Da fuchten thn dle Yuden am
Kefte, und fprachen: Wo ift der?
12 Und ed war ein großed Gemur-
mel von ihm unter dem Volfe. Etliche
fpraden: Er ift fromm. Die andern
aber {praden: Nein, fondern er ver-
führet dad Volk.
13 Niemand aber redete frey von
ihm, um ber Surdt millen vor den
Juden.
14 Aber mitten im Feſte ging Jeſudb
hinauf in ben Tempel, und lehrete
15 Und bie Juden vertounderten fic,
und fpraden: Wie fann biefer die
Schrift, fo er fle body nicht gelernet hat?
16 Sefus antwortete ihnen, und
fprad): Meine Lehre ift nicht mein,
fondern bef, der mid) gefandt hat.
17 So jemand will def Wil-
fen thun, der wird inne wer-
ben, ob biefe Lehre von Gott
(ep, oder ob id) von mir felbft
t
ede.
18 Wer don thm felbft rebet, der fucht
feine cigene Ehre; wer aber fucht die
Ehre def, der Ihn gefandt hat, der tft
wahrhaftig, und ift feine Ungeredtig-
feit an ihm.
261
4 For there is no man that doeth
any thing in secret, and he himself
seeketh to be known openly. If
thou do these things, shew thyself
to the world.
5 (For neither did his brethren
believe in him.)
6 Then Jesus said unto them, My
time isnot yet come: but your time
is always ready.
7 The world cannot hate you;
but me it hateth, because I testify
of Hi that the works thereof are
evil.
8 Go ye up unto this feast: I go
not up yet unto this feast ; for my
time is not yet full come.
9 When he had said these words
unto them, he abode still in Galilee.
10 T But when his brethren were
gone up, then went he also up un-
to the feast, not openly, but as it
were in secret.
11 Then the Jews sought him at
the feast, and said, Where is he?
12 And there was much murmur-
ing among the people concernin
him : for some said, He is a go
man: others said, Nay; but he de-
ceiveth the people.
13 Howbeit, no man spake open-
ly of him, for fear of the Jews.
14 T Now about the midst of the
feast, Jesus went up into the tem-
ple and taught.
15 And the Jews marvelled, say-
ing, How knoweth this man letters,
having never learned ?
16 Jesus answered them, and
said, My doctrine is not mine, but
his that sent me.
17 If any man will do his will,
he shall know of the doctrine,
whether it be of God, or whether
I speak of myself.
18 He that speaketh of himself,
seeketh his own glory: but he that
seeketh his glory that sent him,
the same is true, andono unright-
eousness is in him.
in.
263
19 Hat end) nicht Mofes bas Geſetz
JOHANNES Vil.
19 Did not Moses give the
gegeben? Und Niemand unter eud) | law, and yet none of you keepeth.
thut dad Geſetz. Warum fudt ihr; the a Why go ye about to kill
me
mid) zu tédten ?
20 Das Voll antwortete, und fprad):
Du haft den Teufel: wer fudt did zu
tödten ?
21 Jeſus antwortete, und ſprach:
Ein einiged Wert habe ich gethan, und
es wundert eud) alle.
22 Mofed hat eud) darum gegeben
bie Beichneidung ; nicht, bag fle von
Mofe fommt, fondern von den Vätern;
nod) befchneidet ihr den Menſchen am
Eabbathe.
23 So ein Menſch bie Beſchneidung
. annimmt am Gabbathe, auf dag nidt
bad Gele Mofld gebrochen merde;
zürnet ihr denn über mic), daß id) den
ganzen Menfden habe am Sabbathe
gefund gemadt ?
24 Wichtet nicht nad) bem Anfehen,
fondern richtet ein rechtes Bericht.
25 Da fpracen etlihe von Serufa-
lem: Sft das nicht der, den fle fuchten
gu tödten ?
26 lind fiehe zu, er redet frey, und fle
fagen ihm nichts. Crfennen unfere
Oberften nun gewiß, daß er gewiß
Ehriftus fey? .
27 Dod) mir wiſſen, bon wannen
diefer ift; tenn aber Chriftus fommen
wird, fo wird Niemand twiffen, von
wannen er ift.
28 Da rief Jeſus im Tempel, leh-
rete, und fprad): Sa, ihr fennet mid),
und tviffet, von wannen id bin; und
bon mir felbft bin id) nicht gefommen,
fondern ed ift ein Wahrhaftiger, der
mid) gefandt hat, welchen ihr nicht
fennet.
29 Ich fenne ihn aber: denn id bin
bon ihm, und er hat mid) gefanbt.
30 Da fuchten fle ihn gu greifen ;
aber Niemand legte die Hand an ihn,
benn feine Stunde war nod nicht ge-
fommen.
31 Aber viele bom Wolfe glaubten
an ihn, und {praden: Wenn Chriftus
fommen wird, wird er aud) mehr Zei⸗
den thun, alé diefer thut ?
20 The people answered and
said, Thou hast a devil: who
goeth about to kill thee ?
21 Jesus answered and said unto
them, I have done one work, and
ye all marvel.
22 Moses therefore gave unto you
circumcision, (not because it is of
Moses, but of the fathers;) and ye
on the sabbath-day circumcise a
man.
23 If a man on the sabbath-day
receive circumcision, that the law
of Moses should not be broken; are
ye angry at me, because I have
made a man every whit whole on
the sabbath-day ?
24 Judge not according to the
appearance, but judge righteous
judgment.
25 Then said some of them of
Jerusalem, Is not this he whom
they seek to kill?
26 But lo, he speaketh boldly,
and they say nothing unto him. Do
the rulers know indeed that this
is the very Christ?
27 Howbeit, we know this man,
whence he is: but when Christ
cometh, no man knoweth whence
he is.
28 Then cried Jesus in the tem-
ple, as he taught, saying, Ye both
now me, and ye know whence I
am: and I am not come of myself,
but he that sent me is true, whom
ye know not.
29 But I know him; for I am
from him, and he hath sent me.
30 Then they sought to take him:
but no man laid hands on him,
because his hour was not yet
come.
31 And many of the people be-
lieved on him, and said, When
Christ cometh, will he do more
miracles than these which
man hath done?
JOHANNES VIL
33 Und es fam dor bie Bharifaer,
dag dad Volk foldjeS bon ihm mur-
meite. Da fandten die Phariſäer und
Sobhenpriefter Rnedte aus, dag fie ihn
griffen.
33 Da fprad Jeſus zu ihnen: Sd)
bin nod) eine Heine Zeit bey euch, und
dann gehe id) hin gu dem, der mid
gefanbt bat.
34 Ihr werdet mid fuchen, und nicht
finden; und da ich bin, koͤnnet Ihr
nicht hinfonmen.
35 Da fprachen die Juden unter ein-
anber, two will biefer hingehen, dah
wir ihn nidt finden follen? Will er
unter die Griechen gehen, die hin und
ber zerftreuet liegen, und bie Griechen
lehren ?
36 Was ift bab für eine Mebe, daß
er faget: Ihr werdet mid fudjen, und
nicht finden; und too id) bin, da fon-
net Ihr nicht hinkommen ?
37 Uber am letzten Tage des Fefted,
ber am berrtidften war, trat Jeſus
auf, rief und fprad): Wen da bürftet,
ber fomme zu mir, und trinfe !
38 Wer an mid glaubt, wie
bie Schrift fagt, bon dep Leibe
werden Ströme des lebendigen
Waſſers fließen.
39 Das fugte er aber von dem Geifte,
meiden empfangen follten, die an ihn
glaubeten , denn ber heilige Geift war
nod) nidjt da, denu Jeſud war nod
nicht verfläret.
40 Viele nun bom Wolfe, die biefe
Rede höreten, ſprachen: Diefer ift ein
rechter Prophet.
41 Die Andern fpraden: Er ift
Chriftus. Etliche aber fpradhen : Soll
Ehriftus aus Balitäa fommen ?
42 Spridt nicht die Schrift, von bem
Camen Davids, und aus dem Fleden
Bethlehem, ba David var, folle Chri-
ftus fommen ?
43 Alfo ward eine Iwietracht unter
bem Volle über ihn.
44 &8 wollten aber etlide ihn grei-
fen, aber Niemand legte bie Hand an
n.
"tS Die Knechte famen zu ben Ho-
fenprieftern und Vharifäern. Und fle
32 ¢ The Pharisees heard that
the people murmured such things
concerning him: and the Pharisees
and the chief priests sent officers
to take him.
33 Then said Jesus unto them,
Yet a little while am I with you,
and then I go unto him that sent
me.
34 Ye shall seek me, and shall
not find me: and where I am,
thither ye cannot come.
35 Then said the Jews among
themselves, Whither will he go
that we shall not find him! will
e go unto the dispersed among
the Gentiles, and teach the Gen-
tiles?
36 What manner of saying ie this
that he said, Ye shall seek me,
and shall not find me: and where
I am, thither ye cannot come?
37 In the last day, that great
of the feast, Jesus stood and cried,
saying, If any man thirst, let him
come unto me, and drink,
38 He that believeth on me, as
the scripture hath said, out of his
belly shall flow rivers of living
water.
39 (But this spake he of the Spi-
rit, which they that believe on hım
should receive, for the Holy Ghost
was not yet given, because that
Jesus was not yet glorified.)
40 J Many of the people there-
fore, when they heard this saying,
said, Of a truth this is the Pro-
phet.
41 Others said, This ie the Christ.
But some said, Shall Christ come
out of Galilee?
42 Hath not the scripture said
That Christ cometh of the seed of
David, and out of the town of
Bethlehem, where David was?
43 So there was a division among
the people because of him.
44 And some of them would have
taken him; but no man laid hands
on him.
45 T Then came. the officers to
the chief 'priests- and’ Pharisees ;
2368
JOHANNES VIIL
zu ihnen: Warum habt ihr) and they said unte them, Why
foraden
ihn nicht gebracht *
46 Die Knedte antivorteten: €8 hat
nie fein Menſch aifo geredet, mie die⸗
fer Mtenfd).
47 Da antworteten ihnen die Bhari-
füer: Seyd ihr aud) verführet ?
48 Blaubt aud irgend ein Oberfter
ober Bharifaer an ihn?
49 Sondern dad Voll, dad nichts
bom Gefetze weiß, ift verfiudht.
60 Spricht zu Ihnen Nifodemus, der
bey der Macht zu ihm fam, welder
einer unter ihnen toar:
51 Ridtet unfer Gefety and einen
Menfden, ehe man ihn verhöret, und
erfennet, tva8 er thut ?
52 Sie antworteten, und fpradyen
zu ihm: Biſt du aud ein Galilaer ?
Bortdxe und fiche ; aus Galilda ftehet
ein Brophet auf.
63 Lind ein jeglicher ging alfo heim.
Das 8 Capitel.
Seins aber ging an den Dehiberg.
2 Und früh Morgen! fam er wie⸗
ber in ben Tempel, und alles Volt fam
gu ihm; und er fetzte ſich, und lehrete
e
3 Uber die Schriftgelehrten und Pha⸗
rifäer brachten ein Weib zu ihm, im
Ehebruche begriffen, und flelleten fle |i
ins Mittel dar,
4 Und fpraden zu ihm: Meifter,
died Weib ift begriffen auf frifcher
That im Ehebruche.
5 Mofed aber hat un’ im Gefete
geboten, foldje zu fteinigen; was fagft
u
6 Das fpraden fie aber, ihn zu ver-
fudjen, auf daß fie eine Sache zu thm
hätten. Aber Jefus büdte fid) nieder,
ſchrieb mit dem Finger auf die
rbe.
7 Als fie nun anbielten, ihn gu fra-
gen, richtete er fid) auf, und fprad) zu
Ihnen: Wer unter euch ohne Sünde
iſt, der werfe den erften Stein auf fle.
have ye not brought him ?
46 The officers answered, Never
man spake like this man.
47 Then answered them the
ai Are ye also deceiv-
1
48 Have any of the rulers, or of
the Pharisees believed on him ?
49 But this people who knoweth
not the law are cursed.
50 Nicodemus saith unto them,
(he that came to Jesus by night,
being one of them,)
51 Doth our law judge any man
before it hear him, and know what
he doeth?
52 They answered and said unto
him, Art thou also of Galiles?
Search, and look: for out of Gal-
ilee ariseth no prophet.
53 And every man went unto his
own house.
CHAPTER VII.
ESUS went unte the mount of
Olives: ,
2 And early in the morning he
came again into the temple, and
all the people came unto him ;
and he sat down and taught them.
3 And the scribes and Pharisees
brought unto him a woman taken
in adultery: and when they had
set her in the midst,
4 They say unto him, Master,
this woman was taken in adultery,
in the very act.
6 Now Moses in the law com-
manded us, that such should be
stoned: but what sayest thou ?
6 This they said, tempting him,
that they might have to accuse
him. But Jesus stooped down, and
with hts finger wrote on the ground,
as though he heard them not.
7 So when they continued an
him, he lifted up himself, and sai
unto them, He that is without sin
among you, let him first cast a
stone at her.
JOHANNES. VIM.
8 Und Bfidte fich wieder nieder, unb
ſchrieb auf die Erde.
9 Da fie aber das höreten, gingen
fle hinans (von ihren Gewiſſen über-
zeugt) einer nad) dem andern, bon
den Xelteften an bid zn den &ering-
fren. Und Jeſns warb gelaffen aflein,
und dad Weib im Mittel ftehend.
10 Sefus aber richtete fid) auf; und
ba er Niemand fah, denn bas Weib,
{prad er zu ihr: Weib, mo find fie,
beine Verflager? Hat did) Niemand
berbammet ?
11 Gie aber fprad): Herr, Riemand.
Yefus aber fprady: So verdamme Id)
bich aud) nidt; gehe hin, und fündige
Hinfort nidyt mehr.
12 Da redete Sefus abermal zu
ihnen, und fprad: Jd) bin daß
Licht der Welt; wer mir nad
folgt, ber wird nidt wandeln
in Sinfternigf, fondern wird
bad Licht Des Vebens haben.
13 Da ſprachen die Bharifder zu
ihm: Du jeugeft von dir felbft, dein
Zeugnis ift nit wahr.
14 Jeſus antwortete, und fprad zu
ihnen: So id) von mir felbft zeugen
würbe, fo tft mein Zeugniß wahr;
denn id) weiß, bon wannen id) gefom-
men bin, und wohin id» gehe. Shr
aber wiſſet nicht, bon wannen id
fomme, und mo id) hingehe.
15 Ihr richtet nad dem Fleiſche, td
richte Niemand.
16 So ich aber richte, fo ift mein
Gericht recht, denn td bin nicht allein ;
fondern id) und ber Vater, der mid)
gefandt hat.
17 And ftehet in eurem Geſetze ge-
fcrieben, daß zweher Menfden Zeug-
nif wahr fey.
18 Sch bin ¢8, ber id) bon mir felbft
zeuge; und der Vater, der mid) gefandt
hat, zeuget aud) bon mir.
19 Da fpraden fie gu ifm: Wo ift
bein Vater? Yefus antwortete: Ihr
tennet tveder mid), noc) meinen Vater;
wenn ihr mid fennetet, fo tennetel
ihr aud) meinen Vater.
20 Dieſe Worte redete Jeſus an dem
Gottestaſton, da ex lebrete im Tempel;
265
8 And again he stooped down
and — the se j
9 And they which heard zt, being
convicted by their own conscience,
went out one by one, beginning at
the eldest, even unto the last: and
Jesus was left alone, and the wo-
man standing in the midet.
10 When Jesus had lifted up him-
self, and saw none but the woman,
he said unto her, Woman, where
are those thine accusers ? hath no
man condemned thee? .
11 She said, No man, Lord. And
Jesus said unto her, Neither do I
condemn thee: go, and gin no
more.
12 T Then spake Jesus again unto
them, saying, I am the light of the
world: he that followeth me shall
|not walk in darkness, but shall
have the light of life.
13 The Pharisees therefore said
unto him, Thou bearest record of
thyself; thy record is not true.
14 Jesus answered and said unto
them, Though I bear record of my-
self, yet my record is true: for I
know whence I came, and whither
I go: but ye cannot tell whence I
come, and whither I go.
15 Ye judge after the flesh, I
judge no man.
16 And yet if I Judge, my judg-
ment is true: for 1 am not alone,
but I and the Father that sent me.
17 It is also written in your law,
that the testimony of two men is
true.
18 I am one that bear witness of
myself; and the Father that sent
me, beareth witness of me.
19 Then said they unto him,
Where is thy Father? Jesus an-
swered, Ye neither know me, nor
my Father: if ye had known me,
ye should have known my Father
also.
20 These, words spake Jesus in
the treasury, as he taught in the
und Niemand griff ihn, benn feine
Stunde mar nod nicht gefommen.
21 Da fprah Jeſus abermal zu
ihnen : Ic) gehe hinweg, und ihr tere
bet mid) fuchen, und in eurer Sünde
fterben ; wo id) hingehe, da fönnet ihr
nicht hinfommen.
22 Da fpracen die Juden: Will er
fic) denn ſelbſt tödten, daß er ſpricht:
Wo id) hingehe, da fonnet ihr nidt
binfommen ¢
23 Und er ſprach zu ihnen: Ihr fend
bon unten her, id) bin von oben herab;
ihr feyd von diefer Welt, ich bin nicht
bon diefer Weit.
24 So habe id) euch gefagt, daß ihr
fterben twerdet In euern Sünden;
denn fo ihr nicht glaubet, daß id) eb
fe. fo werdet ihr fterben in euern
Sünden.
25 Da fpraden fle zu ihm: Wer
bift du denn? Und Sefus fprad zu
ihnen: Crftlid) der, der id) mit euch
rede.
26 Sd) habe viel von euch zu reden
und zu ridten; aber der mid) gefandt
hat, ift wahrhaftig, und wad id) von
ihm gehöret habe, da8 rede id) vor der
Welt
27 Sie vernahmen aber nicht, dag er
ihnen bon dem Vater fagte.
28 Da fprad) Sefuszuihnen: Wenn
ihr ded Menſchen Sohn erhöhen mwer-
bet, bann werdet ihr erfennen, baf ich
es fen, und nidté von mir felbft thue,
fondern wie mid) mein Vater gelehret
hat, fo rede id.
29 Und der mid) gefanbt hat, ift mit
mir. Der Vater läßt mich nicht allein ;
benn id) thue allezeit, was ihm gefällt.
30 Da er folded redete, glaubten
Viele an ihn.
31 Da fprah nun Sefus zu ben
Juden, die an ihn glaubten: So ihr
bleiben werdet an meiner Rede, fo ſeyd
ihr meine rechten Singer;
32 Und werdet bie Wahrheit erfen-
nen, und die Wahrheit wird end) frey
madıen.
33 Da antmworteten fle ihm: Wir
find Abraham Samen, und find nie
JOHANNES VIL
temple: and no man laid hands
on him, for his hour was not yet
come.
21 Then said Jesus unto
nn Burn ye shall
seek me, an l die in your
sins: whither I go, ye cannot come.
23 Then said the Jews, Will he
kill himself? because he saith,
Whither I go, ye cannot come.
23 And he said unto them, Ye
are from beneath; I am from
above: ye are of this world; I am
not of this world.
24 I said therefore unto you, that
e shall die in your sins: for if ye
lieve not that I am he, ye shall
die in your sins,
25 Then said they unto him, Who
art thou? And Jesus saith unto
them, Even the same that I said
unto you from the beginning.
26 I have many things to say,
and to judge of you: but he that
sent me, is true; and I speak to
the world those things which I
have heard of him.
27 They understood not that he
spake to them of the Father.
28 Then said Jesus unto them,
When ye have lifted up the Son
of man, then shall ye know that I
am he, and that I do nothing of *—
self; but as my Father hath taught
me, I speak these things.
29 And he that sent me is with
me: the Father hath not left me
alone; for I do always those things
that please him.
30 As he spake these words, many
believed on him.
31 Then said Jesus to those Jews
which believed on him, If ye con-
tinue in my word, then are ye my
disciples indeed ;
32 And ye shall know the truth,
ar the truth shall make you
ree.
33 T They answered him, We be
Abraham’s ‘seed, and were never
JOHANNES VIIL
einmal Jemandes Knechte geweſen;
wie ſprichſt du denn: Ihr ſollet frey
werden?
34 Jeſus antwortete ihnen, und
ſprach: Wahrlich, wahrlich, ich ſage
euch: Wer Sünde thut, der iſt der
Sünde Knecht.
35 Der Knecht aber bleibet nicht
ewiglich im Hauſe; der Sohn bleibet
ewiglich.
36 So euch nun der Sohn frey
macht, ſo ſeyd ihr recht frey.
37 Sd) weiß wohl, daß ihr Abra⸗
hams Samen ſeyd; aber ihr ſucht
mid) zu tödten, denn meine Rede fü-
het nicht unter euch.
38 Sd rede, toad id) bon meinem
Pater gefehen habe ; fo thut ihr, mad
ihr bon euerm Vater gefeben habt.
39 Sie antworteten, und ſprachen zu
ihm: Abraham ift unfer Vater. Spridt
Jeſus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams
Kinder wäret, fo thatet ihr Abrahame
Werte.
40 Nun aber ſucht ihr mid) zu töb-
ten, einen ſolchen Menfden, der id
eud) die Wahrheit gefagt habe, bie id
bon Wott gehöret habe; dab hat Abra-
ham nidt gethan.
41 Shr thut eured Waters Werke.
Da fpracen fle gu ihm: Wir find
nicht uneheli geboren, wir haben
Einen Vater, Gott.
42 Jeſud fprad gu Ihnen: Wäre
Gott euer Vater, fo licbtet ihr mid;
denn ich bin ausgegangen, und fomme
bon Gott ; denn id bin nicht von mir
felbft gefommen, fondern Er bat mid)
gefandt.
43 Warum fennet ihr denn meine
Sprache nit? Denn ihr könnet ja
mein Wort nicht hören.
44 Shr feyd von dem Vater bem Teu-
fel, und nad) eured Baters Luft wollt
ihr thun. Derfelbige ift ein Mörder
bon Anfang, und ift nicht beftanden in
ber Wahrheit ; denn die Wahrheit ift
nidt in ihm. Wenn er die igen
redet, fo redet er von feinem Eigenen ;
benn er ift ein Xügner und ein Vater
berfeibigen.
287
in bondage to any man: how say-
est thou, Ye shall be made free *
34 Jesus answered them, Verily,
verily, I say unto you, Whosoever
committeth sin, is the servant of
sin. .
35 And the servant abideth not
in the house for ever, bus the Son
abideth ever.
36 If the Son therefore shall
make you free, ye shall be free
indeed.
37 I know that ye are Abraham’s
seed; but ye seek to kill me,
because my word hath no place in
ou.
138 I speak that which I have
seen with my Father: and ye do
that which ye have seen with your
father.
39 They answered and said unto
him, Abraham is our father. Je-
sus saith unto them, If ye. were
Abraham’s children, ye would do
the works of Abraham.
40 But now ye seek to kill me,a
man that hath told you the truth,
which I have heard of God: this
did not Abraham.
41 Ye do the deeds of your father.
Then said they to him, We be not
born of fornication; we have one
Father, even God.
42 Jesus said unto them, If God
were your Father, ye would love
me: tor I proceeded forth and
came from God; neither came I
of myself, but he sent me.
43 Why do ye not understand my
speech? even because ye cannot
hear my word.
44 Ye are of your father the devil
and the lusts of your father ye will
do: he was a murderer from the
beginning, and abode not in the
truth; because there is no truth in
him. When he speaketh a lie, he
speaketh of his own: for he is a
har, and the father.of it.
268
45 Ich aber, weil id bie Wahrheit
fage, fo glaubet ihr mir nicht.
46 Welcher unter eud) fann mid
einer Sünde zeihen® So td) euch aber
die Wahrheit fage, warum glaubet ihr
mir nidjt ?
47 Wer von Gott ift, der höret Got⸗
te8 Wort ; darum höret thr nicht, denn
ihr ſeyd nidt don Gott.
48 Da anttvorteten die Yuden und
foraden zu thm: Sagen wir nidt
recht, bag du ein Samariter bift, und
haft den Teufel?
49 Zefus antwortete : Ich habe feinen
Teufel; fondern ich ehre meinen Vater,
und ihr unehret mid).
50 Sd) fude nicht meine Ehre; cd ift
aber einer, der fle fuchet und richtet.
51 Wabhrlid, wahrlid, id fage
eud: So Jemand mein Wort
wird halten, ber wirb den Tod
nicht fehen ewiglich.
52 Da fpraden die Juden gu Ihm:
Mun erkennen tolr, dak bu ben Teufel
haft. Abraham ift geftorben, und die
Propheten, und du fpridft: Go Se-
mand mein Wort hält, der wird ben
Tod nicht Thmeden ewiglich.
53 Biſt bu mehr, denn unfer Vater
Abraham, welcher geftorben ift, und
bie Propheten find geftorben. Mas
machſt du aus dir felbft?
54 Jeſus antwortete: So ich mid
felbft ehre, fo ift meine Ehre nichts.
Es ift aber mein Water, der mid
ae welchen ihr fprechet, er fey euer
Di,
55 Und fennet ihn nicht. Ich aber
fenne ihn, und fo id) würde fagen:
Sd) fenne ihn nicht, fo würde id ein
Lügner, gleid) tote lpr fend. Uber id
fenne ihn, und halte fein Wort.
56 Abraham, euer Vater, ward froh,
dag er meinen Tag fehen follte; und
er fah ihn, und freuete fic.
57 Da fpraden die Juden zu ihm:
Du bift nod) nicht fünfzig Jahre alt,
und haft Abraham gefchen ?
58 Jeſus ſprach zu ihnen: Wahrlich,
wahrlich, id) fage euch: Ehe denn Abra-
bam twar, bin i
JOHANNES VIL
45 And because I tell you the
part believe me not.
46 Which of you convinceth me
of sin? And if my the truth, why
do ye not believe me ?
47 He that is of God, heareth
God’s words: ye therefore hear
them not, because ye are not of
God.
48 Then answered the Jews, and
said unto him, Say we not well
that thou art a Samaritan, and hast
a devil? °
49 Jesus answered, I have not a
devil; but I honour my Father, and
ye do dishonour me.
50 And I seek not mine own
glory: there is one that seeketh
and judgeth.
51 Verily, verily, I say unto you,
If a man keep my saying, he shall
never see death.
52 Then said the Jews unto him,
Now we know that thou hast a
devil. Abraham is dead, and the
prophets; and thou sayest, If a
man keep my saying, he shall
never taste of death.
53 Art thou greater than our fa-
ther Abraham, which is dead? and
the prophets are dead: whom
makest thou thyself?
54 Jesus answered, If J honour
myself, my honour is nothing: it
is: my Father that honoureth me,
— — om ye say, that he is your
0
55 Yet ye have not known him;
but I know him: and if I should
say, I know him not, I shall be a
liar like unto you: but I know him,
and keep his saying.
56 Your father Abraham rejoiced
to see my day: and he saw ıl,and
was glad. —
57 Then said the Jews unto him,
Thou art not yet fifty years old,
and hast thou seen Abraham ?
58 Jesus said unto them, Verily,
verily, I say.unto you, Before Abra-
ham was, I am.
|
JOHANNES IX.
59 Da hoben fle Steine auf, daß fie
auf ihn würfen. Aber Sefus verbarg
fid, und ging zum Tempel hinaus,
mitten durch fle binftreidjend.
Das 9 Capitel
Und Iefus ging vorüber, und {ab
einen, der blind geboren war.
2 Und feine Singer fragten ihn,
und fpraden: Meifter, wer hat ge-
fiindiget, diefer, oder feine Eltern, dah
er ift blind geboren?
3 Jeſus antwortete: €8 hat weber
biefer aefündiget, nod) feine Eitern ;
fondern, daß die Werle Gotted offen-
bar würden an ihm.
4 3d) muß wirken die Werke dep, ber
mid) gefandt hat, fo lange ed Tag ift;
8 fommt die Nacht, da Niemand wir⸗
fen Tann.
5 Dieweil ih bin In der Welt, bin
id) bad Licht ber Welt.
6 Da er foldyes gefagt, Tpütete er
auf die Erde, und machte einen Koth
aus dem Speichel, und fdmierete den
Koth auf des Blinden Augen,
7 Und fprad zu thm: Gehe hin zu
dem Teiche Siloha (bas ift berdolmet-
(Het, gefandt) und waſche did. Da
ging er hin, und toufd fic, und fam
febend.
8 Die Nadbarn, und die ihn gubor
gefehen hatten, bag er ein Bettler war,
fpradyen : Iſt biefer nicht, ber ba ſaß
und bettelte 2
9 Etliche ſprachen: Er ift es. Etliche
aber: Gr ift ihm abnlid. Er felbft
aber ſprach: Ich bin e8.
10 Da {praden fie zu ihm: Wie find
beine Augen aufgethan ?
11 Er antwortete, und fprad): Der
Menfd), ber Yefus heit, machte einen
Koth, und fehmierete meine Augen,
und fprad, gehe hin zu bem Teiche
Siloha, und wafdhe did. Ich ging
bin, und toufd mid, und ward fe-
e
d.
19 Da fpraden fie zu ihm: Wo ift
herfetbige t Gr forad: Schweiß nidt.
269
59 Then took they up stones to
cast at him: but Jesus hid himself,
and went out of the temple, going
through the midst of them, and so
passed by.
CHAPTER IX.
ND as Jesus passed by, he saw
a man which was blind from
his birth.
2 And his disciples asked him,
saying, Master, who did sin, this
man, or his parents, that he was
born blind ?
3 Jesus answered, Neither hath
this man sinned, nor his parents:
but that the works of God should
be made manifest in him.
4 I must work the works of him
that sent me, while it is day: the
night cometh, when no man can
work.
5 As long as I am in the world,
I am the light of the world.
6 When he had thus spoken, he
spat on the ground, and made clay
of the spittle, and he anointed the
eyes of the blind man with the
clay,
7 And said unto him, Go, wash
in the pool of Siloam, (which is by
interpretation, Sent.) He went his
way therefore, and washed, and
came seeing.
8 T The neighbours therefore, and
they which before had seen him
that he was blind, said, Is not this
he that sat and begged ?
9 Some said, This is he: others
said, He is like him: but he said,
Tam he.
10 Therefore said they unto him,
How were thine eyes opened ?
11 He answered and said, A man
that is called Jesus, made clay, and
anointed mine eyes, and said unto
me, Go to the pool of Siloam, and
wash: and I went and washed,
and I received sight.
12 Then, said (they) unto hi
Where ishet He I know net.
»
270
13 Da führeten fie thn zu ben Phari-
fäern, der weiland blind mar.
14 (E8 war aber Sabbath, da Jefus
den Roth madte, und feine Augen
öffnete.)
15 Da fragten fle ihn abermal, aud)
bie Rharifäer, mie er tare fehend ge-
worden? Gr aber fprad) zu Ihnen:
Koth legte er mir auf die Augen, und
ich wufch mich, und bin nun fchend.
16 Da fprachen etlide der Phart-
facr: Der Menfch ift nicht von Gott,
dieweil er den Sabbath nidt hält.
Die Andern aber fpraden: Wie fann
ein fündiger Menſch folhe Zeichen
thun? Und es ward eine Swietradt
unter ihnen.
17 Sie fpraden mieder zu bem
Blinden: Was fagft Du von ihm,
bag er hat deine Augen aufgethan?
Er aber fprad) : Er ift ein Prophet.
18 Die Suden glaubten nicht von
ihm, daß er blind geweſen, und fehend
geworden wäre, bis daß fie riefen die
Eitern def, der fehend war geworden,
19 Fragten fle, und fpradhen: ft
bab euer Sohn, welchen ihr fagt, er
fey blind geboren? Wie ift er denn
nun febend ?
20 Eeine Eltern anttvorteten Ihnen,
und fpraden: Wir wiſſen, daß diefer
unfer Eohn iſt, und daß er blind
geboren iſt.
21 Wie er aber num fehend ift, wif-
fen wir nicht, oder wer ihm hat feine
Angen aufgethan, wiflen wir auch
nicht. Er ift alt genug, fragt ihn,
laßt ihn fclbft für fich reden.
22 Solches fagten feine Eltern, denn
fle fürdhteten fich vor den Juden. Denn
die Juden hatten fia ſchon vereiniget,
fo Jemand ihn für Chriftum befennete,
daß derfelbige in den Bann gethan
würde.
23 Darum ſprachen feine Eltern:
Er ift alt genug, fragt ihn.
24 Da riefen fle gum andern Male
den Menichen, der blind geweſen war,
JOHANNES IX.
13 T They brought to the Phari-
sees him that aforetime was blind.
14 And it was the sabbath-day
when Jesus made the clay, and
openel his eyes.
15 Then again the Pharisees also
asked him how he had received
his ai He said unto zen
ut clay upon mine eyes, and |
— see. —
16 Therefore said some of the
Pharisees, This man is not of God,
because he keepeth not the sab-
bath-day. Others said, How can
a man that is a sinner do such
miracles? And there was a divi-
sion among them.
17 They say unto the blind man
again, What sayest thou of him,
that he hath opened thine eyes?
He said, He is a prophet.
18 But the Jews did not believe
concerning him, that he had been
blind, and received his sieht, until
they called the parents of him that
had received his sicht.
19 And they asked them, saying,
Is this your son, who ye say was
born blind? How then doth he
now see ?
20 His parents answered them
and said, We know that this is our
son, and that he was born blind!
21 But by what means he now
seeth, we know not; or who hath
opened his eyes, we know not: he
is of age; ask him: he shall speak
for himself.
22 These words spake his parents,
because they feared the Jews: for
the Jews had agreed already, that
if any man did confess that he was
Christ, he should be put out of the
synagogue.
23 Therefore said his parents, He
is of age; ask him. |
24 Then again called they the
man that was blind, and said unto
und fprachen zu ihm: Gib Gott die) him, Give God the praise: we
Ehre; wir miljen, daß biefer Menſch know that this man is a sinner.
ein Sünder ift.
25 Er antwortete und fprad: Iſt
25 He answered and said, Whe-
JOHANNES IX.
er ein Sünder, bad weiß ih nicht.
Eins weiß ich wohl, daß ich blind
war, und bin nun fehend.
26 Da fprachen fle wieder zu ihm:
Was that er bir? Wie that er deine
Augen auf?
27 Er antwortete ihnen: Sd) habe
eb end) jetzt gefagt; habt ihr e8 nicht
gehöret? Was wollt ihr ed abermal
hören? Wollt ihr aud) feine Jünger
werben 2
28 Da fluhten fle ihm, und fpra-
chen: Du bift fein Jünger ; wir aber
find Mofid Jünger.
29 Wir miffen, daß Gott mit Mofe
gerebet hat; biefen aber wiffen wir
nidt, bon wannen er ift.
30 Der Menſch antwortete, und
fprad) zu ihnen: Daß ift ein wunder⸗
lid) Ding, dah ihr nicht twiffet, von
wannen er fey; und er hat meine
Mugen aufgethan.
31 Wir wiffen aber, daß Gott die
Sünder nicht höret; fondern fo Je—
mand gottedfürdtig ift, und thut fei-
nen Willen, ben höret er. .
32 Von ber Melt an ift ed nicht
erhöret, bag Jemand einem gebornen
Blinden die Augen aufgethan habe.
33 Ware diefer nid*t von Gott, er
fonnte nichts thun.
34 Sie antworteten, und fprachen
zu ihm, bu bift ganz in Sünden gebo-
ren, und lehreft und? Und ftießen ihn
hinaus.
35 Es fam bor Jeſum, bag fle ihn
ausgeſtoßen hatten. Und da er ihn
fand, ſprach er zu thm: Glaubſt du
an ben Sohn Gottes?
36 Gr anttvortete, und ſprach: Herr,
welcher ifts, auf daß id an ihn glaube?
37 Jeſus fprad zu ihm: Du haft
oe gefcben, und der mit dir rebet, ber
eb.
38 Er aber fprady: Herr, id) glaube;
und betete ihn an.
39 Und Jeſus ſprach: Sch bin zum
Gerichte auf diefe Welt gefommen,
auf daß, die da nicht feben, fehend
werben, und bie da fehen, blind wer⸗
den.
40 Unb foldyes höreten etliche ber
271
ther he be a sinner or no, I know
not: one thing I know, that, where-
as I was blind, now I see.
26 Then said they to him again
What did he to thee? how opened
he thine eyes?
27 He answered them, I have
told you already, and ye did not
hear: wherefore would ye hear it -
again? will yealso be his disciples?
28 Then they reviled him, and
said, Thou art his disciple; but we
are Moses’ disciples.
29 We know that God spake unto
Moses; as for this fellow, we know
not from whence he is.
30 The man answered and said
unto them, Why, herein is a mar-
vellous thing, that ye know not
from whence he is, and yet he
hath opened mine eyes.
31 Now we know that God hear-
eth not sinners: but if any man be
a worshipper of God, and doeth his
will, him he heareth.
32 Since the world began was it
not heard that any man opened the
eyes of one that was born blind.
33 If this man were not of God,
he could do nothing.
34 They answered and said unto
him, Thou wast altogether born in
sins, and dost thou teach us? And
they cast him out.
35 Jesus heard that they had cast
him out: and when he had found
him, he said unto him, Dost thou
believe on the Son of God ?
36 He answered and said, Who
is he, Lord, that I might believe
on him ?
37 And Jesus said unto him,
Thou hast both seen him, and it
is he that talketh with thee.
38 And he said, Lord, I believe.
And he worshipped him.
39 | And Jesus said, For judg-
ment I am come into this world;
that they which see not might see,
and that they which see, might be
made blind. .
40 And same of the Pharisees
272
Pharifaer, bie bey Ihm Maren, und
leu zuihm: Sind wir denn aud)
nod ¢
41 Sefus fprad zu ihnen: Maret
ihr blind, fo hättet ihr feine Sünbe ;
nun ihr aber fprehet: Mir find
febend, bleibet eure Sünbe.
Da8 10 Eapitel.
LPs abrlich, wahrlich, id) fage eud):
Wer nidt zur Thüre hinein
gehet in den Schafftall, fondern ftei-
get anderowo hinein, der ift ein Dieb
und ein Mörder.
2 Der aber zur Thüre hinein gebet,
ber ift ein Hirt der Schafe.
3 Demfedbigen thut der Thürhüter
auf, und die Schafe hören feine Stim-
me; und er ruft feine Schafe mit
Namen, und führet fie aus.
4 Und wenn er feine Schafe hat
auögelafien, gehet er vor ihnen hin,
und bie Schafe folgen ihm nad); denn
fie fennen feine Stimme.
5 Einem Fremden aber folgen fle
nicht nad), fondern fliehen bon ihm ;
Rn fie fennen ber Xremben Stimme
n
ht.
6 Dielen Sprud fagte Sefus zu
ihnen; fle vernahmen aber nicht, wads
es war, daß er zu ihnen fagte.
7 Da fprad Sefus wieder zu ihnen :
Wahrlich, wahrlich, ich fage euch: Ich
bin die Thüre gu den Schafen.
8 Alle, die bor mir gefommen find,
bie find Diebe und Mörder geweſen;
aber die Schafe haben ihnen nidt
gehorchet.
9 Ich bin die Thüre; ſo Jemand
durch mich eingehet, der wird ſelig
werden, und wird ein-und ausgehen,
und Weide finden.
10 Ein Dieb fommt nicht, denn bag
er fteble, würge und umbringe.
11 Sd bin gefommen, bag fle das
Leben und bole Geniige haben follen.
12 Ich bin ein guter Ort. Gin gu-
JOHANNES X
which were with him heard these
words, and said unto him, Are we
blind also ?
41 Jesus said unto them, If ye
were blind, ye should have no sin:
but now ye say, We see; therefore
your sin remaineth.
CHAPTER X.
ERILY, verily, I say unte you,
He that entereth not by the
door into the sheepfold, but climb-
eth up some other way, the same
is a thief and a robber.
2 But he that entereth in by the
door, is the shepherd of the sheep.
3 To him the porter openeth;
and the sheep hear hisvoice: an
he calleth his own sheep by name,
and leadeth them out.
4 And when he putteth forth his
own sheep, he goeth before them,
and the sheep follow him: for
they know his voice.
5 Anda stranger will they not fol-
low, but will flee from him: for they
know not the voice of strangers.
6 This parable spake Jesus unto
them: but they understood not
what things they were which he
spake unto them.
7 Then said Jesus unto them
again, Verily, verily, I say unto
you, { am the door of the sheep.
8 All that ever came before me
are thieves and robbers: but the
sheep did not hear them.
9 I am the door: by me if an
man enter in, he shall be saved,
and shall go in and out, and find
sture.
10 The thief cometh not, but for
to steal, and to kill, and to destroy:
I am come that they might have
life, and that they might have zt
more abundantly.
11 I am the good shepherd: the
od shepherd giveth his life for
the shee
heep.
12 But he thas is an hireling, and
JOHANNES X.
ter Hirt [aft fein Leben für die Schafe.
Ein Miethting aber, der nidt Hirt
ift, dep die Schafe nicht eigen find,
fiehet den Wolf fommen, und verläßt
bie Schafe, uud filebet; und ber
Wolf erhafhet und gerftreuet die
Safe
13 Der Miethling aber fliehet, denn
er ift ein Miethling, und achtet ber
Schafe nidt.
14 Ich bin ein guter Hirt, und er-
Ienne bie Meinen, und bin befannt
ben Meinen ;
15 Wie mid) mein Vater fennet, und
id) fenne den Water. Und id) laffe
mein Leben für bie Schafe.
16 Und id) habe nod) andere Schafe,
bie find nicht aus biefem Stalle. Und
biefelbigen muß ich herführen, und fle
erben meine Stimme hören, unb
wird Eine Heerhe und Ein Hirt
werden.
17 Darum Itebet mid) mein Vater,
bag id) mein Leben laffe, auf dag id
es wieder nebme.
18 Niemand nimmt ¢8 bon mir,
fondern id) laffe ed von mir felber.
Ich Habe ed Macht zu laffen, und
habe ed Macht mieber zu nehmen.
Soldyed Gebot habe id) empfangen
bon meinem Vater.
19 Da ward aber eine Zwietracht
unter ben Juden über biefen Worten.
20 Viele unter ihnen fpraden: Er
hat ben Teufel, und ift unfinnig ;
was höret ihr ihm zu %
21 Die Andern fpraden: Das find
nidt Worte eines Befeffenen. Kann
ber Teufel aud) der Blinden Augen
aufthun ?
22 Es war aber Kirchweihe gu Se-
zufalem, und mar Winter.
in ber Halle Salomos.
24 Da umringeten Ihn die Juden,
und fpraden zu ihm: Mie lange
haltft bu unfere Seelen auf? Bift
bu Ehriftus, fo fage ed und frey her-
aus.
25 Jeſus antwortete ihnen: Yd
habe ed eud gelagt, und Ihr glaubet
273
not the shepherd, whose own the
sheep are not, sesth the wolf com-
ing, and leaveth the sheep, and
fleeth; and the wolf catcheth
them, and scattereth the sheep.
13 The hireling fleeth, because
he is an hireling, and careth not
for the sheep.
14 J am the good shepherd, and
know my sheep, and am known of
mine.
15 As the Father knoweth me
even so know I the Father: and I
lay down my life for the sheep.
16 And other sheep I have, which
are not of this fold: them also I
must bring, and they shall hear
a Abeer and there shall be one
fold, end one shepherd.
17 Therefore doth my Father
love me, because I lay down my
life, that I might take it again.
18 No man taketh it from me
but I lay it down of myself. i
have power to lay it down, and I
have power to take it again. This
commandment have I received of
my Father.
19 ¢ There was a division there-
fore again among the Jews for
these —
20 And many of them said, He
hath a devil, and is mad; why
hear ye him?
21 Others said, 'These are not the
words of him that hath a devil.
Can a devil open the eyes of the
blind ?
22 T And it was at Jerusalem the
| feast of the dedication, and it was
| winter.
23 Und Jefus wandelte im Tempel,
23 And Jesus walked in the tem-
ple in Solomon’s porch.
24 Then came the Jews round
about him, and said unto him, How
long dost thou make us to doubt ?
If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Jesus answered them, I told
you, and ye believed >not: the
y
274
nidt Die Werke, bie id) thue in
— Vaters Namen, die zeugen von
mir.
26 Aber ihr glaubet nicht, denn ihr
ſeyd nicht von meinen Schafen, als
ich euch geſagt habe.
27 Denn meine Schafe hören
meine Stimme, und id fenne
fle, und fle folgen mir.
28 Und id gebe ihnen daß
ewige Xeben; und fle werden
nimmermehr umfommen, und
Niemand wird fle miraus mel-
ner Hand reißen.
29 Der Vater, der fie mir ge-
geben hat, ift größer, denn al-
led; und Niemand fann fie au
meined Vater’ Hand reißen.
Sd und ber Water find
ng.
31 Da hoben die Yuden abermal
Steine auf, dag fle ihn fteinigten.
32 Jeſus antwortete ihnen: Viele
gute Werte habe id) euch erzeiget bon
meinem Water; um welded Werk
unter denfelbigen fteiniget ihr mid) 2
33 Die Juden antworteten ihm, und
fpraden : Um des guten Werks willen
fteinigen wir bid) nicht ; fondern um
ber Gottestäfterung willen, und bag
du ein Menſch bift, und machſt bid
felbft einen Gott.
34 Jeſus antwortete ihnen: Stehet
nicht gefdrieben in eurem Gefete:
Sch habe gefagt, ihr fend Götter ?
35 So er die Götter nennet, zu
welchen dad Wort Gottes gefdah;
und die Schrift fann bod nicht gebro-
den werben :
36 Spredet ihr benn zu bem, ben
ber Vater geheiliget und In die Welt
gefandt hat: Du lafterft Gott, darum,
daft id) fage: Ich bin Gotted Sohn ?
37 Thue id) nicht die Merle meined
Vaters, fo glaubet mir nidt.
38 Thue ich fle aber, glaubet bod
ben Werfen, wollt ihr mir nicht glau-
ben; auf daß ihr erfennet und glau-
bet, daß der Vater in mir iſt, und id)
in ihm.
39 Sie fuhten abermal ihn zu gret-
fen; aber er entging ihnen aus ihren
Händen.
JOHANNES X.
works that I do in my Father’s
name, they bear witness of me.
26 But ye believe not, because
ye are not of my sheep, as I said
unto you.
27 My sheep hear my voice, and
I know them, and they follow me:
28 And I give unto them eternal
life; and they shall never perish,
neither shall any pluck them out
of my hand.
29 My Father, which gave them
me, is greater than all; and none
is able to pluck them out of my Fa-
ther’s hand.
30 I and my Father are one.
31 Then the Jews took up stones
again to stone him.
32 Jesus answered them, Many
od works have I shewed you
rom my Father; for which of
those works do ye stone me? _
33 The Jews answered him, say-
ing, For a good work we stone
thee not; but for blasphemy, and
because that thou, being a man,
makest thyself God.
34 Jesus answered them, Is it not
written in your law, I said, Ye are
ods ?
35 If he called them gods, unto
whom the word of God came, and
the scripture cannot be broken ;
36 Say ye of him whom the Fa-
ther hath sanctified, and sent into
the world, Thou blasphemest ; be-
cause J said, I am the Son of God?
37 If I do not the works of my
Father, believe me not.
38 But if I do, though ye believe
not me, believe the works: that
e may know and believe that the
ather ts in me, and I in him.
39 Therefore they sought again
to take him ; but he escaped out
of their hand,
JOHANNES XL
40 Unb gog hin mieber jenfeit bes
Sordané an ben Ort, da Johannes
borhin getauft hatte, und blieb allda.
41 Und Viele famen zu ihm, und
fpraden: Johannes that tein Zeichen ;
aber alled, was Johannes bon biefem
gefagt hat, das ift wahr.
42 Und glaubten allda Viele an ihn.
Das 11 Capitel
Es lag aber einer franf, mit Namen
Lazarus, von Bethania, tn dem
Flecken Mlaria, und ihrer Schweſter
Martha.
2 (Maria aber twar, die den Herrn
gefatbet Hatte mit Salben, und feine
Füße getrodnet mit ihrem Haare,
berfeibigen Bruder Lazarus lag frant.)
3 Da fandten feine Schweftern zu
ihm, und ließen ihm fagen: Herr,
fiehe, den bu lieb haft, der liegt
krank
4 Da Jeſus das hoͤrete, ſprach er:
Die Krankheit iſt nicht zum Tode,
ſondern zur Ehre Gottes, daß der
Sohn Gottes dadurch geehret werde.
5 Jeſus aber hatte Martham lieb,
und ihre Schweſter, und Lazarum.
6 Als er nun hoͤrete, daß er krank
war, blieb er zween Tage an bem
Orte, da er war.
7 Darnad foridt er zu feinen Zün-
gern: Laßt und wieder in Judäam
ziehen.
8 Seine Jünger fpraden zu ihm:
Meifter, jened Mal wollten die Juden
bid) fteinigen, und bu willſt mieber
babin ziehen %
9 Jeſud antwortete: Sind nicht ded
Tages zwölf Stunden? Wer des Ta-
ges wandelt, ber Nößt fid) nit; denn
er flebet das Licht diefer Welt.
10 Wer aber bes Nachts manbelt,
vu ſtößt ſich; denn e& ift fein Licht in
m
11 Solches fagte er, und barnad
fpricht er gu Ihnen: Lazarud, unfer
275
40 And went away again beyond
| Jordan, into the place where John
at first baptized; and there he
abode.
41 And many resorted unto him,
and said, John did no miracle ;
but all things that John spake of
this man were true.
42 And many believed on him
there.
CHAPTER XL
OW a certain man was sick,
named Lazarus, of Bethany,
the town of Mary and her sister
Martha.
2 (It was that Mary which anoint-
ed the Lord with ointment, and
wiped his feet with her hair, whose
brother Lazarus was sick.)
3 Therefore his sisters sent unto
him, saying, Lord, behold, he whom
thou lovest is sick.
4 When Jesus heard that, he said,
This sickness is not unto death,
but for the glory of God, that the
Son of God might be glorified
thereby.
5 Now Jesus loved Martha, and
her sister, and Lazarus.
6 When he had heard therefore
that he was sick, he abode two
days still in the same place where
he was.
7 Then after that saith he to his
disciples, Let us go into Judea
in.
8 His disciples say unto him,
Master, the Jews of late sought to
stone — and goest thou thither
in?
9 Jesus answered, Are there not
twelve hours in the day? If an
man walk in the day, he stumblet
not, because he seeth the light of
this world.
10 But if a man walk in the
night, he stumbleth, because there
is no light in him.
14 These thin
ter that he sait
said he: and af.
unto them, Our
278
Breund, (laft; aber ih gebe Hin,
daß id ihn aufmede.
12 Da fpraden feine Jünger: Herr,
ſchläft er, fo wird es beffer mit ihm.
13 Jeſus aber fagte von feinem
Tove; fle meineten aber, er redete bom
leibl ichen Sela fe.
14 Da fagte 6 ihnen Jeſus fret
heraus: Lazarus ift geftorben.
15 Und id bin froh um eurettolfien,
dag id) nicht da gemefen bin, auf daß
ihr glaubet; aber laßt und zu ihm
zichen.
16 Da fprad Thomas, der da ge-
nauat ift Zwilling, zu den Züngern:
Yager uns mitzichen, daß wir mit ihm
ftcrben.
17 Da fam Sefus, wad fand Ihn,
bag er fon vier Tage im Srabe
gelegen war.
18 (Bethania aber war nahe Hep
Serufaiem, bey fünfzehn Feldweges.)
19 Und viele Juden waren zu Mar-
tha und Maria gefommea, fie zu
tröften aber ihrem Bruder.
20 X5 Martha nun hörete, ba
Seius fommt, gehct fle ihm entgegen ;
Maria aber blieb daheim figen.
21 Da fprad Martha zu Sefu:
Herr, wäre du bier gemelen, mein
Bruder ware nicht geftorben.
22 Aber ih weiß aud) nod, daß
mus du bitteft von Gott, dad wird dir
Bott geben.
23 Sefué fpricht zu Ihr: Dein Bre-
der foll auferftehen.
24 Martha Spricht zu ihm: Sch
weiß wohl, daß er auferftehen wird in
der Auferftehung am jüngfteu Tage.
25 Jeſus fpridt zu ihr: Rh bin
bie Muferftehung und das Le—
ben. Weran mid glaubt, ber
wird leben, ober gleich ftürbe.
26 Und wer da lebet, Uund glau-
bet an mid, ber wird nimmem
mehr fterben. Glaubft Du dad %
27 Sie fpridt gu thm: Herr. Ja, id)
glaube, dag du dift Chriſtus, ber
Sohn Botted, her du die Welt gelom-
men ift
— ~~
JOHANNES Xf.
friend Lazarus sieepeth; ‘but I go
that I may awake him out of sleep.
12 Then said his disciples, Lord,
if he sleep, he shall do well.
13 Howbeit Jesus spake of his
death: but they thought that he
ue spoken of taking of rest in
sleep.
14 Then said Jesus unto them _
plainly, Lazarus is dead.
15 And I am glad for your sakes
that I was not there, to the intent
ye may believe; nevertheless, let
us go unto him.
16 Then said Thomas, which is
called Didymus, unto his fellow-
disciples, het us also go, that we
may die with him.
17 Then when Jesus came, he
found that he had lan inthe grave
four days already.
18 (Now Bethany was nigh unto
nern about fifteen furlongs
19 And many of the Jews came
to Martha and Mary, to comfort
them concerning their brother.
20 Then Martha, as soon as she
heard that Jesus was coming, went
and met him: but Mary sat still
in the house.
21 Then said Martha unto Jesus,
Lord, if thou hadst been here, my
brother had not died.
22 But I know that even now,
whatsoever thou wilt ask of God,
God will give st thee. ‘
23 Jesus withunto her, Thy bro-
ther shall rise again.
24 Martha saith unto him, I know
that he shall rise again in the re-
-sarrection at the last day.
25 Jesus said unto her, J am the
resurrection, and the Hfe: he that
believeth in me, though be were
dead, yet shall the irve:
26 And whoescever liveth, and
believeth in me, shall never die.
Belkevest thou this?
27 She saith anto him, Yea, Lord:
I believe that thou art the Christ,
the Sun of Gad, which abeuld come
ante the ward.
JOHANNES XI.
96 Und ba fie dad gefagt hatte,
ng fie bin, und rief ihre Schweſter
tarla heimlich, und fprad: Der
Meiſter ift du, und rufet diz.
29 Diefelbige, ald fle bud hörete,
ftand fie eilend auf, und fam zu ihm.
30 Dean Jeſus wur nod nicht in
ben Flecken gefommen, fondern. war
nod an bem Orte, da Ihm Martha
war entgegen gefommen.
31 Die Juden, die bey the im. Haufe
waren, und tröfteten fie, ba fle ſahen
Mariam, daß fie citend aufftand und
hinaus ging, folgten fle ihr nad, und
fpraden : Sie gehet gum: Grabe, bug
fie dufelbft weine.
32 MH nun Marta fom, ba Jeſus
ivar, und fah ihn, fiet fie zu feinen
Füßen, und fprad zu ihm: Herr,
mwäreft du hier getvefen, mein Bcuber
ware nicht geftorben.
33 WS Sefud fie fah meinen, und
bie Juden auch weinen, die mit ifr
kamen, ergrimmete er im Geifte, und
betrübte fidy feibft,
34 Und. fprah: Wo habt ihr ihn
hingelegt? Sie ſprachen zu ibm: Herr,
fomm und flebe es.
* Und Jeſu gingen die Augen
über.
36 Da ſprachen bie Juden: Siehe,
wie hat er ihn ſo lieb gehabt!
37 Etliche aber unter ihnen fpra-
den: Konnte, der dem Blinden. bie
Augen aufgethan hat, wicht verfdaffen,
daß aud) diefer nicht fürbe ?
38 Jeſus aber ergrimmete abernmi
in ihm fclbft, und fam zum Grabe.
68 war aber eine Kluft, (Höhle) und
ein Stein darauf gelegt.
39 Jeſus fprad): Gebet den Stein
ab. Spridt zu ihm Martha, die
Schweſter des Werftorbenen: Herr,
er ftinfet fdjon; dens er ft vier Tage
gelegen.
40 Jefus fpricht zu ihr: Habe id
dir nicht gefagt, fo du glauben wür⸗
det, bs foliteft bie Herrlichkeit Potted
41 Da hoben fle ben Stein ab, ba
21T
28 And when she had so said,
she went her way, and called Ma-
ry her sister secretly, saying. The
Master is come, and calleth for
thee.
2% As soon as she heard that, she
arose quickly, aud came unto him
30. Now Jesus was not yet come
into the town, but was in that
place where Martha met him.
31 The Jews then which were
with her in the house, and com-
forted her, when they saw Mary
that she rose up hastily, and went
out, followed her, saying, She
goeth unto the grave to weep
there.
32 Then when Mary was come
where Jesus was, and saw him, she
fell dawn at his feet, saying. unto
him, Lord, if thou hadst been here,
my brother had not died.
33 When Jesus therefore saw her
weeping, and the Jews also weep-
ing which came with her, he
groaned in the spirit, and was
troubled
34 And said, Where have ye laid
him? They say unto him, Lord,
come and see.
35 Jesus wept.
36 Then said the Jews, Behold
hew he loved him !
37 And some of them said, Could
not this man, which opened the
eyes of the blind, have cansed that
even thierman should not have died ?
38 Jesus therefore again groaning
in himself, cometh to the grave.
It was a cave, and a stone lay up-
on it.
39 Jesus said, Take ye away the
stone. Martha, the sister of him
that was dead, saith unte him,
Lord, by this time he stinketh:
for he hath been dead four days.
40 Jesus saith unto her, Said |
not unto thee, that if thou wouldest
believe, thou shouldest see the glo-
ry of God?
41 Then they took away the stone
A
278
ber Verftorbene lag. Yefus aber hob
feine Augen empor, und fprad): Va⸗
ter, id) danfe dir, bag du mid) erhöret
haft.
42 Dod) id weiß, bag du mid al-
lezeit horeft ; fondern um bed Voll wil-
len, Das umber ftehet, fage id ed, dag
fie glauben, bu habeft mid gefandt.
43 Da er bad gefagt hatte, rief er
mit lauter Stimme: Xazare, fomm
heraus !
44 Unb ber Verftorbene fam heraus,
gebunden mit Grabtudern, an Fugen
und Handen, und fein Angefidt ver-
hüllet mit einem Schweißtuche. Sefus
fpridt zu Ihnen: Löfet ihn auf, und
laßt ihn geben.
45 Viele nun ber Juden, bie zu
Maria gefommen waren, und faben,
was Sefus that, glaubten an ihn.
46 Etliche aber von ihnen gingen
hin zu den Phariſäern, und fagten
ihnen, wads Sefus gethan hatte.
47 Da verfammelten die Hobhen-
priefter und die Bharifaer einen Rath,
und fpraden : Was thun wir? Die-
fer Menſch thut viele Zeichen.
48 Lajfen wir ihn alfo, fo werben fie
alle an ihn glauben. So fommen dann
bie Romer, und nehmen und Land und
Leute.
49 Eimer aber unter ihnen, Caiphas,
ber beffelben Jahre Hoherpriefter war,
[prad) zu ihnen: Shr wiſſet nichts,
50 Bedenfet aud) nists: Es ift uns
beficr, Ein Menfd fterbe für dad Volk,
benn daß dad gunze Voll verderbe.
51 Solche8 aber rebete er nicht bon
fic) felbft ; fondern, dieweil er deffel-
bigen Zahrd Hoherpriefter war, weiſ⸗
fügte er. Denn Jeſus follte fterben für
bad Volt,
52 Und nidt für das Volf allein,
fondern daß cr bie Kinder Botteß, die
gerftreuet waren, gufammen bradte.
53 Bon bem Tage an rathichlagten
fle, wie fle ihn töbteten.
JOHANNES XL
from the place where the dead was
laid. And Jesuslifted up his eyes,
and said, Father, Ithank thee that
thou hast heard me:
42 And I knew that thou hearest
me er but because of the
people which stand by, I said zt,
that they may believe that thou
hast sent me.
43 And when he thus had spo.
ken, he cried with a loud voice,
Lazarus, come forth.
44 And he that was dead came
forth, bound hand and foot with
grave-clothes: and his face was
bound about witha napkin. Jesus
saith unto them, Loose him, and
let him go.
45 Then many of the Jews which
came to Mary, and had seen the
things which Jesus did, believed
on him.
46 But some of them went their
ways to the Pharisees, and told
them what things Jesus had done.
47 Then gathered the chief
priests and the Pharisees a coun-
cil, and said, What do we? for this
man doeth many miracles.
48 If we let him thus alone, all
men will believe on him: and the
Romans shall come, and take away
both our place and nation.
49 And one of them, named Cai-
aphas, being the high priest that
same year, said unto them, Ye
know nothing at all,
50 Nor consider that it is expe-
dient for us,.that one man should
die for the people, and that the
whole nation perish not.
51 And this spake he not of him-
self: but being high priest that
year, he prophesied that Jesus
should die for that nation;
52 And not for that nation only,
but that also he should gather to-
gether in one the children of God
that were scattered abroad.
53 Then from that day forth they
took counsel together for to put
him to death.
JOHANNES XIL
54 Jeſus aber manbelte nidjt mehr
frey unter ben Juden; fondern ging
bon bannen In eine Gegend, nahe bey
ber Wüfte in eine Stadt, genannt
Ephrem, und hatte fein Wefen dafelbft
mit feinen Jüngern.
55 G8 war aber nahe bie Oftern ber
Juden; und ed gingen viele hinauf
gen Serufalem, aus der Gegend, bor
den Oftern, dag fie fic) reinigten.
56 Da ftanben fie, und fragten nad)
Refu, und redeten mit einander im
Tempel: Was dünft euch, daß er
nicht fommt auf das Felt ?
57 Es hatten aber die Kohenpriefter
und Pharifaer laffen ein Gebot audge-
hen, fo Semand müßte, wo er tware,
bag er ed angeigete, dag fie ihn griffen.
Das 12 Eapitel..
echs Tage bor ben Oftern fam
~ Sefus gen Bethania, da Lazarus
mar, der Verftorbene, melden Jeſus
aufertwedet hatte bon den Todten.
2 Dafelbft madten fie ihm ein
Abendmahl, und Martha dienete.
Lazarus aber war derer einer, die mit
ihm zu Tifde faßen.
3 Da nahm Marla ein Pfund Salbe
bon ungefälfchter föftliher Narbe, und
falbte bie Füße Iefu, und trodnete mit
ihren Haaren feine Fife; bas Haus
aber ward boll vom Gerud) ber Salbe.
4 Da fprad feiner Stinger Einer,
Judas, Simonid Sohn, Ifchariothes,
der ihn hernad) verrieth :
5 Warum ift diefe Salbe nicht ver-
fauft um drey hundert Grofden, und
den Armen gegeben ?
6 Das fagte er aber nicht, dah er
nad) den Armen fragte; fonbern er
war ein Dieb, und hatte den Beutel,
und trug, was gegeben ward.
7 Da fprad) Sefus: Lapt fie mit
Frieden, folded hat fle behalten zum
Tage meined Begrabniffes.
8 Denn Arme habt ihr allegeit bey
279
54 Jesus therefore walked no
more openly among the Jews; but
went thence unto a country near
to the wilderness, into a city call-
ed Ephraim, and there continued
with his disciples.
55 T And the Jews’ passover was
nigh at hand: and many went out
of the country up to Jerusalem be-
fore the passover, to purify them-
selves.
56 Then sought they for Jesus,
and spake among themselves, as
they stood in the temple, What
think ye, that he will not come to
the feast ?
57 Now both the chief priests
and the Pharisees had given a
commandment, that, if any man
knew where he were, he should
shew tt, that they might take him.
CHAPTER XII.
heer Jesus, six days before the
passover, came to Bethany.
where Lazarus was which had
been dead, whom he raised from
the dead.
2 There they made him a sup-
per; and Martha served: but La-
zarus was one of them that sat at
the table with him.
3 Then took Mary a pound of
ointment of spikenard, very costly
and anointed the feet of Jesus, and
wiped his feet with her hair: and
the house was filled with the odour
of the ointment.
4 Then saith one of his disciples,
Judas Iscariot, Simon’s son, which
should betray him,
5 Why was not this ointment sold
for three hundred pence, and given
to the poor ?
6 This he said, not that he cared
for the poor; but because he was
a thief, and had the bag, and bare
what was put therein.
7 Then said Jesus, Let her alone:
against the day of my burying hath
she kept this.
8 For the poor always ye have
280
ea, midy aber Habt Ihr nicht alle
e
"9 Da erfuhr viel Polls der Buber,
daß er bafelbft mar, und famen nicht
um Sefus willen affein, fondern bag
fie aud) Lazarum fähen, meldyen er
bon den Tobten ertwedet hatte.
10 Aber die Hohenpriefter tradjteten
barnad), daß fle aud) Lazarum töbteten.
11 Denn um feinettillen gingen
biele Juden hin, und glaubten an
Sefum.
12 Des andern Tages, viel Volfs,
baé auf bad Felt gelommen mar, ba
es hörete, bah Jeſus fommt gen Je⸗
rufalem ;
13 Nahmen fie Palmengiveige, und
gingen hinaus ihm entgegen, und
fchrieen: Hoflanıra, gelobet fey, ber da
fommt in bem Namen bed Herrn, ein
König von Yfrael.
14 Sefus aber überfam ein Efelein,
und ritte darauf, wie benn gefchrieben
ftehet :
15 Füuͤrchte did) nicht, du Tochter
Sion, flehe, bein König fommt, reitend
auf einem Efelöfüllen.
16 GSoldyed aber verftanden feine
Jünger zuvor nidt; fondern ba Qe-
fus verfläret ward, da dachten fie
daran, bah foldhe8 mar bon ihm ge-
fdrieben, und fle folded thm gethan
hatten.
17 Das Wolf aber, bas mit thm
var, ba er Lazarum aus dem Grabe
rief, und bon ben Tobten auferivedte,
rühmete die That.
18 Darum ging fhm and) bas Volf
entgegen, ba fle höreten, er hätte
folded Seiden gethan.
19 Die Pharifaer aber fpruchen
unter einander: Ihr febet, bag ihr
nichts ausridtet; flehe, alle Welt
läuft thm nad).
20 Es maren aber etliche Griechen
unter denen, bie hinauf gelommen
waren, daß fie anbeteten har das Feft.
21 Die traten zu ®hifippo, der von
Bethfaida aus’ Galilaa mar, baten
Ihn, und fpraden: Herr, wir wollten
efum gern fehen.
>
JOHANNES XI.
with you; bot me ye have not aF
ways.
9 Mach people of the Jews there-
fore knew that he was there: and
they came, not for Jesus’ sake
only, but that they might see La-
zarus also, whom he had raised
from the dead.
10 T But the chief priests con-
sulted that they might put Lazarus.
also to death ; :
11 Because that by reason of him
many of the Jews went away, and
believed on Jesus.
12 J On the next day, much peo-
ple that were come to the feast,
when they heard that Jesus was
coming to Jerusalem,
13 Took branches of palm-tree
and went forth to meet him, an
cried, Hosanna; Blessed ts the
King of Israel that cometh in the
name of the Lord.
14 And Jesus, when he had found
a young ass, sat thereon; as it is
written,
15 Fear not, daughter of Sion:
behold, thy King cometh, sitting
on an ass’s colt.
16 These things understood not
his disciples at the first: but when
Jesus was glorified, then remem-
bered they that these things were
written of him, and that they had
done these things unto him.
17 The people therefore that was
with him when he called Lazarus
out of his grave, and raised lim.
from the dead, bare record.
18 For this cause the people also
met him, for that they heard that
he had done this miracle.
19 The Pharisees therefore said
among themselves, Perceive ye
how ye prevail nothing? behold,
the world is gone after him.
20 T And there were certain
Greeks among them, that came up
to worship at the feast.
21 The same came therefore to
Philip, which was of Bethsaida of
Galilee, and desired) him, saying,
Sir, we would see Jesus.
JOHANNES X.
93 Phitippas font, und fagt ce
Andreas, und Bhifippus und Andreas
fagten e8 welter Jeſu.
23 Yefus aber antwortete ihnen, und
fra: Die Zeit ift gefommen, baf
bes Menfdjen Sohn verllaret werde.
24 Wahrllch, wahrlich, ich fage ead:
Ed fet) denn, dah dad Weisenforn in
bie Erbe falle, und erfterbe, fo bleibt
ed allein, wo e8 aber erftirbt, fo
bringet es viele Früchte.
25 Wer fein Leben lieb hat, der wird
e8 verlieren ; und wer fein Zeben auf
biefer Weit haffet, der wird es erhatten
gum ewigen Leben.
26 Wer mir dienen will, ber folge
mir nad); und wo id) bin, ba foll
mein Diener and) feyn. Unb wer mir
dienen wird, ben tvird mein Sater
ehren.
a Jetzt iſt meine Seele betrübt.
Und wads foll id) fagen % Vater, hilf
mir aus biefer Stunde! Dody darum
bin Ich in biefe Stunde gefommen.
28 Vater, verflare beinen Ramen.
Da fam eine Stimme dom Himmel:
Ad) habe ihn verftäret, und will ihn
abermal verftären.
29 Da fprad bas Wolf, bad baber
ftand und zuhörete: Es donnerte
Die andern F cadhen : G8 redete ein
Engel mit ihm.
30 Iefud antwortete, und fprad:
Diefe Stimme If nit um meinet-
willen gefdehen, fondern um euert-
toll ff
en.
31 Setzt gehet bas Bericht über die
Melt; nun wird ber Fürft biefer Welt
audgeftoßen werden.
32 Und id, menn ich erhöhet werde
bon ber Erbe, fo twill ich fle alle zu
mir ziehen.
33 Dab fagte er aber, zu beiten,
welches Todes er fterben mwürbe.
34 Da antwortete ihm bas Bolt:
Wir haben gehöret im Gefeke, daß
Ehriftus ewiglich bleibe; und wie
fagft bu denn: Des Menſchen Sohn
muß erhöhet werden? Wer it bieler
Menfchen Sohn ?
35 Da fprach Jeſus zu ihnen: Es itt
bas Sicht nod) cine Meine Zeit bey euch.
31
23. Philip cometh and telleth An-
drew : and again, Andrew and Phi-
lip tell Jesus.
23 T And Jesus. answered them,
saying, The hour is come, that
= Son of man should be glori-
fied.
24 Verily, verily, Isay unto you,
Except a corn of wheat fall into
the greund and die, it abideth
alone: but if it die, it bringeth
forth much fruit.
25 He that loveth his life shall
lose it; and he that hateth his life
in this world, shall keep it unte life
eternal.
26 If any man serve me, let him
follow me; and where I am, there
shall also my servant be: if any
man serve me, him will my Father
honour.
27 Now is my soul troubled ; and
what shall I say? Father, save me
from this heur: but for this eause
came I unto this hour.
28 Father, glorify thy name.
Then came there a voice from
heaven, saying, I have both glori-
fied tt, an will glorify it again.
29 The people therefore that
stood by, and heard 2, said that it
thundered. Others said, An angel
spake to him.
30 Jesus answered and said, This
veice came not because of me, but
for your sakes.
31 Now is the Tosmen: of this
world: now shall the prince of
this world be cast out.
32 And I, if I be lifted up from
the earth, will draw all men unto
me.
33 (This he said, signifying what
death he should die.) =
34 The people answered him,
We have heard out of the law
that Christ abideth for ever: and
how sayest thou, The Son of man
must be lifted up? Who is this Son
of man? .
35 Then Jesus said, unto them,
Yet a little while is the light with
Wandelt, dieweil ihr bas Licht habt,
dag euch bie Finfternig nicht überfalle.
Mer in Finfternig wandelt, der weiß
nicht, wo er hingehet.
36 Glaubet an dad Licht, dieweil Ihr
5 habt, auf daß ibr bed Lichtes Kinder
eyd.
37 Solches redete Jeſus, und ging
weg, und verbarg ſich vor ihnen.
Und ob er wohl ſolche Zeichen vor
ii that, glaubten fie bod) nit an
N,
38 Auf daß erfüllet würde der Sprud
ded Propheten Sefata, den er fagt:
Herr, wer glaubt unferm Predigen ?
Und wem ift der Urm bes Herrn geof-
fenbaret ?
39 Darum fonnten fle nicht glauben,
denn Jeſaias fügt abermal:
40 Er hat ihre Augen verblendet,
und ihr Gerz verftodet, daß fle mit
den Augen nicht fehen, noch mit dem
Herzen vernehmen, und fid) befehren,
und id) ihnen hülfe.
41 Soldyed fagte Jeſalas, da er feine
Herrlichkeit fah, und redete von Ihm.
42 Dod) ber Oberften glaubten viele
an ihn; aber um ber Bharifüer willen
bekannten fle es nicht, dag fle nicht in
ben Bann gethan würden.
43 Denn fie hatten lieber die Ehre
bey den Mtenfdjen, denn die Ehre bey
Got
ott.
44 Sefud aber rief, und fprad): Wer
an mid) glaubet, ber glaubet nidt an
mid), fondern an den, ber mid) gefandt
t
at.
45 Und wer mich ſiehet, der ſiehet
den, der mich geſandt hat.
46 Ich bin gekommen in die Welt
ein Licht, auf dag, wer an mid) glau-
bet, nit in Finſterniß bleibe.
47 Und wer meine Worte höret, und
glaubet nicht, den werde id) nicht rid-
JOHANNES XIL
ou. Walk while ye have the
ight, lest darknesscome upon you:
for he that walketh in darkness
knoweth not whither he goeth.
36 While ye have light, believe
in the light, that ye may be the
children of light. These things
spake Jesus, and departed, and
did hide himself from them.
37 T But though he had done so
many miracles before them, yet
they believed not on him:
38 That the saying of Esaias the
rophet might be fulfilled, which
e spake, Lord, who hath believed
our report? and to whom hath the
m of the Lord been reveal-
ed?
39 Therefore they could not be-
lieve, because that Esaias said
again,
40 He hath blinded their eyes,
and hardened their heart; that
they should not see with thetr
eyes, nor understand with their
heart, and be converted, and I
should heal them.
41 These things said Esaias,
when he saw his glory, and spake
of him.
42 ¥ Nevertheless, among the
chief rulers also many believed on
him ; but because of the Pharisees
they did not confess him, lest they
should be put out of the syna-
gogue:
43 For they loved the praise of
men more than the praise of God,
44 T Jesus cried, and said, He
that believeth on me, believeth
not on me, but on him that sent
me:
45 And he that.seeth me, seeth
him that sent me.
46 I am come a light into the
world, that whosoever believeth
on me should not abide in dark-
ness.
47 And if any man hear my
words, and believe not, I judge
Bez
| JOHANNES XII.
ten; benn id) bin nicht gefommen,
bag id) die Welt richte, fondern, bag
ich die Welt felig made.
48 Wer mid) veradict, und nimmt
meine Worte nicht auf, der hat ſchon,
ber ihn richtet ; dad Wort, welded ich
geredet habe, dad wird ihn richten am
jüngften Tage.
49 Denn id) habe nicht von mir
felber geredet; fonbdern der Vater, ber
mid) gefandt hat, der hat mir ein
Gebot gegeben, mad id) thun und
reden ſoll.
50 Und ich weiß, daß fein Gebot ift
dad ewige Leben. Darum, das Id)
rede, dad rede ich alfo, wie mir ber
Vater gefagt hat.
Das 13 Capitel.
Voꝛr dem Feſte aber der Oſtern, da
Jeſus erkannte, daß ſeine Zeit
gekommen war, daß er aus dieſer Welt
ginge zum Vater, wie er hatte gelie—
bet die Seinen, die in der Welt waren,
ſo liebte er ſie bis ans Ende.
2 Und nach dem Abendeſſen, da ſchon
der Teufel hatte dem Juda Simonis
Iſcharioth ins Herz gegeben, daß er
ihn verriethe,
3 Wußte Jeſus, daß Ihm ber Vater
hatte alles in feine Hände gegeben,
und daß er von Gott gefommen war,
und zu Gott ginge:
4 Stand er vom Abendmahle auf,
legte feine Kleider ab, und nahm einen
Schurz, und umgürtete fid).
5 Darnad goß er Waffer in ein
Beden, hob an den Yungern bie Füße
zu waſchen, und trodnete fle mit dem
Schurze, damit er umgirtet war.
6 Da fam er zu Simon Petro; und
berfetbige ſprach zu ihm: Herr, follteft
bu mir meine Kühe waſchen?
7 Seius antivortete, und ſprach zu
ihm: Was id thue, dads weißt
bu jetzt nit, du wirft ed aber
hernad erfahren.
8 Da {prac Petrus zu ihm: Mime.
mermehr follft bu mir bie Sige wa-
283
him not: for I came not to judge
the world, but to save the world.
48 He that rejecteth me, and re-
ceiveth not my words, hath one
that judgeth him: the word that I
have spoken, the same shall judge
him in the last day.
49 For I have not spoken of my-
self; but the Father which sent
me, he gave me a commandment
what I should say, and what i
should speak.
50 And I know that his com-
mandment is life everlasting:
whatsoever I speak therefore,
even as the Father said unto me,
so I speak. .
CHAPTER XIII.
OW before the feast of the
assover, when Jesus knew
that his hour was come that he
should depart out of this world un-
to the Father, having loved his
own which were in the world, he
loved them unto the end.
2 And supper being ended, (the
devil having now put into the heart
of Judas Iscariot, Simon’s son, to
betray him,)
3 Jesus knowing that the Father
had given all things into his hands,
and that he was come from God,
and went to God ;
4 He riseth from supper, and laid
aside his garments; and took a
towel, and girded himself.
5 After that, he ponreth water
into a basin, and began to wash
the disciples’ feet, and to wipe
them with the towel wherewith he
was girded.
6 Then cometh he to Simon Pe-
ter: and Peter saith unto him,
Lord, dost thou wash my feet?
7 Jesus answered and said unto
him, What I do thou knowest not
now ; but thou shalt know here-
after. .
8 Peter saith unto) him, Thou
shalt never wash my feet. Jesus
fdyen. Jeſus anttoortete ifm: Werbe
id) did) nicht waſchen, fo haft da fein
Shell mit mir.
9 Spridt zu Ihm Simon Petrus:
Herr, nidt die Fife allein, fondera
aud) die Sande und das Haupt.
10 Spricht Sefud zu ihm: Wer ge-
waſchen ift, der darf nicht, denn bie
Füße waſchen, fondern er ift ganz
ne Und ihr feyb rein, aber nidt
e
11 Denn er wußte feinen Ber-
rather wohl; darum fprad er: Shr
ſeyd nicht alle rein.
13 Da er nun ihre Fife gewaſchen
hatte, nahm er feine Kleider, und fete
fi) wieder nieder, und ſprach abermal
gu Ihnen: Wiffet ihr, twas id) end
gethan habe?
13 Ihr heißet mid) Meifter und
Herr, und fagt redt daran, denn td)
bin ed aud.
14 So nun Id), euer Serr und Mei⸗
fter, eudy die Füße getvafchen habe ;
fo follt ihr aud) euch unter einanber
bie Füße wachen.
15 Ein Benfpiel habe idy euch gege-
er bag ihr thut, wie ich end) gethan
16 Wahrlich, wahrlich, id) fage euch:
Der Knedt ift nicht größer, deum fein
Herr, nod) der Apoftel größer, denn
ber ihn gefandt hat.
17 So ibr foldhes wiffet, felig
fend ihr, fo ihr es thut
18 Nicht fage ich von end) allen.
Xd weiß, weiche ich erwaͤhlet habe.
Sondern, bag bie Schrift erfüllet
werde: Der mein Grod iffet, der tritt
mid) mit Füßen.
19 Jetzt fage id) ed ends, ehe denn es
gefchiehet, auf bag, wens es gefchehen
ift, bag ifr glaubet, daß Ich es bin.
20 Wahrlich, wahrlich, id) fage euch:
Wer aufnimmt, fo id) Jemand fenden
iverbe, ber nimmt mich auf; wer aber
mid) aufnimmt, der nimmt den auf,
ber mid) gefanbt hat.
21 Da Vefus folded gefagt hatte,
warb er betrübt im Geifte, und zeu-
gete, und fprad): Wahrlich, wahrtich,
id) fage euch: Einer unter euch wirb
mid) derrathen.
JOHANNES ZUR.
answered him, If I wash thes not,
thou hast no part with me.
9 Simon Peter saith unto him,
Lord, not my feet only, but aleo
my hands and my head.
10 Jesus saith te him, He that
is washed needeth net save to
wash hes feet, but is clean every
— and ye are clean, but not
11 For he knew who should be-
tray him: therefore said he, Ye
are not all clean.
12 So after he had washed their
feet, and had taken his garmen
and was set down again,. he sai
unto them, Know ye what I have
done to you?
13 Ye call me Master, and Lord:
and ye say well; for so I am.
14 IEI — Lord and Mas-
ter, have washed your feet; ye
also ought to wash one another’s
feet.
15 For I have given you an ex-
ample, that ye should do as I have
done to you.
16 Verily, verily, I say unto you,
The servant is not greater than his
lord ; neither he that is sent greater
— * — — =
17 If ye know these things, happy
are ye if ye do them.
18 T I speak not of you all; I
know whom I have chosen; but
that the scripture may be fulfilled,
He that eateth bread with me,
hath lifted up his heel against me.
19 Now I tell you before it come,
that when it is come to pass, ye
may believe that I am he.
20 Verily, verily, I say unto you
He that receiveth whomsoever
send, receiveth me; and he that
receivetli me, receiveth him that
sent me.
21 When Jesus had thus said, he
was troubled in spirit, and testi-
fied, and said, Verily, verily, I say
unte you, that one of you ahall be-
tray mre.
JOHANNES KIN.
22 Da fahen fid die Sanger unter
einanter an, mad ward ihnen bange,
bon welchem er redete.
233 &8 war aber einer unter feinen
Süngern, ver zu Tifche fah an ber
Bruft Iefu, weichen Jeſus tieb hatte.
24 Dem winfte Simon Petrus, daß
er forfchen folite, wer es tare, bon
bem er fagte.
25 Denn berfelbige lag an der Bruft
Sefu, und fprad) zu ihm: Herr, wer
ift es?
‘26 Jeſus antwortete: Der ift 8,
dem id den Biflen eintaucdhe, und
gebe. Und er tauchte den Biffen ein,
Nar ihn Suda Simonis Bida-
rioth.
27 Und nad bem Biffen fuhr der
~ Satan tn thn. Da fprad Jefus zu
fhm: Was du-thuft, bas thue hatb.
- 28 Daffelbige aber wußte Niemand
über bem Tifche, wozu er ed ihm fagte.
29 Etliche meineten, dieweil Judad
den Beutel hatte, Jeſus fprade zu
ihm: Kaufe, was und Noth ift auf
bad Yeft; oder, daß er den Armen
etwas gabe.
30 Da er nun den Biffen genommen
hatte, ging er fo bald hinaus. Und es
war Nadıt.
31 Da er aber hinaus gegangen
-war, fpricht Zefus: Nun ift des Men-
fhen Sohn verfidret, und Gott ift
perfldret in ihm.
33 Sft Gott verklaͤret in thm, fo wird
ihn Gott aud verflären in ihm felbft,
und wird ihn bald verflären.
33 Lieben Kindlein, ich bin noch eine
Heine Weile bey euch: Shr werbet
mid) fudjen; und, wie ih zu den
Juden fagte, mo ic) hingehe, ba fün-
net ihr nicht hinfommen.
34 Und ih fage eud nun: Ein neu
Gebat gebe ith-eud, Bag ihr euch: unter
einander liebet, wie ich euch geliebet
— auf daß aud ihr einander lich
habet.
Dabey with Bedbermaan
22 Then the disciples loeked one
on another, doubting of whom he
spake.
23 Now there was leaning on Je-
sus’ bosom, one of his disciples,
whom Jesus loved.
24 Simon Peter therefore beck-
oned to him, that he should ask
who it should be of whom he
spake.
25 He then, lying on Jesus’ breast,
saith unto him, Lord, who is it?
26 Jesus answered, He it is to
whom I shall give a sop, when I
have dipped it. And when he had
dipped the sop, he gave it to Judas
Iscariot, the son of Simon.
27 And after the sop Satan en-
tered into him. Then said Jesus
unto him, That theu doest, do
quickly.
28 Now ne man at the table
knew for what intent he spake this
unto him.
29 For some of them thonght, be-
cause Judas had the bag, that Je-
sus had said unto him, Buy those
things that we have need of against
the feast; er, that he should give
something to the poor.
30 He then, having received the
fop, went immediately out: and it
was night.
31 T Therefore, when he was
gone -out, Jesus said, Now is the
Son of man glorified, and God is
glorified in him.
32 If God be glornfied in him,
God ahall also glorify him in him-
self, and shall etraightway glorify
him.
33 Little ebildren, yet a little
while I am with yeu. Ye shall
seek me; and, as I said unto the
jews, Whither 1 ge, ye cannot
come, so now I say to you. ;
34 A new commandment I give
unto you, That yeloreoneanather;
es I have Joved you, that ye also
love one anether.
35 By this shall all men know
286 JOHANNES XIV.
erfennen, bag ihr meine Jün- that ye are my disciples, if ye
ger feb, fo ihr Qiebe unter have love one to another.
einander habt.
36 Spridt Simon Petrus zu ihm: | 36 T Simon Peter said unto him,
Serr, mo geheft bu hin? Sefus ant- | Lord, whither goest thou? Jesus
wortete ihm: Da id) hingehe. fannft | answered him, Whither I go, thou
bu mir diesmal nicht folgen ; aber bu | canst not follow me now; but thou
toirft mir Hernadmals folgen. shalt follow me afterward.
37 Petrus fpriht zu ihm: Herr,| 37 Peter said unto him, Lord
warum fann id dir diesmal nidt at cannot I follow thee now? i
folgen? Ich till mein Leben für did) | will lay down my life for thy
laffen. sake.
38 Jeſus anttwortete thm: Gollteft| 38 Jesus answered him, Wilt
bu dein Leben für mid) laſſen? Wahr- | thou lay down thy life for my
lich, wahrlich, id) fage dir: Der Hahn | sake? Verily, verily, I say unto
wird nicht frahen, bis du mid) dreh» | thee, The cock shall not crow, till
mal habeft verieugnet. thou hast denied me thrice.
Das 14 Capitel.
1 nb er fprad) zu feinen Siingern:
Euer Herz erfchrede nidt. Glau⸗
bet ihr an Gott, fo glaubet ihr aud)
an mid).
2 In meines Vater’ Haufe find viele
Mohnungen. Wenn e8 nicht fo wäre,
fo wollte td) zu euch fagen: Sd gehe
hin, end) die Stätte zu bereiten.
3 Und ob id hinginge, end) die
Stätte zu bereiten, will id dod
twiederfommen, und end) zu mir neh-
men, auf dah ihr feyd, mo id) bin.
4 Und mo ich hingehe, bad wiſſet ihr,
und den Weg wiffet ihr aud).
5 Spridt zu ihm Thomas: Herr,
wir miffen nidt, mo du Hingebeft ;
und. twie fönnen wir den Weg tviffen %
6 Jeſus fpriht-gu thm: Sch bin
ber Weg, und die Wahrheit, und
basWeben: Niemandfommtzum
Vater, denn durd mid.
7 Wenn ihr mid) fennetet, fo fenne-
tet ihr aud) meinen Water. Und von
nun an fennet ihr ihn, und habt ibn
efehen.
8 Spridt zu ihm Philippus: Herr,
zeige und den Vater, fo genüget und.
9 Jeſus fpridt zu ihm: So lange
bin ich bey end, und du fenneft mid
nicht? Philippe, wer mid) flehet, der
fiehet ben Vater. Wie fpridft du denn:
Seige und den Vater ?
CHAPTER XIV.
Le not your heart be troubled:
ye believe in God, believe also
in me.
2 In my Father’s house are many
mansions: if tt were not so, I would
have told you. I go to prepare a
place for you.
3 And if I goand prepare a place
for you, I will come again and re-
ceive you unto myself; that where
I am, there ye may be also.
4 And whither I go ye know, and
the way ye know.
5 Thomas saith unto him, Lord,
we know not whither thou goest;
and how can we know the way?
6 Jesus saith unto him, I am the
way, and the truth, and the life :
no man cometh unto the Father,
but by me.
7 If ye had known me, ye should
have known my Father also: and
from henceforth ye know him, and
have seen him.
8 Philipsaith unto him.Lord, shew
us the Father, and it sufficeth us.
9 Jesus saith unto him, Have I
been so long time with you, and
et hast thou not known me, Phi-
ip? he that hath seen me, hath
seen the Father; and how sayest
thou then, Shew us the Father?
rg — — — — — — — — — — — — — rn — — —
JOHANNES XIV.
10 Glaubeft du nicht, bag id) im
Vater, und der Vater in mir it? Hie
Worte, die td) zu euch rede, die rede id
nicht von mir felbft. Der Vater aber,
ber in mir wohnet, derfelbige thut die
Werte.
11 Glaubet mir, daß id) im Vater,
und ber Vater in mir ift; wo nidt,
fo glaubet mir bod) um der Werke wil-
l
en.
12 Wahrlich, wahrlich, ich ſage euch:
Wer an mich glaubet, der wird die
Werke auch thun, die ich thue, und
wird größere, denn dieſe, thun; denn
ich gehe zum Vater.
13 Und was ihr bitten werdet
in meinem Namen, das will ich
thun, auf dag der Vater geehret
werbdein bem Sohne.
14 Was ihr bitten werdet in meinem
Mamen, dad will ich thun.
15 Xiebet ihr mid, fo haltet meine
Bebote.
16 Und id) will den Vater bitten,
und er foll eud) einen andern Trofter
geben, daß er bey euch bleibe ewiglich,
17 Den Geift der Wahrheit, welchen
bie Welt nicht fann empfangen , denn
fie flehet ihn nicht, und fennet ihn
nicht. Shr aber fennet ihn, denn er
bieibet bey euch, und wird in eud) ſeyn.
18 Ic) will euch nicht Waifen laffen ;
id) fomme zu eud).
19 &8 ift nod) um ein Kleines, fo
wird mid) bie Welt nicht mehr fehen.
Ihr aber follt mid) ſehen; denn id)
lebe, und ihr follt aud leben.
20 An demfelbigen Tage werdet ihr
erfennen, daß id) in meinem Water
bin, und ihr in mir, und id) in euch.
21 Wer meine Gebote hat, und
hätt fie, der ift ed, der mid) Ilebet.
Wer mid) aber liebet, der wird von
meinem Water getiebet werden, und td
werde ihn lieben, und mich ihm offen-
baren.
22 Sprit zu ihm Qudaés, nicht der
Sfdarloth: Herr, was ift ed, daß bu
und did) willſt offenbaren. und nicht
ber Welt ? .
287
10 Believest thou not that I am
in the Father, and the Father in
me? the words that I speak unto
you, I speak not of myself: but
the Father, that dwelleth in me, he
doeth the works.
11 Believe me that I am in the
Father, and the Father in me: or
else believe me for the very works’
e.
12 Verily, verily, I say unto you,
He that believeth on me, the works
that I do shall he do also; and
greater works than these shall
he do; because I go unto my Fa-
er.
13 And whatsoever ye shall ask
in my name, that will I do, that
the Father may be glorified in the
on.
14 If ye shall ask any thing in
my name, I will do it.
15 T If ye love me, keep my
commandments :
16 And I will pray the Father,
and he shall give you another
Comforter, that he may abide with
you for ever;
17 Even the Spirit of truth; whom
the world cannot receive, because
it seeth him not, neither knoweth
him: but ye know him; for he
dwelleth with you, and shall be in
ou.
"18 I will not leave you comfort-
less: I will come to you.
19 Yet a little while, and the
world seeth me no more; but ye
see me: because I live, ye shall
live also. P
20 At that day ye shall know that
I am in my Father, and ye in me,
and I in you. ;
21 He that hath my command-
ments, and keepeth them he it is
that loveth me: and he that loveth
me, shall be loved of my Father,
and I will love him, and will manı-
fest myself to him. _
22 Judas saith unto him, (not Is-
cariot) Lord, how is it that thou
wilt manifest three unto us, and
not unto the world ?
23 Jeſus antworfete, und ſprach zu
thm: Wer mich liebet, ber wirb mein
Wort halten ; und mein Vater wird
ihn lieben, und wir werben zu ihm
fommen, und Wohnung bey ihm ma-
en.
24 Wer aber mid nicht Itebet, der
hält meine Worte nicht. Und bad
Wort, das thr höret, tft nicht mein ;
fonbdern des Vaters, ber mid gefandi
hat.
25 Solches habe ich zu euch geredet,
weil ich bey euch geweſen bin.
26 ber ber Tröfter, der heilige Geift,
melden mein Vater fenden wird in
meinem Namen, berfelbige wird es
euch alles lehren, und end) erinnern
alles bef, das td) euch gefagt habe.
27 Den Frieden laſſe id) euch, mei-
nen Frieden gebe id) euch. Wicht gebe
id) euch, wie bie Weit gibt. Cuer
on erfchrede nicht, und fürchte fid
nicht.
28 Shr habt gehöret, daß id) eud)
gelagt habe: Ich gehe Hin, und fomme
wieder gu end. Hattet ihr mid) sieb,
fo würdet Ihr end) freuen, dag id) ge-
fagt habe: Sd) gehe gum Vater; denn
ber Vater ft größer, denn id).
29 Und nun habe id) es eud) gefagt,
ehe denn ed gefdiehet, auf daß, wenn
e8 nun gefchehen wird, daß ihr glaubet.
30 Ich werde hinfort nidyt mehr viel
mit euch reden , denn ed fommt der
Birk biefer Welt, und hat nichts an
mir
31 Aber anf bag die Welt erfenne,
bag id) den Vater liebe, und id) alfo
thue, wie mir ber Water geboten hat,
ftehet auf, und laffet uné von binnen
geben,
Das 15 Capitel.
Sh bin ein rechter Weinftod, and
mein Sater ein Weingärtner.
2 Einen jegliden Reben an mk,
der nit Frucht bringet, wird er weg-
nehmen ; und einen jeglichen, der da
Frucht bringet, wird er reinigen, daß
er mehr Frucht bringe.
JOHANNES XV.
23 Jesus answered and said unto
him, If @ man love me, he will
keep my words: and my Father
will love him, and we will come
unto him, and make our abode
with him.
24 He that joveth me not, keep-
eth not my sayings: and the word
which ye hear is not mine, but the
Father’s which sent me.
25 These things have I spoken
unto you, being yet present with
you.
26 But the Comforter, which ts
the Holy Ghost, whom the Father
will send in my name, he shall
teach you all things, and en tor
things to en what-
soever | have said unto you.
27 Peace I leave with you, my
peace I give unto you: not as the
world giveth, give I unto you. Let
not your heart be troubled, neither
let it be afraid.
28 Ye have heard how I said un-
to you, I go away, and come again
unto you. If ye loved me, ye
wauld rejoice, because I said, { go
unto the Father: for my Father is
greater than I.
29 And now I have told you be-
fore it come to pass, that when it
is come to pass, ye might believe.
30 Hereafter] will not talk much
with you: for the prince of this
world cometh, and hath nothing
in me.
31 But that the world may know
that I love the Father; and asthe
Father gave me commandment,
sven a0 I do. Arise, letus go heuce.
CHAPTER XV.
T AM the true vine, and my Fa-
ther is the husbandman.
2 Every branch in me that ‘bear-
eth not fruit, he taketh.away: and
every branch that beareth fruit, be
purgeth it, that it may bring forth
more fruit.
JOBANNES XV.
8 Shr ſeyd jet rein um bed Worts
willen, dad id) zu eudy gerebet habe.
4 Bleibet .in mir, und id) in eud).
Gleichwie der Rebe fann keine Frucht
bringen bon ihm felber, er bleibe denn
am Weinftode; alfo aud ihr nidt,
ihr bicibet denn in mir.
5 Ich bin der Weinftod, ihr feyd dle
Meben. Wer in mir bleibet, und id
in ihm, ber ri viele Fruct ; denn
ohne mid fonnet ihr nidts
thun.
6 Wer nidht in mir bleibet, der wird
weggeworfen, wie ein Rebe, und ver⸗
borret, und man fammelt fle, und wirft
fie ind Feuer, und muß brennen.
7 So ihr in mir blethet, und meine
Worte in euch bleiben, werdet thr bit-
ten, was ihr wollt, und e8 wird eud)
twiberfabren.
8 Darinnen wird mein Vater geehret,
daß ihr viele Frucht bringet, und werdet
meine Singer.
9 Gleichwie mid) mein Vater liebet,
alfo liebe id) euch aud. Bleibet in
meiner Liebe.
10 So ihr meine Gebote haltet, fo
bleibet ihr in metner Liebe, gleidwie
id) meined Vater’ Gebote halte, und
bleibe in feiner Liebe. :
11 Solches rede id) gu euch, auf ba
meine. $reude in euch bleibe, und eure
Freube volllommen merbe.
12 Das ift mein Gebot, bag ihr
euch unter einander liebet, gleichwie ich
euch liebe.
13 Niemand hat größere Liebe, benn
bie, daß er fein eben laffet für feine
Freunde.
14 Ihr fepb meine Freunde, fo ihr
thut, was ich eud) gebiete.
15 Ich fage hinfort nicht, daß ihr
Knedte ſeyd; denn ein Knecht weiß
nicht, mas fein Herr thut. Euch aber
habe id) gefagt, daß ihr Freunde feyd;
benn alle’, tvaß id) habe von meinem
nn gehöret, habe id) euch fund ge-
a
n.
16 Ihr habt mid) nicht ermählet ;
fonbern id) habe euch erwählet, und
gefetzt, daß A Singehet, und Frucht
8 Now ye are clean through the
word which I have spoken unto you.
4 Abide inme,andIin you. Ag
the branch cannot bear fruit of it-
self, except it abide in the vine;
no more can ye, except ye abide
in me.
5 I am the vine, ye are the '
branches: He that abideth in me,
and I in him, the same bringeth
forth much fruit: for without me
ye can do nothing.
6 If a man abide not in me, he is
cast forth as a branch, and is with-
ered; and men gather them, and
cast them into the fire, and they
are burned.
7 If ye abide in me, and my words
abide in you, ye shall ask what ye
will, and it shall be done unto you.
8 Herein is my Father glorified
that ye bear much fruit; sos
ye be my disciples.
9 As the Father hath loved me,
so have I loved you: continue ye
in my leve.
olf re keep my commandments,
ye shall abide in my love ; even as
have kept my Father’s command-
ments, and abide in his love.
11 These things have I spoken
unto you, that my joy might re-
main in you, and that your joy
might be full.
12 This is my commandment,
That ye love one another, as I have
loved you.
13 Greater love hath no man than
this, that a man lay down his life
for his friends.
14 Ye are my friends, if ye do
whatsoever I command you.
15 Henceforth I call you not ser-
vants ; for the servant knoweth not
what his lord doeth: but I haye
called you friends; for all things
that I have heard of my Father, I
have made known unto you.
16 Ye have not chosen me, but
I have chosen you, and ordained
you, that ye should go’ and bring
290
bringet, und eure Frucht bleibe; auf
daß, fo ihr ben Vater bittet in meinem
Namen, bah er ed eudy gebe.
17 Das gebiete id) eud, daß ihr
euch unter einander liebet.
18 Go eud) die Welt haffet, fo wiſſet,
daß fle mid) bor euch gehaflet hat.
19 Maret ihr von ber Welt, fo hätte
bie Melt das Ihre lieb; bietveil ihr
aber nicht von ber Welt fend, fondern
id) habe euch von ber Welt erwählet,
darum haffet eud) die Welt.
20 Gedenfet an mein Wort, das id)
euch gefagt habe: Der Knecht ift nicht
größer, denn fein Herr. Haben fie
mid) verfolget, fle werden euch and
verfolgen ; haben fle mein Wort ge-
halten, fo werden fle euerd and) halten.
21 Uber bas alles werben fle eud)
thun um meines Ramens willen, denn
fle fennen den nicht, ber mid) gefandt
hat.
22 Wenn id) nicht gefommen märe,
und hätte ed Ihnen gefagt, fo hätten
fle feine Sünde ; nun aber können fle
nichts borivenden, ihre Sünde zu ent-
ſchuldigen.
23 Wer mich haſſet, der haſſet auch
meinen Vater.
24 Hätte id) nicht die Werke gethan
unter ihnen, bie fein Wnderer gethan
hat, fo hätten fie feine Sünde; nun
aber haben fle e8 gefehen, und haſſen
dod) bepde, mid) und meinen Vater.
25 Dod) daß cerfüllet werde ber
Sprud, in ihrem Geſetze gefdrteben :
Sie haffen mid) ohne Urfade.
26 Wenn aber ber Tröfter fommen
wird, melden id) eud) fenden erde
bom Water, der Geift der Wahrheit,
ber bom Water ausgehet; der wird
zeugen bon mir.
27 Und ihr merbet aud) zeugen ; denn
ihr fepd vom Anſange bey mir ge-
weſen.
Das 16 Capitel.
olches habe id) zu euch geredet, dag
© ihr euch nidt argert.
be
JOHANNES XVI.
forth fruit, and that your fruit
should remain: that whatsoever
ye shall ask of the Father in my
name, he may give it you.
17 These things I command you,
that ye love one another.
18 If the world hate you, ye know
that it hated me before it hated you.
19 If ye were of the world, the
world would love his own; but be-
cause ye are not of the world, but
I have chosen you out of the world,
therefore the world hateth you.
20 Remember the word that I
said unto you, The servant is not
greater than his lord. If they have
persecuted me, they will also per-
secute you: if they have kept my
saying, they will keep yours also.
21 But all these things will they
do unto you for my name’s sake,
because they know not him that
sent me.
22 If I had not come and spoken
unto them, they had not had sin:
but now they have no cloak for
their sin.
23 He that hateth me, hateth my
Father also.
24 If I had not done among them
the works which none other man
did, they had not had sin: but now
have they both seen, and hated
both me and my Father.
25 But this cometh to pass, that the
word might be fulfilled that is writ-
ten in their law, They hated me
without a cause.
26 But when the Comforter is
come, whom I will send unto you
from the Father, even the Spirit of
truth, which proceedeth from the
Father, he shall testify of me.
27 And ye also shall bear witness,
because ye have been with me
from the beginning.
CHAPTER XVI.
HESE things have I spoken un-
to you, that, ye, should not be
offended.
JOHANNES XVI
2 Sie werden end) in ben Bann
thun. Es fommt aber die Zeit, daß
wer euch töbtet, wird meinen, er thue
Bott einen Dienft daran.
3 Und folded werben fie euch barium
thun, daß fle weder meinen Water
nod) mid) erfennen.
4 Uber folded habe id) gu end) gere-
bet, auf daß, twenn die Zeit fommen
wird, bah ihr daran gedenfet, daß id
ed euch gefagt habe. Soldyed aber
habe id) eud) bon Anfang nidt ge-
fagt; denn td) war bet eud).
5 Nun aber gehe id) hin zu dem, der
mid) gefandt bat; und Niemand un-
ter euch fragt mid): Wo geheft du hin?
6 Sondern, dietweil id) folched zu
euch gerebet habe, ift euer Herz voll
Trauernd geworbden.
7 Uber ich fage end) die Wahrheit :
Es ift euch gut, daß id) hingehe. Denn
fo ih nicht hingehe, fo tommt der
Tröfter nicht zu euh. So id) aber
hingehe, will id) ihn zu euch fenden.
8 Und wenn berfelbige fommt, ber
wird bie Welt ftrafen, um dle Sünbe,
und um die Geredtigfeit, und um das
Bericht.
9 Um die Sünde, baf fle nidt glau-
ben an mid);
10 Um die Gerechtigfeit aber, bag
id) zum Vater gehe, und ihr mid hin-
fort nicht febet;
11 Um das Geridt, dah ber Fürft
dieſer Welt gerichtet ift.
12 Sd habe euch nod viel zu fagen,
aber ihr koͤnnet ¢8 jetzt nicht fragen.
13 Wenn aber fener, ber Geift ber
Wahrheit, fommen tvird, ber wird end
in alle Wahrheit leiten. Denn er
wird nicht von ihm felbft reden ‚ fon-
bern was er hören wird, bad wird er
reden, und was zutünftig ift, wird er
eud) verfündigen.
14 Derfelbige wird mid) berflaren;
denn bon bem Weinen twird er ed
nehmen, und end) verfiindigen.
15 Alles, toad der Vater hat, dads ift
mein, barum habe id) gefagt: Er wird
e6 von bem Meinen nehmen, und eud)
berfiinbigen.
291
2 They shall put you out of the
s ee yea, the time cometh;
that whosoever killeth you, will
think that he doeth God service.
3 And these things will they do
unto you, because they have not
known the Father, nor me.
4 But these things have I told you,
that when the time shall come, ye
may remember that I told you of
them. And these things I said not
unto you at the beginning because
I was with you.
5 But now I go my way to him
that sent me, and none of you
asketh me, Whither goest thou ?
6 But because I have said these
thing